Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. | Open Subtitles | أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال |
Ces derniers s'engageraient à promouvoir la démocratie et à ne pas dépasser un certain niveau de dépenses militaires. | UN | فتلتزم الجهات اﻷخيرة بتحقيق مزيد من الديمقراطية وعدم تجاوز مستوى معين من الانفاق العسكري. |
Dans le cadre de ces accords, l'étranger s'engage à atteindre un certain niveau de compétence en allemand dans un laps de temps donné. | UN | ويتعهد الأجنبي في هذا الاتفاق بالوصول إلى مستوى معين من الكفاءة باللغة الألمانية خلال فترة يتم تحديدها مسبقا. |
La participation aux activités culturelles exige un certain niveau de revenu ainsi qu'une infrastructure. | UN | تتطلب المشاركة في اﻷنشطة الثقافية مستوى معينا من الدخل وبنية أساسية. |
Les DPI étaient protégés par les pays une fois atteint un certain niveau de développement technologique. | UN | وكانت البلدان تعمد إلى حماية حقوق الملكية الفكرية متى بلغت مستوى معيناً من التنمية التكنولوجية. |
Les systèmes de production ne sont durables que s'ils s'avèrent capables d'assurer un certain niveau de productivité sans menacer à long terme de compromettre ou d'endommager l'environnement ou les ressources. | UN | ولكي تتسم نظم الإنتاج بالاستدامة، لا بد من أن تكون لديها القدرة على الاحتفاظ بمستوى معين من الإنتاجية دون أن يؤدي ذلك إلى تعريض البيئة أو قاعدة الموارد لخطر الإصابة بضرر أو تدهور طويلي الأجل. |
Je tiens à souligner que pendant cette étape de nos travaux, je maintiendrai un certain niveau de souplesse, comme je l'ai fait lors des précédentes séances de la Commission, afin de faciliter la participation des délégations à nos débats officiels et officieux. | UN | وأود أن أؤكـد على أنه خلال هـذه المرحلة من عملنا، سوف أحافظ على درجة معينة من المرونة، كما فعلت في الجلسات السابقة للجنة، من أجل تيسير مشاركة الوفود في الجزء الرسمي والجزء غير الرسمي من الجلسات. |
Cependant, plusieurs pays en développement parties ont noté que cela ne pouvait se produire que lorsqu'un certain niveau de développement économique avait été atteint. | UN | ومع ذلك، لاحظت بعض البلدان النامية الأطراف أن ذلك لا يحدث إلا بعد تحقق مستوى معين من التنمية الاقتصادية. |
Cette constatation rejoint le paradoxe d'Easterlin, selon lequel au-delà d'un certain niveau de revenu, avoir plus ne vous rend pas plus heureux. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع مفارقة إيسترلين، أي أن كسب المزيد من المال بعد تحقيق مستوى معين من الدخل لا يجعل المرء أكثر سعادة. |
Bien que les femmes comptent sur une forte représentation dans les autorités régionales, cela ne vaut que jusqu'à un certain niveau de l'administration. | UN | ومع أن النساء ممثلات بقوة في سلطات المنطقة، فإن هذا لا يصدق إلا إلى مستوى معين من مستويات الإدارة. |
Lorsqu'un certain niveau de prospérité et de stabilité économique aura été atteint, un esprit de coopération pourra remplacer en permanence les frustrations existantes, lesquelles engendrent tendances destructrices et intolérance. | UN | وبمجرد أن يتحقق مستوى معين من الرخاء والاستقرار الاقتصادي، سيتسنى لروح التعاون أن تحل إلى اﻷبد محل مشاعر الاحباط الحالية التي تغذي الميول المدمرة والتعصب. |
Ce sont plutôt les pays qui ont déjà atteint un certain niveau de développement et continuent de progresser. | UN | وهناك احتمال أكبر إلى أن تحدث هذه الهجرة في البلدان التي بلغت بالفعل مستوى معين من التنمية وتتقدم على طريق التنمية. |
Elle ne peut attendre que l'on parvienne à une paix totale ou à un certain niveau de développement. | UN | إنه لا يمكن أن ينتظر حتى يتم تحقيق السلام التام أو حتى يتم بلوغ مستوى معين من التنمية. |
Deuxièmement, si l'on ne peut pas s'assurer au début de l'exercice budgétaire que le compte pour le développement disposera d'un certain niveau de ressources, son utilisation risque d'être entravée. | UN | وثانيا، إن عدم ضمان أن يكون لحساب التنمية مستوى معين من الموارد في أول السنة المالية يمكن أن يعرقل استخدامه. |
