Si on fait pas attention, elle pourrait subir un choc anaphylactique. | Open Subtitles | اذا لم نكن حريصين سوف تدخل في صدمة حساسية |
Ça a dû être un choc de la voir sortir de prison de cette manière. | Open Subtitles | لابد أن ماحدث لها كان صدمة بخروجها من السجن بالطريقة التي فعلت |
Et il faudrait des connaissances pharmaceutiques, pour connaitre ce Dorvatrin pour savoir que cela provoquerait a Thomas un choc anaphylactique, juste ? | Open Subtitles | و أنتِ بحاجة الى صيدلاني لديه معرفة بأن دورفترين سيرسل توماس إلى صدمة فرط الحساسية، أليس كذلك ؟ |
Ce qui est arrivé à Aeacus a dû être un choc terrible mais une chose pareille ne pourrait jamais vous arriver. | Open Subtitles | أعلم ما حصل لأيوكس تعرض لصدمة كبيرة لكن لا يمكن أن يحصل لك شيء من هذا القبيل |
Un nouvel ordre international est essentiel si l'on veut éviter un choc des cultures et des croyances religieuses. | UN | وإيجاد نظام دولي جديد أمر أساسي إذا أردنا أن نتفادى وقوع صدام بين الحضارات والعقائد الدينية. |
J'ai senti un courant électrique, c'était comme un choc, comme une secousse dans tout mon corps. | Open Subtitles | وقال إنه يرى أن تيار كهربائي مثل صدمة، بمثابة صدمة من خلال جسدي. |
Un cœur peut subir un choc tel qu'il ne guérit pas. | Open Subtitles | القلب يمكنه تلقي صدمة قوية ولا يتم شفائه أبداً. |
Ce doit être un choc terrible pour toi. Pour nous aussi. | Open Subtitles | إنها صدمة مروعة بالنسبة إليك كما كانت بالنسبة إلينا |
Ça a été un choc violent pour elle, le second en l'espace de quelques jours. | Open Subtitles | لقد كانت صدمة عنيفة بالنسبة لها الصدمة الثانية في غضون أيام قليلة |
On pense que les changements climatiques accroîtront la variabilité des climats et l'intensité et la fréquence des phénomènes extrêmes; ils constituent aussi un choc permanent pour des variables comme la température, les précipitations et le niveau de la mer. | UN | ويتوقع أن يؤدي تغيير المناخ إلى زيادة أوجه التباين المناخية فضلا عن تكثيف وتواتر الأحداث بالغة الخطورة؛ كما أنه يشكل أيضا صدمة مستمرة لمتغيرات من قبيل الحرارة، وهطول الأمطار، ومستوى سطح البحر. |
En outre, de nombreux individus vivent juste au-dessus du seuil de pauvreté officiel et un choc mineur pourrait suffire à les plonger dans la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد العديد من الأفراد فوق خط الفقر الرسمي بقليل ويكفي وقوع صدمة صغيرة لكي يسقطوا في براثن الفقر. |
Une famille qui subit un choc économique grave peut, par exemple, être contrainte de retirer un enfant de l'école pour qu'il travaille. | UN | فالعائلة التي تواجه صدمة شديدة، على سبيل المثال، قد تضطر إلى إخراج الطفل من المدرسة للزج به في العمل. |
Le siège a eu pour effet immédiat de provoquer un choc considérable au niveau de l'offre, qui s'est finalement traduit par une baisse de revenus pour les propriétaires et les employés des entreprises touchées. | UN | ويتمثل الأثر المباشر للحصار في حدوث صدمة كبيرة على جانب العرض، والتي تجسدت في النهاية في تقلص دخل الأسر المعيشية للعاملين في دوائر الأعمال المتأثرة بالحصار وأرباب العمل لتلك الدوائر. |
La fixation irréversible du taux de change peut comporter des coûts considérables dans l'éventualité d'un choc extérieur. | UN | ويمكن أن تنجم سعر ثابت بطريقة لا رجعة فيها تكاليف ذات شأن عند حدوث صدمة خارجية. |
Le Gouvernement a déclaré que la cause du décès, telle qu'indiquée sur le certificat du médecin légiste, était un choc hypovolémique dû à une profonde contusion à l'abdomen. | UN | وذكرت الحكومة أن سبب الوفاة الوارد في شهادة الوفاة هو صدمة النقص في حجم الدم جراء نزيف من رضوض عميقة في البطن. |
