"un certificat médical" - Translation from French to Arabic

    • شهادة طبية
        
    • الشهادة الطبية
        
    • تقرير طبي
        
    • بشهادة طبية
        
    • تقريراً طبياً
        
    • شهادات طبية
        
    • بقرار طبي
        
    • الحصول على موافقة طبية
        
    • تكون لديه الموافقة الطبية
        
    • وثيقة طبية
        
    • وشهادة طبية
        
    • شهادة صحية
        
    • شهادة طبيب
        
    • بشهادات طبية
        
    • لشهادة طبية
        
    Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. UN وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة.
    Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. UN وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة.
    Pour échapper à cette mission, il a obtenu un certificat médical. UN ولكي يتنصل من هذه المهمة، تحصل على شهادة طبية.
    La travailleuse devra informer son employeur de son état, sous une forme digne de foi, en présentant un certificat médical indiquant la date prévue de l'accouchement, ou en demander la constatation par l'employeur. UN وعلى المرأة العاملة أن تُخطر بحملها رب العمل حسب اﻷصول الواجبة، بتقديم شهادة طبية تبين التاريخ المتوقع للوضع، أو أن تطلب من رب العمل التحقق من صحة الشهادة الطبية.
    Le requérant ajoute qu'il avait montré ses cicatrices aux membres du tribunal, y compris au magistrat du ministère public, ce qui rendait un certificat médical inutile. UN وعلية، لا توجد وقائع أو ظروف جديدة لتقديمها لصالحة، وأضاف أنه أظهر ندوبه أمام المحكمة، وعليه فإنه ليس ضروريا تقديم تقرير طبي.
    Pour échapper à cette mission, il a obtenu un certificat médical. UN ولكي يتنصل من هذه المهمة، تحصل على شهادة طبية.
    un certificat médical décrivait les blessures qui lui avaient été infligées. UN ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب.
    Il a joint à la requête un certificat médical daté du 24 novembre 2008 attestant de blessures qui lui provoquaient des douleurs. UN وأرفق بالطلب شهادة طبية مؤرخة 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 تصف أضرارا شخصية لحقت به وسببت له ألما ومعاناة.
    L'auteur a consulté un médecin, mais ne pouvait acquitter les frais nécessaires à l'obtention d'un certificat médical attestant des violences physiques qu'elle avait subies. UN وقد زارت صاحبة البلاغ طبيبا، إلا أنها لم تستطع أن تدفع رسوم إصدار شهادة طبية تشهد بتعرضها لعنف بدني.
    Prévoit sous réserve de la présentation d'un certificat médical, l'affectation sans perte de salaire de la travailleuse à un autre poste de travail si son travail habituel compromet sa santé et celle de l'enfant qu'elle porte. UN يوفر نصاً يتيح نقل الوظيفة من دون خسائر في الأجور عند تقديم شهادة طبية إذا كان العمل الحالي ضاراً بصحة الأم والطفل.
    Elle a obtenu et présenté au tribunal local un certificat médical certifiant qu'elle avait été violée. UN وحصلت الفتاة على شهادة طبية وافية وقدمتها إلى المحكمة المحلية لتوثيق حادثة تعرضها للاغتصاب.
    L'auteur affirme que pour qu'un certificat médical fasse état de lésions ou de marques de coups il fallait que le détenu ait un avocat. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الطريقة الوحيدة لتبين شهادة طبية جروحاً أو تبعات مترتبة على الضرب هي الاستعانة بمحام.
    Le défaut de soumission d'un certificat médical aurait pour conséquence la conversion du congé de maladie du fonctionnaire en congé annuel. UN ويؤدي عدم تقديم شهادة طبية إلى تحويل الإجازة المرضية للموظف المعني إلى إجازة سنوية.
    La décision est alors prise par le préfet au vu d'un certificat médical. UN وعندها يتخذ القرار رئيس الشرطة استناداً إلى شهادة طبية.
    À la lecture d'un certificat médical qu'il produit, les constatations relevées par le médecin ne peuvent être interprétées que comme des conséquences de la torture infligée. UN وعند قراءة شهادة طبية قدمها، لا يمكن تفسير ما لاحظه الطبيب إلا كنتائج للتعذيب الذين تعرض له.
    un certificat médical établi le jour même où l'incident a eu lieu confirme que la jeune fille souffrait d'une forte migraine et d'égratignures et de nombreuses contusions, dont elle tient pour responsable l'agent de police en fonction qui l'aurait presque étranglée avant de la frapper à coups de pied. UN وتفيد الشهادة الطبية التي حررت لها يوم الحادث أنها كانت تعاني من صداع شديد ومن سحاجات ورضوض كثيرة وأنها ذكرت أن الشرطي الذي تحرش بها هو الذي تسبب في ذلك نتيجة لقيامه بخنقها تقريبا وبضربها بقدميه.
