Nous avons d'ailleurs l'intention d'introduire des amendements dans le Code pénal géorgien, afin d'interdire le prosélytisme illégal, comme l'ont fait un certain nombre de pays européens. | UN | وإننا نعتزم أيضا إدخال تعديلات على قانون العقوبات الجورجي، بهدف منع نشاط الدعوة غير القانوني إلى دين جديد، على النحو الذي فعله عدد من البلدان الأوروبية. |
un certain nombre de pays européens ont pris des mesures résolues pour tenir leurs engagements en matière d’APD ou même les dépasser. | UN | وقد اتخذ عدد من البلدان الأوروبية إجراءات ثابتة للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية بل لتجاوز هذه الالتزامات. |
La détention des demandeurs d'asile sans papiers, indépendamment de leur âge, a cours dans un certain nombre de pays européens. | UN | ويعد احتجاز ملتمسي اللجوء الذين تنقصهم الوثائق الرسمية اللازمة، بغض النظر عن سنهم، ممارسة شائعة في عدد من البلدان الأوروبية. |
Il a été dit que l'inscription pourrait compromettre certaines opérations assorties d'une clause de réserve de propriété qui étaient fondées sur des principes communs à un certain nombre de pays européens et se conformaient à la législation de l'Union européenne. | UN | وذُكر أن التسجيل يمكن أن يقوّض معاملات الاحتفاظ بالملكية المستندة إلى مفاهيم يشترك فيها عدد من البلدان الأوروبية وتتجسّد في تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Cependant, un certain nombre de pays européens - notamment l'Autriche, le Danemark, l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie et les Pays-Bas - ont durci leurs dispositions en la matière en exigeant que les candidats possèdent une connaissance de la langue nationale. | UN | إلا أن عددا من البلدان الأوروبية ومنها إستونيا والدانمرك ولاتفيا وليتوانيا والنمسا وهولندا قد جعلت قوانينها المتعلقة بالتجنس أكثر تشددا بأن فرضت متطلبات القدرة اللغوية. |
un certain nombre de pays européens en transition ont négocié des accords avec certains pays européens et avec les États-Unis d’Amérique qui seront particulièrement propices à l’établissement de relations commerciales et financières. | UN | وقد تفاوض عدد من الاقتصادات اﻷوروبية التي تمر بمرحلة انتقال على عقد اتفاقات مع بعض فرادى البلدان اﻷوروبية والاتحاد اﻷوروبي، وتلك الترتيبات ستوفر لها فرصا مهمة ﻹقامة روابط في مجالي التجارة والاستثمار. |
Des systèmes d'alerte précoce en cas de déclenchement d'un incendie en milieu sauvage, qui ont été mis au point par un certain nombre de pays européens, par l'Union européenne et par la Fédération de Russie voisine, peuvent être adaptés en vue d'une utilisation locale dans le Sud-Caucase. | UN | ونظم الإنذار المبكر بحرائق الغابات، التي استحدثها عدد من البلدان الأوروبية والاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي المجاور، متيسرة للتكييف والاستعمال المحلي في منطقة جنوب القوقاز. |
Dans le cadre de ce programme, les agents des établissements pénitentiaires suivent des formations professionnelles et des conférences sur la réhabilitation des condamnés, et se rendent en voyage d'études dans les établissements pénitentiaires d'un certain nombre de pays européens. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، يتلقى موظفو السجون تدريباً مهنياً ويحضرون محاضرات بشأن إعادة تأهيل المدانين ويقومون برحلات دراسية يزورون فيها السجون في عدد من البلدان الأوروبية. |
- En 2011, sur proposition des Pays-Bas, une équipe spéciale réunissant un certain nombre de pays européens a été créée pour enquêter sur les affaires de piraterie et en poursuivre les auteurs. | UN | - وفي عام 2011، وبناء على اقتراح هولندا، تم تشكيل قوة عمل للتحقيق في أعمال القرصنة ومحاكمة القراصنة. ويشارك في هذا الأمر عدد من البلدان الأوروبية. |
À cet égard, elle prend acte de l'aide qu'un certain nombre de pays européens ont fourni au précédent Gouvernement libyen dans le domaine du déminage. | UN | وهي تعترف، في هذا السياق، بالمساعدة التي تلقتها الحكومة السابقة من عدد من البلدان الأوروبية في جهودها الرامية إلى إزالة الألغام. |
un certain nombre de pays européens ont fait état des interactions entre les résultats obtenus en matière d'agriculture durable et les mesures structurelles qui ont été adoptées pour assurer la productivité et la compétitivité des marchés agricoles. | UN | 20 - وأعلن عدد من البلدان الأوروبية عن وجود روابط بين أداء قطاعا الزراعة المستدامة والتدابير الهيكلية المتخذة لضمان إنتاجية السوق الزراعية ووظيفتها التنافسية. |