Non, notre victime souffrait de cardiomyopathie, ce qui a affaibli son coeur et l'a rendu vulnérable à un choc électrique. | Open Subtitles | كلا الضحية قد عانت فعلاً من أعتلال عضلة القلب مما أضعف قلبها وجعلها عرضةً لصدمة كهربائية |
On en a eu récemment un exemple ici en Amérique où l'on s'est servi de la haine pour essayer de créer un choc des civilisations à la Samuel Huntington. | UN | وقد رأينا تعبيراً جديداً له هنا في أمريكا، حيث برزت محاولة لإيجاد صدام حضارات صاموئيل هانتنغتن. |
En plus du stress de votre dernière affaire, je peux comprendre que ce suicide ait été un choc. | Open Subtitles | أضف هذا لضغط لهذه القضية الأخيرة ويمكنني الفهم الآن أن انتحاره كان نوعاً ما صدمه |
Les bulles spéculatives qui peuvent se former au niveau des prix de l'immobilier provoquent quand elles éclatent un choc considérable sur l'économie, comme c'est le cas avec les avoirs financiers. | UN | ويمكن أن تحدث زيادات وهمية نتيجة للمضاربة في أسعار الإسكان وعند تلاشي هذه الزيادة الوهمية، مثلما حدث في مجال الأرصدة المالية، فقد يؤدي ذلك إلى إصابة الاقتصاد بصدمة كبيرة. |
De plus, l'analyse des os de Meachum révèle des lésions concordant avec un choc de voiture. | Open Subtitles | وأيضاً، فإن تحليل عظام ميكوم تكشف عن إصابات تتفق مع تعرضه للصدم بسياره |
En outre, une animosité religieuse passionnée peut devenir le prétexte à un choc des civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات. |
Pour certains, le monde s'achemine même inévitablement vers un choc des civilisations, vers un affrontement entre des blocs monolithiques et indépendants. | UN | ورأى البعض العالم يتجه حتما نحو التصادم بين الحضارات - مواجهة بين كتل متراصة متناغمة داخليا ومكتفية ذاتيا. |
Il y a des mouvements extrémistes qui proclament un choc des civilisations et soutiennent l'occupation militaire, l'ingérence dans les affaires intérieures des État et l'intervention pour faire changer les sociétés par divers moyens, y compris la force. | UN | إلا أن هذا العصر المشرق له جانب مغرق في السلبية، فهناك عودة الرجعية والأصولية المتطرفة العنيفة وذلك في مشارق الأرض ومغاربها، وهناك تيارات متطرفة تنادي بصراع الحضارات وتدعم الاحتلال العسكري، والتدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Le but réel des terroristes est de déclencher un choc des civilisations et d'exacerber la situation au Proche et au Moyen-Orient. | UN | إن الهدف الحقيقي للإرهابيين هو إطلاق شرارة الصدام بين الحضارات وإشعال جذوة الصراع في الشرقين الأوسط والأدنى. |
J'ai proposé une stratégie à deux axes, la stratégie de la modération éclairée, pour vaincre le terrorisme et prévenir un choc des civilisations. | UN | لقد اقترحتٌ استراتيجية ذات شقين تتسم باعتدال مستنير بغية التغلب على الإرهاب ومنع تصادم الحضارات. |
Le nombre affligeant d'échecs enregistrés en Afrique par le monde développé représente un choc et une honte pour notre civilisation. | UN | فهناك سجل كئيب لفشل البلدان المتقدمة النمو في أفريقيا، وهو سجل يصدم حضارتنا ويخجلها. |
Monsieur, je sais que c'est un choc pour vous, mais vous devez comprendre. | Open Subtitles | سيدي , أنا, .. أعلم بأن هذا صادم لكني أريد منك أن تفهم |
Je ne le connaissais pas très bien, alors... c'est tout de même un choc pour moi. | Open Subtitles | لم اعرفه بشكل جيّد لذا يبدو الأمر صادما بالنسبة لي |