    Cette durée peut être réduite davantage pour des raisons de santé sur présentation d'un certificat médical. UN ويجور تخفيض ساعات العمل هذه لأسباب صحية بناء على تقرير طبي معتمد؛
    Toute absence de plus de deux jours ouvrables consécutifs doit être justifiée par un certificat médical. UN ويجب في جميع اﻷحوال أن يشفع أي تغيب لمدة تزيد عن يومي عمل متتابعين بشهادة طبية داعمة.
    Le Rapporteur spécial a d'ailleurs reçu un certificat médical confirmant les lésions et blessures de M. Lugaliu et qui semble corroborer les déclarations de la victime sur les mauvais traitements qui lui avaient été infligés. UN وكان على السيد لوكاليو أن يلتمس العناية الطبية بسبب الجروح التي لحقت به في دائرة الشرطة. وتلقت المقررة الخاصة تقريراً طبياً عن جروح السيد لوكاليو يتمشى مع الادعاءات بسوء المعاملة.
    Par exemple, l'oratrice a appris que pour porter plainte pour viol, les victimes sont obligées de fournir un certificat médical. UN فقد نما إلى علمنا مثلا أن ضحايا الاغتصاب، إذا أردن أن يرفعن شكوى يجب عليهن أن يقدمن شهادات طبية.
    a) En cas d'accouchement difficile sur la foi d'un certificat médical; UN (أ) إذا كانت الولادة متعسرة وإثبات ذلك بقرار طبي.
    Ainsi, à l'OMPI et dans d'autres organisations exigeant un certificat médical d'aptitude à voyager, c'est au fonctionnaire qu'il incombe d'obtenir ce certificat, de s'informer auprès du service médical des mesures de protection sanitaires recommandées et de prendre les dispositions nécessaires à cet égard. UN وهكذا، ففيما يتعلق بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية والمنظمات الأخرى التي تتطلب الحصول على موافقة طبية قبل السفر، فإن عبء الحصول على هذه الموافقة يقع على عاتق الموظف الذي يكون عليه أن يلتمس معلومات من الدائرة الطبية ويتصرف بناءً عليها بخصوص تدابير الحماية الصحية الموصى بها.
    Il a en outre l'obligation et la responsabilité d'assurer qu'il est en possession d'un laissez-passer valide des Nations Unies (UNLP) et qu'il a demandé les visas requis et un certificat médical d'aptitude physique (le cas échéant) et demandé et obtenu une habilitation de sécurité. UN وفضلاً عن ذلك، يكون على الموظف واجب ومسؤولية ضمان حيازته لجواز مرور صالح صادر عن الأمم المتحدة() وأن تكون قد طُلبت تأشيرات الدخول المطلوبة؛ وأن تكون لديه الموافقة الطبية (في الحالات التي تكون مطلوبة فيها)، وأن يكون قد طلب الموافقات الأمنية وحصل عليها.
    Le 8 septembre 2000, il avait été invité à produire un certificat médical. UN وطلب منه في 8 أيلول/سبتمبر 2000 تقديم وثيقة طبية.
    Pour cela, les demandeurs doivent produire au moins une pièce d'identité, un certificat de nationalité de leur pays d'origine et un certificat médical. UN ويشترط في طالب التصريح أن يقدم ما لا يقل عن وثيقة إثبات هوية شخصية وصحيفة حالة جنائية نظيفة من البلد الأصلي وشهادة طبية.
    Il faut un certificat médical. Open Subtitles و احتاج إلى شهادة صحية
    L'employeur peut accorder un congé supplémentaire sur présentation d'un certificat médical attestant le caractère indispensable de ce congé. UN وقد يمنح صاحب العمل إجازة إضافية عند الضرورة، بناء على شهادة طبيب.
    Conformément à l'article 243, les femmes enceintes munies d'un certificat médical correspondant bénéficient de cadences de travail réduites ou sont affectées à un travail plus léger qui n'est pas accompli dans des conditions nuisibles. UN وطبقا للمادة 243، تحظى النساء الحوامل والمزودات بشهادات طبية ذات صلة بمعدلات عمل مخفضة، أو يجري نقلهن إلى أعمال أقل مشقة لا تنطوي على ظروف ضارة.
    Toutefois si les conditions de santé de l'employée attestées par un certificat médical ne l'interdisent pas, elle pourra si elle le souhaite travailler dans l'établissement jusqu'à trois semaines avant l'accouchement. UN غير أنه يجوز للعاملة أن تعمل في المؤسسة إذا كانت حالتها الصحية مناسبة وفقاً لشهادة طبية معتمدة، وكانت ترغب في ذلك، إلى ما قبل الوضع بفترة ثلاثة أسابيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more