"un certain nombre de conditions" - Translation from French to Arabic

    • عدد من الشروط
        
    • عددا من الشروط
        
    • بعدد من الشروط
        
    • بعض الشروط
        
    • عدداً من الشروط
        
    • بمجموعة من الشروط
        
    • لعدد من الشروط
        
    • عدة شروط
        
    • عدد من المتطلبات
        
    • عددا من الظروف
        
    • لعدة شروط
        
    • عدد من الاشتراطات
        
    • عدد معين من الشروط التي
        
    • ببعض الشروط
        
    Pour que cette protection puisse être exercée, un certain nombre de conditions fondamentales doivent être réunies. UN وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية.
    Il fallait au préalable qu'un certain nombre de conditions soient réunies. UN وأشار إلى ضرورة توفر عدد من الشروط لبلوغ هذا الهدف.
    Pour cela, un certain nombre de conditions générales doivent être réunies. UN وهذا اﻷمر يتطلب توفر عددا من الشروط العامة.
    Or, pour que ces possibilités puissent être prises à profit, un certain nombre de conditions doivent être réunies en sus de celles qui s'appliquent à l'accord de Gorni Vakuf. UN إلا أنه لﻹفادة من هذه الفرص يتعين الوفاء بعدد من الشروط علاوة على الشروط المنطبقة على اتفاق غورني فاكوف.
    Cette protection suppose l'existence d'un certain nombre de conditions préalables. UN ولكي يعتبر اﻹضراب إضرابا محمياً، يجب أولاً أن تُستوفى بعض الشروط المسبقة اﻹجرائية.
    En outre, la Convention de La Haye et les deux versions du Protocole II établissent toutes un certain nombre de conditions auxquelles doivent satisfaire la mise en place et l'emploi des mines auxquelles elles s'appliquent. UN كما تفرض المعاهدات الثلاث جميعها عدداً من الشروط المتعلقة بتطوير واستخدام الألغام التي تنطبق عليها.
    La tenue d'élections libres et régulières suppose que soient réunies un certain nombre de conditions, comme on l'a vu plus haut au paragraphe 11. UN فعقد انتخابات حرة ونزيهة يتطلب استيفاء عدد من الشروط على نحو ما أشير إليه في الفقرة ١١ أعلاه.
    11. En règle générale, le processus de démocratisation ne peut s'instaurer solidement dans une société que si un certain nombre de conditions sont réunies. UN ١١ - لا يمكن لعمليات إرساء الديمقراطية بوجه عام أن تتأصل في مجتمع ما إلا اذا تم استيفاء عدد من الشروط.
    Pour que le commerce serve de moteur à la croissance, il convient de remplir un certain nombre de conditions. UN ولكي تصلح التجارة محركا للتنمية، يلزم تلبية عدد من الشروط.
    un certain nombre de conditions et principes de base nouveaux ainsi que des sanctions plus sévères étaient institués. UN ويجري إدخال عدد من الشروط والمبادئ الأساسية الجديدة وجزاءات أكثر صرامة.
    La réussite de la mise en œuvre du dédouanement préalable dépend d'un certain nombre de conditions sine qua non, à savoir: UN ينبغي توافر عدد من الشروط اللازمة لضمان النجاح في تنفيذ التخليص الجمركي قبل وصول البضاعة:
    Ce lieu est déterminé en fonction d'un certain nombre de conditions juridiques qui doivent être réunies pour que l'Organisation et ses agents puissent s'acquitter de leurs tâches sans interférences. UN ومركز العمل يحدﱠد استنادا إلى عدد من الشروط القانونية التي يجب أن تتوافر حتى يتسنى للمنظمة وموظفيها أداء مهامهم دون عراقيل.
    Il a énuméré un certain nombre de conditions préalables au déploiement par le Conseil de sécurité d'une opération de paix. UN وقد أحصى عددا من الشروط المسبقة لنشر مجلس اﻷمن لقوة حفظ سلام.
    L'Accord pose un certain nombre de conditions qui doivent être satisfaites pour que l'Entreprise puisse fonctionner indépendamment du secrétariat. UN ويحدد اتفاق عام 1994 عددا من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل.
    L'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonce un certain nombre de conditions qui limitent concrètement le recours aux clauses de dérogation. UN فالمادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تتضمن عددا من الشروط التي تضع حدوداً معيﱠنة لا ينبغي أن تتجاوزها الدول لدى استخدامها أحكام التقييد.
