"un châtiment" - Translation from French to Arabic

    • عقابا
        
    • أشكال العقاب
        
    • تزال العقوبة
        
    • لعقاب
        
    • بمثابة عقاب
        
    • إلى العقاب
        
    • أشكال العقوبة
        
    • كعقاب
        
    • بعقاب
        
    • إنزال العقاب
        
    • ساكشفيلي لم
        
    • إلى مستوى العقاب
        
    • عقاب جماعي
        
    • عقاباً جماعياً
        
    • يمثل عقوبة
        
    Nous attendons toujours une réponse à la question de savoir pourquoi les nations qui vivent en République fédérative de Yougoslavie font l'objet d'un châtiment collectif. UN وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا.
    Israël, en imposant un châtiment collectif à la population de Gaza, viole le droit international. UN فإسرائيل تنتهك القانون الدولي حينما تفرض عقابا جماعيا على سكان غزة.
    De nombreuses personnes avec qui la Mission s'est entretenue ont dit avoir vu et ressenti ces pratiques comme un châtiment collectif infligé aux Palestiniens en raison de leurs choix politiques. UN وهذا ما رآه وشعر به كثيرون ممن تكلمت معهم البعثة وبوصفه شكلاً من أشكال العقاب الجماعي الذي فرض على الفلسطينيين بسب خياراتهم السياسية.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    En outre, le fait de retransmettre à la télévision un châtiment est horrifiant. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن البث التلفزي لعقاب ما أمر مريع.
    Cette interdiction totale d'accès à plus de 50 000 déplacés constituait en fait un châtiment collectif. UN ويعد هذا المنع الكامل من الوصول إلى أكثر من 000 50 مشرد داخلي عقابا جماعيا فعليا.
    Les régimes de sanctions doivent cibler des individus, des régimes et des entités; ils ne doivent pas constituer un châtiment collectif contre des peuples et des pays. UN وعلى هذا الأساس، فإن نظم الجزاءات تستهدف الأفراد والأنظمة والكيانات، وليست عقابا جماعيا يستهدف البلدان والشعوب.
    Les habitants ont condamné le couvre-feu qu'ils considèrent comme un châtiment collectif. UN وأدان السكان حظر التجول بوصفه عقابا جماعيا.
    Le recours par Israël à la démolition de maisons est une violation flagrante du droit international et constitue un châtiment collectif contre la population civile palestinienne. UN واستخدام إسرائيل لسياسة هدم البيوت هو انتهاك سافر للقانون الدولي، ويشكل عقابا جماعيا ضد السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Certains ne peuvent pas obtenir de permis parce que leur père est fiché comme " dangereux " , ce qui revient à infliger un châtiment collectif. UN ولا يحصل بعضهم على تصاريح إذا كان الأب " خطِرا " ، ويمثل ذلك عقابا جماعيا.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les démolitions de maisons constituaient non seulement un châtiment collectif, mais étaient considérées par les Palestiniens comme une extrême provocation. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن الفلسطينيين يعتبرون هدم المنازل مصدرا من أشد مصادر الاستفزاز والتحريض، فضلا عن أنه يمثل عقابا جماعيا.
    Vous me demandez d'échanger un châtiment pour un autre. Open Subtitles أنت تطلب منّي أنْ استبدل... شكل من أشكال العقاب بآخر.
    Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. UN وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير ﻹزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الاصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل باﻷسرة.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    Le régime des sanctions imposé à l'Iraq entre dans sa onzième année. À tous égards, ces sanctions sont l'équivalent d'un génocide et de l'application barbare d'un châtiment collectif ou de représailles contre un peuple tout entier. UN لقد دخلت العقوبات الشاملة المفروضة على العراق عامها الحادي عشر، وهي بجميع المقاييس ترقى إلى مستوى جريمة إبادة الجنس البشري، وتطبيق وحشي لعقاب جماعي شامل أو انتقام من شعب كامل.
    5. Israël a maintenu le blocus qu'il impose à la bande de Gaza depuis juin 2007, ce qui constitue un châtiment collectif pour plus de 1,6 million de personnes. UN 5 - وتابعت قائلة إن إسرائيل واصلت الحصار المفروض على قطاع غزة منذ حزيران/يونيه 2007، مما يعد بمثابة عقاب جماعي لأكثر من 1,6 مليون نسمة.
    Les mesures équivalant à un châtiment collectif contreviennent aux dispositions de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN وتشكل التدابير التي تصل إلى العقاب الجماعي انتهاكا للمادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة.
    La Finlande, en réponse à la résolution 63/168 de l'Assemblée générale, a déclaré estimer que c'était un châtiment cruel et inhumain. UN واعتبرت فنلندا في ردها على ما ورد في قرار الجمعية العامة 63/168، أن عقوبة الإعدام شكل قاس ولاإنساني من أشكال العقوبة.
    Les profonds traumatismes et les souffrances généralisées n'épargnent aucune des familles de Gaza, qui souffraient déjà extraordinairement du blocus inhumain qu'Israël continue d'imposer comme un châtiment collectif à l'ensemble de la population civile, entraînant un taux sans précédent de pauvreté, de chômage, de famine et de maladies. UN ويعاني الكثيرون من الصدمات النفسية الشديدة التي تشمل جميع الأسر في غزة، وهي التي ما فتئت تعاني بشدة من الحصار الإسرائيلي اللاإنساني المفروض حتى الآن كعقاب جماعي على كافة المدنيين الفلسطينيين والذي يتسبب في مستويات لم يسبق لها مثيل من الفقر والبطالة والجوع والمرض.
    Le livre que vous avez en votre possession prouve que la mort n'est pas un châtiment. Open Subtitles إن هذا الكتاب الذي بين يديك يُثبت أن الموت ليس بعقاب
    La sanction qu'ils recevront renforcera notre démocratie et montrera que l'État est capable d'infliger un châtiment juste. UN ومعاقبتهم في نهاية المطاف سوف تعزز ديمقراطيتنا وتبين بأن الدولة قادرة على إنزال العقاب العادل بالمجرمين.
    Échappant à un châtiment mérité pour cette agression et les crimes contre l'humanité, Saakachvili continue d'échafauder des projets de revanche militaire. UN وما دام ساكشفيلي لم يلق جزاءه على ما قام به من عدوان وارتكبه من جرائم ضد الإنسانية، فإنه ما زال يدبر للقيام بانتقامه العسكري.
    Les habitants de Gaza sont pris entre le bouclage israélien qui constitue un châtiment collectif et les attaques répétées des militants. UN وأصبح سكان غزة واقعين بين مطرقة الإغلاق الإسرائيلي الذي يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي وسندان الهجمات العسكرية المتكررة.
    Cette mesure de déportation de masse a également constitué un châtiment collectif manifeste. UN كما شكل إجراء الإبعاد الجماعي ذلك إجراء عقاب جماعي صارخ.
    La Mission est d'avis que procéder ainsi reviendrait à infliger un châtiment collectif à la population civile de la bande de Gaza. UN وترى البعثة أن هذا يشكِّل عقاباً جماعياً مفروضاً على سكان قطاع غزة المدنيين.
    En 1993, la Commission judiciaire du Conseil privé de la Chambre des Lords britannique a adopté un critère qui faisait de la durée le seul élément constitutif d'un châtiment cruel ou inhumain. UN 46 - وفي عام 1993، اعتبرت اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في مجلس اللوردات البريطاني أن المدة الزمنية هي العامل الوحيد الذي يمثل عقوبة لاإنسانية أو مهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more