Ayant pris directement part à la guerre, parcouru des milliers de kilomètres sur le chemin de la guerre, participé à la libération d'un certain nombre de pays européens du fascisme et ayant été témoin à Berlin de la fin de la guerre, je puis affirmer qu'elle fut une guerre destructrice et sanglante qui a infligé des pertes incalculables et des souffrances immenses à la race humaine. | UN | وبصفتي أحد الذين خاضوا تلك الحرب بصورة مباشرة، وقطعوا خلالها آلاف الأميال سيراً على الأقدام، وشاركوا في تحرير عدد من البلدان الأوروبية من الفاشية، وشهدوا نهاية الحرب في برلين، بوسعي أن أؤكد أنها كانت حرباً مدمرة ودامية سببت للجنس البشري من الخسائر والمعاناة ما يعجز عنه الوصف. |
Le 20 novembre 2008, l'experte indépendante et le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme ont publié un communiqué de presse dans lequel ils ont réclamé une action à l'échelle européenne pour mettre fin aux violences envers les Roms qui ont fait suite aux violents incidents qui se sont produits dans un certain nombre de pays européens. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أصدرت الخبيرة المستقلة، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية، بلاغاً صحفياً تحث فيه على اتخاذ إجراء على صعيد أوروبا بأسرها لإنهاء العنف ضد الروما وذلك في أعقاب أحداث العنف التي اندلعت في عدد من البلدان الأوروبية. |
Par exemple, les exportations de vêtements du Lesotho comprennent la valeur ajoutée créée dans la province chinoise de Taiwan (tissu), en Inde (maille), au Malawi et au Botswana (textile), ainsi que la valeur créée par le secteur du commerce de gros d'un certain nombre de pays européens. | UN | فعلى سبيل المثال، تستخدم صادرات ليسوتو من الملابس قيمة مضافة أُنتجت في مقاطعة تايوان الصينية (أقمشة) وفي الهند (حياكة) وفي ملاوي وبوتسوانا (منسوجات)، فضلاً عن قيمة مضافة أنتجها قطاع البيع بالجملة في عدد من البلدان الأوروبية. |
Les estimations de prévalence annuelle dans le monde varient ; elles sont généralement élevées en Afrique de l'Ouest, (Sierra Leone, Ghana, Nigéria, par exemple), en Océanie (Australie, États fédérés de Micronésie, Nouvelle-Zélande et Papouasie-Nouvelle-Guinée), en Amérique centrale et aux Caraïbes (notamment en Jamaïque), en Amérique du Nord (Canada et États-Unis) et dans un certain nombre de pays européens. | UN | وعلى صعيد العالم، تختلف تقديرات المعدلات السنوية للانتشار ولكنها عموما مرتفعة في البلدان والمناطق التالية: غرب افريقيا (مثل سييراليون وغانا ونيجيريا)؛ أوقيانيا (دول ميكرونيزيا المتحدة واستراليا ونيوزيلندا وبابوا غيينا الجديدة)؛ أمريكا الوسطى والكاريبي (جامايكا على الأخص)؛ أمريكا الشمالية (كندا والولايات المتحدة)؛ وفي عدد من البلدان الأوروبية. |
La décision d'appuyer cette proposition a contraint un certain nombre de pays européens a prendre la décision difficile de fermer des bureaux dans leurs capitales, et l'Union européenne compte donc que des efforts sans réserve seront déployés pour mener cette initiative à son terme et créer un réseau mondial répondant mieux aux besoins des clients. | UN | والقرار المتعلق بتأييد ذلك الاقتراح أرغم عددا من البلدان الأوروبية على اتخاذ الخطوة الصعبة المتمثلة في إغلاق المكاتب في عواصمها، ولذلك يتوقع الاتحاد الأوروبي أنه ستُبذَل جهود كاملة لدعم المبادرة إلى النهاية وإنشاء شبكة عالمية تتناول بشكل أكثر فعالية احتياجات العملاء. |
Pour un certain nombre de pays européens en transition, les accords récemment passés, ou à passer, avec d’autres pays européens et avec l’Union européenne, ouvrent des perspectives considérables, mais les décideurs ne sont pas encore arrivés à mettre en place des conditions propres à encourager les producteurs locaux à s’aligner avec des concurrents étrangers. | UN | وبالنسبة إلى عدد من الاقتصادات اﻷوروبية التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن الاتفاقات المبرمة منذ عهد قريب والاتفاقات الوشيكة بين فرادى البلدان اﻷوروبية والاتحاد اﻷوروبي تشكل فرصا كبيرة، غير أن توفير مناخ أعمال يشجع المنتجين المحليين على مواجهة المنافسة اﻷجنبية ما زال يشكل تحديا أمام واضعي السياسات العامة. |