    En même temps, elles ont lié leur soutien au plan proposé à un certain nombre de conditions. UN وأعلنا في الوقت نفسه تأييدهما للخطة المقترحة ولكن بعدد من الشروط.
    Ce transfert était soumis à un certain nombre de conditions préalables indispensables afin que les Fidji puissent aller de l'avant. UN وتم ذلك بناء على الوفاء بعدد من الشروط الأساسية للمضي بفيجي قُدما.
    Le rapport précisait que les deux parties devraient assumer certains engagements, et énonçait un certain nombre de conditions conformément à la réglementation en vigueur en Espagne. UN وأوضح التقرير أن على طرفي عملية الشراء تقديم تعهدات معينة تنطوي على بعض الشروط وفقاً للأنظمة الإسبانية.
    L'Accord pose un certain nombre de conditions qui doivent être satisfaites pour que l'Entreprise puisse fonctionner de manière autonome. UN إذ يحدد الاتفاق عدداً من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل.
    L'obtention du statut syndical dépend d'un certain nombre de conditions qui sont énoncées dans l'article 25 de la loi No 23551. UN ويكون اكتساب تلك اﻷهلية رهنا بالوفاء بمجموعة من الشروط المحددة في المادة ٥٢ من القانون رقم ١٥٥٣٢.
    En particulier, l'acquisition ou la détention d'armes est soumise à un certain nombre de conditions. UN ويخضع امتلاك الأسلحة أو حيازتها لعدد من الشروط.
    Dans cette optique, un certain nombre de conditions à remplir sont évidentes. UN وهناك عدة شروط واضحــة عند اقتفاء أهداف بناء السلام.
    21. La Constitution stipule que dans l'exercice de son mandat, le Guide doit remplir un certain nombre de conditions et manifester certaines qualités, faute de quoi il peut lui être demandé de rendre des comptes. UN 21- وينص الدستور على عدد من المتطلبات والمؤهلات للمرشد ووظائفه، ويجوز مساءلته عنها في حالة عدم وفائه بها.
    Le Programme d'actions prioritaires de mise en œuvre du Cadre stratégique de lutte contre la pauvreté présenté à la Table ronde des partenaires en mai 2007, identifie un certain nombre de conditions qui ont trait à la consolidation de la paix qui devraient être remplies afin de garantir le succès de la mise en œuvre des stratégies proposées pour la réduction de la pauvreté. UN 12 - ويحدد برنامج الإجراءات ذات الأولوية لتنفيذ الإطار الاستراتيجي للحد من الفقر، المقدم في المائدة المستديرة للشركاء في أيار/مايو 2007، عددا من الظروف المتعلقة ببناء السلام التي ينبغي توافرها لكفالة النجاح في تنفيذ الاستراتيجيات المقترحة للحد من الفقر.
    Jusqu'ici, je n'ai abordé qu'un certain nombre de conditions qui devront être remplies si l'ONU doit répondre efficacement aux nouveaux défis auxquels elle est confrontée. UN لقد تعرضت حتى اﻵن لعدة شروط ينبغي الوفاء بها إذا أردنا أن تستجيب اﻷمم المتحدة على نحو فعال للتحديات الجديدة التي تواجهها.
    Mais un certain nombre de conditions et de garanties sont prévues pour veiller à ce que les pouvoirs d'inspection ou d'imposition des règlements soient exercés d'une manière responsable et raisonnable et non d'une manière abusive. UN غير أنه نص على عدد من الاشتراطات والضمانات الرامية الى كفالة جعل ممارسة سلطات التفتيش واﻹنفاذ تتم بطريقة معقولة ومسؤولة، ولا يساء استعمالها.
    17. En outre, l'exercice du droit à l'alimentation peut être assuré plus efficacement si les États hôtes et les investisseurs conviennent d'un certain nombre de conditions à remplir pour la réalisation de l'investissement. UN 17- وفضلاً عن ذلك، يمكن إعمال الحق في الغذاء بفعالية أكبر إذا اتفقت الدول المضيفة والمستثمرون على عدد معين من الشروط التي يمكن بموجبها إجراء الاستثمار.
    Les parties désireuses d'engager un dialogue doivent respecter un certain nombre de conditions élémentaires. UN والذين يريدون أن يشاركوا في الحوار عليهم أن يفوا ببعض الشروط المسبقة الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more