"un certain point" - Translation from French to Arabic

    • حد ما
        
    • نقطة معينة
        
    • نقطة ما
        
    • مرحلة ما
        
    • شراكة منسقة
        
    • حد معين
        
    • بقدر محدود
        
    • مرحلة معينة
        
    • نقطة معينه
        
    • نقطة معيّنة
        
    • حدود معينة
        
    • وجادة
        
    Chacune de ces administrations doit établir un plan directeur pour la municipalité et, jusqu'à un certain point, un plan de zonage. UN وعلى كل حكومة محلية أن تضع مخططاً رئيسياً لﻷراضي فيها، وعليها إلى حد ما أن ترسم خطة لتقسيم المساحات.
    Le problème de la généralité est inhérent à toute première tentative de codifier un sujet, et il marque également, jusqu'à un certain point, les articles sur la responsabilité des États. UN ومضى قائلا إن مشكلة العمومية متأصلة في أية محاولة أولى لتقنين موضوع معين، وهذا صحيح أيضا إلى حد ما فيما يتعلق بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Il a également noté que la situation en matière de sécurité n'était toujours pas stabilisée en Côte d'Ivoire, en particulier dans le nord, l'ouest et, jusqu'à un certain point, dans l'est du pays. UN ولاحظ الفريق أيضا أن الوضع الأمني في كوت ديفوار لم يستقر بعد، ولا سيما في الشمال والغرب، وإلى حد ما في شرق البلد.
    Les e-mails, les dîners... à un certain point, ça a juste cessé, et puis ils ne se sont plus jamais écrit. Open Subtitles عند نقطة معينة, فإنه يتوقف فقط, وانهم لا البريد الإلكتروني بعضها البعض مرة أخرى ما رأيك حدث؟
    Un aquifère peut être considéré comme international s'il fait partie d'un système dans lequel les eaux souterraines sont en rapport avec des eaux de surface qui, à un certain point, sont traversées par une frontière. UN ويمكن أن ينظر إلى مستودع المياه الجوفية على أنه دولي إذا كان يشكل جزءا من شبكة تتفاعل فيها المياه الجوفية مع مياه سطحية متقاطعة في نقطة ما مع حد بين بلدين.
    Mais vous allez devoir lui dire la vérité jusqu'à un certain point. Open Subtitles لكن سيتعيّن عليك إخبارها الحقيقة في مرحلة ما.
    Si la Conférence trouve moyen d'engager des travaux constructifs, elle aura, jusqu'à un certain point, une influence bénéfique sur des politiques, des décisions et des événements qui ne relèvent pas d'elle. UN وإذا استطاع المؤتمر أن يباشر عملاً مفيداً فسيكون له إلى حد ما تأثير إيجابي في السياسات والقرارات والتطورات خارج إطاره.
    Ils n'ont pas tort jusqu'à un certain point. Mais cette opacité les expose aux pressions légales ou illégales des fonctionnaires des contributions. UN وهم إلى حد ما ليسوا مخطئين في ذلك، إلا أن عدم الشفافية هذا يعرضهم للضغط المشروع أو غير المشروع من موظفي الضرائب.
    Elle a noté que les vues de l'Égypte, de la Fédération de Russie, de l'Arabie saoudite et des ÉtatsUnis d'Amérique traduisaient jusqu'à un certain point celles de la Chine. UN وأشار إلى أن مواقف وفد كل من مصر والمملكة العربية السعودية والولايات المتحدة الأمريكية عكست إلى حد ما وجهة نظر الصين.
    Pour commencer, ils sont tributaires jusqu'à un certain point du classement volontaire des contenus opéré par l'auteur luimême. UN فهي تعتمد في المقام الأول إلى حد ما على التصنيف الطوعي للمحتوى الذي يحدده منشئ المحتوى.
    La famille joue un rôle important dans le système de solidarité sociale et prend en charge jusqu'à un certain point les soins des individus vulnérables. UN وتضطلع الأسرة بدور مهم في نظام التضامن الاجتماعي، وتقدم إلى حد ما الرعاية للأفراد الضعفاء.
    Ces différentes préoccupations étant à un certain point contradictoires les unes avec les autres, le marché déréglementé n'a pu fonctionner de manière appropriée. UN وبما أن هناك تعارضاً إلى حد ما بين هذه الشواغل، لم تتمكن السوق المحررة من الأداء السليم.