À l'inverse des systèmes juridiques nationaux, ou l'unité prévaut, l'élaboration du droit international comporte un certain niveau de fragmentation. | UN | وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ. |
Toutefois, notre délégation ne s'associera à aucun consensus sur un élargissement si les critères de sélection pour les nouveaux Membres impliquent un certain niveau de richesse ou de population. | UN | بيد أن وفد بلادي لن يشارك في أي توافق آراء بشأن توسيع العضوية إذا تطلب معيار التأهل للعضوية الجديدة مستوى معينا من الثروة أو حجما معينا من السكان. |
Une fois que ceuxci ont atteint un certain niveau de compétence, elles leur cherchent une place dans une entreprise ou chez un professionnel à son compte qui peut continuer à les former tout en les payant pour leur travail. | UN | ومتى بلغ الأطفال مستوى معيناً من المهارة سعت هذه المنظمات إلى إيداعهم لدى مؤسسات أو مهنيين يواصلون تدريبهم وينقدونهم أجراً على عملهم. |
Même si l'écologie occupe actuellement une place importante dans le secteur de l'agriculture, les échanges commerciaux exigent un certain niveau de productivité et une qualité compétitive pour atteindre les objectifs de croissance. | UN | وحتى لو كان القطاع الزراعي ينطوي حالياً على بعد بيئي هام فإن العلاقات التجارية تتطلب مستوى معيناً من الإنتاجية والقدرة التنافسية لتحقيق أهداف النمو. |
Il est nécessaire de garantir le droit inaliénable des États à un certain niveau de sécurité afin d'empêcher que les États et les groupes d'États qui ont conclu des accords puissent exercer une supériorité sur d'autres États à toute étape du régime d'application. | UN | ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام. |
Désolé, Lois, les miens attendent de moi un certain niveau de luxe. | Open Subtitles | أنا آسف لويس، لكن أصدقائي يجب عليهم القدوم لتوقع درجة معينة من العظمة |
L'obtention d'un emploi décent exige un certain niveau de formation et d'éducation. | UN | ويتطلب الحصول على وظائف لائقة قدرا من التدريب والتعليم. |
L'information est constituée de données présentant un certain niveau de signification. | UN | أما المعلومات فهي بيانات على قدر من المعنى. |
Dans les pays développés " démographiquement mûrs " , le vieillissement a atteint un certain niveau de saturation, est plus lent et porte sur un nombre plus restreint de personnes. | UN | أما في البلدان المتقدمة النمو " الناضجة ديمغرافيا " فقد بلغت الشيوخة مستوى معيﱠن من التشبع حيث أخذت تتباطأ وتشمل أعدادا أقل من الناس. |
L'effort de démobilisation n'est possible qu'à partir d'un certain niveau de désarmement et ne peut aboutir que lorsque les ex-combattants se sont effectivement réadaptés et ont réintégré la société. | UN | فعملية التسريح لا تصبح ممكنة إلا حين تتحقق درجة ما من نزع السلاح ولا يمكن أن يتحقق نجاحها إلا عندما تكون هناك عملية فعالة ﻹعادة تأهيل المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Cependant, tout en appliquant cette procédure, la Commission maintiendra un certain niveau de souplesse. | UN | ولكن اللجنة، رغم إتباعها لهذا الأسلوب الإجرائي، ستحافظ على قدر معين من المرونة. |
Cependant, un certain niveau de profondeur analytique lui apporterait certainement une valeur ajoutée. | UN | ومع ذلك، فإن مستوى محدد من العمق التحليلي يضيف بالتأكيد إلى قيمته. |
En droit constitutionnel autrichien, les règles de droit international peuvent créer directement des droits et des obligations pour les Autrichiens à condition d'atteindre un certain niveau de spécificité et d'être considérées comme d'application automatique. | UN | وبموجب القانون الدستوري النمساوي، يمكن لقواعد القانون الدولي إنشاء حقوق وواجبات مباشرة للأفراد في النمسا شريطة أن تكون هذه القواعد على مستوى معيّن من الدقة وتُعتبر تلقائية التنفيذ. |