"un cas unique" - Translation from French to Arabic

    • حالة فريدة
        
    • وضع فريد
        
    Par sa politique raciale perverse, l'Afrique du Sud d'hier a représenté un cas unique. UN لقد كانت جنوب افريقيا اﻷمس بسياساتها العنصرية الخبيثة حالة فريدة.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice a confirmé sur le plan juridique que l'indépendance du Kosovo demeure un cas unique en son genre qui ne crée pas de précédent pour d'autres pays. UN لقد أكدت فتوى محكمة العدل الدولية بصورة قانونية أن استقلال كوسوفو يبقى حالة فريدة لا تمثل سابقة لأوضاع في بلدان أخرى.
    D'aucuns disent que la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo est un cas unique. UN يقول البعض إن إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد حالة فريدة.
    En cela, l'Afrique du Sud constitue un cas unique. UN وتشكل جنوب افريقيا في هذا المجال حالة فريدة من نوعها.
    Il semble donc que le cas des peuples autochtones soit un cas unique en ce sens que les voies de recours leur sont refusées alors qu'il y a violation de leurs droits lorsque l'État abroge ou viole un traité conclu entre lui et une nation, une tribu ou des peuples autochtones. UN ومن ثم، تبدو الشعوب الأصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الإنصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية.
    Conscient de ce que la situation actuelle au Rwanda constitue un cas unique qui exige une réaction urgente de la communauté internationale, UN وإذ يسلم بأن الحالة الراهنة في رواندا تشكل حالة فريدة تتطلب استجابة عاجلة من المجتمع الدولي،
    Conscient de ce que la situation actuelle au Rwanda constitue un cas unique qui exige une réaction urgente de la communauté internationale, UN وإذ يسلم بأن الحالة الراهنة في رواندا تشكل حالة فريدة تتطلب استجابة عاجلة من المجتمع الدولي،
    L'occupation israélienne est un cas unique, sans pareil dans le monde contemporain. UN إن حالــة الاحتلال اﻹسرائيلي هي حالة فريدة لا يوجد لهـا مثيل في عالمنا اليوم.
    Ceux qui sont intéressés par la vérité et la réalité peuvent bien se rendre compte que le Kosovo constitue un cas unique, tant du point de vue historique que contemporain. UN أما الذين تهمهم الحقيقة والواقع فإنهم يدركون دون مشقة أن كوسوفو حالة فريدة من وجهتي النظر التاريخية والمعاصرة.
    Le Kosovo, de par son histoire et sa situation politique, est un cas unique en son genre. UN وبالنظر إلى التطورات المعروفة تاريخيا وسياسيا في كوسوفو تجعلها حالة فريدة.
    Je sais que la soirée a été longue, mais c'est un cas unique. Open Subtitles حسناً إسمعوني .. أعلم انها كانت أمسية طويلة ولكن هذه حالة فريدة من نوعها
    La méthode de financement d'une opération de maintien de la paix par des contributions volontaires est un cas unique et exceptionnel et elle ne doit pas être considérée — quelles que soient les circonstances — comme un précédent pour d'autres opérations décidées par les Nations Unies. UN إن تمويل عملية من عمليات حفظ السلام عن طريق التبرعات حالة فريدة واستثنائية ولا يجوز تحت أية ظروف أن تعتبر سابقة لعمليات أخرى تقررها اﻷمم المتحدة.
    D’une part, l’UNITAR constitue un cas unique en ce sens que le nombre de pays en développement qui versent des contributions au Fonds général est supérieur au nombre de pays industrialisés. UN فمن ناحية، يظــل اليونيتار حالة فريدة من نوعها من حيث أن عدد البلدان النامية المساهمة في الصندوق العام أكبر من عدد البلدان الصناعية.
    Je sais bien que d'autres réunions sont prévues à 15 heures, mais c'est un cas unique et je me tiens à votre entière disposition. UN إنني أدرك تماماً أن ثمة جلسات أخرى مقررة للساعة الثالثة من بعد الظهر، إلا أن هذه حالة فريدة من نوعها، وأضع نفسي كلياً رهن قراركم.
    un cas unique mérite une approche tout aussi unique. UN 7 - وتستلزم أي حالة فريدة من نوعها أن يُتَّبَع معها نهج فريد كذلك.
    La Cour n'a par ailleurs pas entériné l'idée que la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo était sui generis - un cas unique. Elle n'a pas non plus reconnu le prétendu droit des Albanais de souche de la province à l'autodétermination. UN كما أن المحكمة لم تؤيد الحجة القائلة إن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد حالة فريدة من نوعها كما لم تؤيد أي حق معلن في تقرير المصير للسكان المنحدرين من أصل ألباني.
    Cela dit, l'Union européenne est un cas unique au monde, en ce sens qu'il s'agit d'un espace au sein duquel ont été éliminés non seulement les obstacles au commerce mais aussi, de façon plus générale, les entraves à la coordination des politiques. UN وعلى هذا الأساس يعتبر الاتحاد الأوروبي حالة فريدة في العالم، إذ إنه مجال لم يقتصر فيه الأمر على إلغاء معوقات التجارة، بل ألغيت أيضا، بدرجة أعمّ، العوائق في مجال تنسيق السياسات.
    Ainsi le conflit des îles Falkland (Malvinas) constitue un cas unique dans lequel un conflit armé incitait un État à faire valoir qu'un autre conflit armé avait affecté un traité. UN وهكذا فإن النزاع على جزر فوكلاند/مالفيناس يمثل حالة فريدة أدى فيها نزاع مسلح إلى جعل إحدى الدول تتذرع بأن نزاعا مسلحا آخر ترك أثره على المعاهدة.
    En consacrant au plan international la notion de responsabilité absolue ou objective et illimitée des États pour tout dommage causé par des objets spatiaux à la surface de la Terre ou aux aéronefs en vol, elle représente un cas unique et une réelle nouveauté dans le droit international public contemporain relatif à la protection des victimes. UN فقد أصبحت هذه الاتفاقية حالة فريدة وجديدة حقا في القانون الدولي العمومي المعاصر المتعلق بحماية الضحايا بتكريسها على الصعيد الدولي مفهوم المسؤولية المطلقة أو المجردة وغير المحدودة التي تتحملها الدولة عن أي أضرار تحدثها أجسام فضائية على سطح الأرض أو تلحقها بطائرات أثناء تحليقها.
    Il semble donc que le cas des peuples autochtones soit un cas unique en ce sens que les voies de recours leur sont refusées alors qu'il y a violation de leurs droits lorsque l'État abroge ou viole un traité conclu entre lui et une nation, une tribu ou des peuples autochtones. UN ومن ثم، تبدو الشعوب الأصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الإنصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولي أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية.
    Il semble donc que le cas des peuples autochtones soit un cas unique en ce sens que les voies de recours juridiques leur sont refusées alors qu'il y a violation de leurs droits lorsque l'Etat abroge ou viole un traité conclu entre lui et une nation, une tribu ou des peuples autochtones. UN ومن ثم، تبدو الشعوب اﻷصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الانتصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more