    Les agents de la Division de la surveillance des banques collaborent avec les enquêteurs de la police jusqu'à un certain point. UN ويقوم المسؤولون من شعبة الإشراف التابعة للبنك المركزي بمساعدة المحققين من الشرطة إلى حد ما.
    Pour cette raison, les questions de liberté de religion ou de conviction sont, jusqu'à un certain point, liées au niveau de démocratie existant dans une société donnée. UN لهذا السبب فإن مسائل حرية الدين والعقيدة ترتبط، إلى حد ما بمستوى الديمقراطية في المجتمع.
    De fait, des études psychologiques montrent que l'argent et le bien-être ne sont liés que jusqu'à un certain point. UN بل إنه وفقا لبعض الدراسات النفسية، ينفصل الارتباط بين المال والرفاه عند نقطة معينة.
    Celui-ci lui a accordé l'autorisation de voyager jusqu'à un certain point au-delà duquel, a-t-il déclaré, il ne pouvait garantir la sécurité des membres de la mission. UN وعلى البعثة الإذن بالسفر إلى نقطة معينة فقط، وقيل لها إن الحكومة غير قادرة على ضمان سلامتها بعد تلك النقطة.
    J'ai dit que nous sommes parvenus à un certain point et qu'un amendement a été proposé à un moment donné. UN لقد قلت إننا وصلنا إلى نقطة، وعند نقطة ما عرض تعديل.
    Donc, je devine qu'à un certain point vous avez menti à l'avocat aussi. Open Subtitles من الناحية الاخرى, أنت كذبت عليهم. وأعتقد فى مرحلة ما من حياتك المهنية
    Il s'agit d'une responsabilité collective qui suppose que les États membres et le Secrétariat travaillent en bonne harmonie; le succès de la communauté internationale en la matière pourra, jusqu'à un certain point, être mesuré à l'aide des indicateurs de succès, qui permettront de déterminer dans quelle mesure les objectifs auront été atteints et les réalisations escomptées concrétisées. UN فهذه المسؤولية مسؤولية جماعية، والنجاح في بلوغ الأهداف وفي تحقيق الإنجازات المتوقعة مقاسة بمؤشرات الإنجاز سيكون في جزء منه مقياسا لدرجة نجاح المجتمع الدولي في العمل في إطار شراكة منسقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    En 1994, le Gouvernement du Cambodge a renforcé son Programme national de lutte contre la tuberculose (NTP), en coopération avec l'OMS, améliorant ainsi le taux de guérison jusqu'à un certain point. UN في 1994 عززت حكومة كمبوديا البرنامج الوطني لمراقبة السل، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، ما أفضى إلى تحسن معدل العلاج إلى حد معين.
    Cependant, alors que nous nous trouvons au seuil d'un nouveau millénaire, nous saisissons une dure réalité, à savoir que du moment que nous évoluons dans un contexte international, les mesures prises de façon unilatérale ne peuvent être efficaces que jusqu'à un certain point, au-delà duquel la coopération internationale devient nécessaire. UN لكننا لما كنا نقف على عتبة ألفية جديدة، فإننا نصطدم بالحقيقة وهي أن اﻹجراء من طرف واحد، بسبب عملنا في الوسط الدولي، لا يمكن أن يكون فعالا إلا بقدر محدود يصبح التعاون الدولي بعده ضروريا.
    Tu fais des heures, des années, jusqu'à un certain point, puis tu arrives... Open Subtitles تضع الساعات والأعوام لتصل إلى مرحلة معينة
    À un certain point, aucun homme rationnel ne peut croire à ces idioties. Open Subtitles ... أعني، في نقطة معينه لا يوجد رجل عاقل سيصدق هذا كل هذه الخرافات الجنونيه
    Tu atteins un certain point dans ta carrière-- avec la même routine tous les jours. Open Subtitles لقد بلغت نقطة معيّنة في حياتك المهنية... نفس الروتين اليومي يأتي يوم ويمضي آخر.
    Toutefois, dans les cas où aucune solution en dehors des HFC n'existait, on pourrait continuer à utiliser ces derniers jusqu'à un certain point. UN بيد أنه في حالة عدم توفر بدائل أخرى لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فإن استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية سوف يستمر إلى حدود معينة.
    Je suis jolie. Et pas juste "d'un certain point de vue". Open Subtitles أنا فتاة جميلة و لست جميلة وجادة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more