En effet, la participation et le dialogue sont un moyen efficace de créer un climat de confiance dans la région. | UN | إن المشاركة والحوار يمثلان في الواقع وسيلة فعالة لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
Ces événements constituent un sujet de vive préoccupation et mettent en échec les efforts visant à instaurer un climat de confiance dans le cadre du processus de dialogue. | UN | إن هذه التطورات تشكل مصدرا لقلق بالغ وإعاقة للجهود الرامية إلى إحلال مناخ من الثقة في إطار عملية الحوار. |
L'Azerbaïdjan devrait en faire autant pour contribuer à créer un climat de confiance dans la région. | UN | وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة. |
Les inspecteurs estiment que, si elle est efficacement mise à contribution, une telle instance devrait aider à instaurer un climat de confiance dans l'avenir. | UN | ويرى المفتشون أنَّ من شأن هذا المحفل، إذا استُخدم على نحو سليم، أن يبني دعائم الثقة في المستقبل. |
Elle espère que cette zone créera les conditions propices à la paix et à la stabilité et contribuera à instaurer un climat de confiance dans la région. | UN | ويحدونا الأمل في أن تهيئ تلك المنطقة الظروف المفضية إلى السلام والاستقرار وتعزيز بناء الثقة داخل المنطقة. |
Cette décision contribue assurément à l'établissement d'un climat de confiance dans leurs régions respectives et va dans le sens du renforcement du TNP. | UN | وسوف يساعد هذا القرار بالتأكيد على خلق مناخ من الثقة في إقليميهما، وسوف يساهم في تعزيز هذه المعاهدة. |
J'encourage les autorités à fixer la date des élections, premier pas vers l'instauration d'un climat de confiance dans le processus. | UN | وإني أشجع السلطات على تحديد موعد للانتخابات كخطوة أولى نحو تهيئة مناخ من الثقة في مصداقية العملية. |
Aussi, le Conseil de sécurité souhaitera-t-il peut-être renouveler son appel tant au Gouvernement qu'à l'UNITA, pour qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires à l'instauration d'un climat de confiance dans les négociations de Lusaka. | UN | وعليه، فقد يرغب مجلس اﻷمن في تجديد ندائه لكل من الحكومة واليونيتا كي يتخذا جميع الخطوات اللازمة التي من شأنها اﻹسهام في خلق مناخ من الثقة في مفاوضات لوساكا. |
Des tâches importantes restent à accomplir si nous voulons que des progrès constants soient faits dans la mise en oeuvre de l'Accord de Dayton, et nous offrons notre plein appui au peuple bosniaque dans leurs efforts visant à créer un climat de confiance dans une Bosnie-Herzégovine unie. | UN | فثمة مهام هامة تنتظر اﻹنجاز إذا أردنا أن نرى استمرار إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق دايتون، ونحن نقدم منتهى الدعم إلى الشعب البوسني في الجهود التي يبذلها لتهيئة مناخ من الثقة في البوسنة والهرسك المتحدة. |
J'ose croire que vous comprendrez le bien-fondé de ma démarche qui n'a d'autre but que celui d'instaurer un climat de confiance dans la sous-région des pays des Grands Lacs et de favoriser une meilleure compréhension pour la communauté internationale des réalités vécues dans la partie est du Zaïre. | UN | وإني آمل، أن تتفهموا دواعي طلبي، الذي لا يهدف إلا إحلال مناخ من الثقة في المنطقة الفرعية لبلدان البحيرات الكبرى، وتمكين المجتمع الدولي من فهم أحسن لما يجري في الجزء الشرقي من زائير. |
— La promotion de la liberté de communication et de la liberté d'information est essentielle à l'instauration d'un climat de confiance dans la région. | UN | - تعزيز حرية الاتصال وحرية تدفق المعلومات أساسي لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
La transparence dans le domaine des armements constitue, également, un outil précieux pour l'instauration d'un climat de confiance dans la région de la Méditerranée. | UN | 8 - وتشكّل الشفافية في مجال التسلح أيضا أداة قيّمة لتهيئة مناخ من الثقة في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Par ailleurs, il va de soi que le respect des États de leurs engagements pris dans le cadre du TNP et des décisions des conférences d'examen de ce traité contribuent sans aucun doute au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire et à l'instauration d'un climat de confiance dans les relations internationales. | UN | وواضح أن الالتزامات التي قطعتها الدول في إطار معاهدة عدم الانتشار، وقرارات مؤتمرات استعراض المعاهدة تسهم بلا شك في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وفي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات الدولية. |
À cet égard, je pense que la Plate-forme pour la stabilité et la coopération dans le Caucase, proposée par la Turquie, pourrait représenter un cadre utile pour établir un climat de confiance dans la région, un climat de confiance qui permettra de lancer un dialogue sur nos problèmes communs dans un cadre démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أن برنامج تحقيق الاستقرار والتعاون في القوقاز الذي اقترحته تركيا يمكن أن يكون إطارا هاما لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة، يسمح لنا بمناقشة مشاكلنا المشتركة على خلفية ديمقراطية. |
La transparence dans le domaine des armements constitue, également, un outil précieux pour l'instauration d'un climat de confiance dans la région de la Méditerranée. Elle doit également viser la prévention des accumulations déstabilisantes des armes de tous types. | UN | 6 - وتشكل الشفافية في مجال التسلح أيضا أداة ثمينة لتهيئة مناخ من الثقة في منطقة البحر المتوسط، وينبغي أن تستهدف أيضا منع تراكم الأسلحة من جميع الأنواع المزعزع للاستقرار. |
L'implication du Burkina Faso dans toutes ces situations de conflit témoigne de sa volonté et de son engagement à participer à l'instauration d'un climat de confiance dans la sous-région. | UN | 8 - وتقيم مشاركة بوركينا فاسو في تسوية جميع حالات النزاع هذه الدليل على استعداد بلدنا والتزامه بالمشاركة في إحلال مناخ من الثقة في منطقتنا دون الإقليمية. |
Sa délégation approuve les propositions concrètes de Sri Lanka figurant dans le rapport du Secrétaire général (A/49/203), et notamment l'idée de faire du Comité spécial l'instance au sein de laquelle les États du littoral et de l'arrière-pays oeuvreraient à l'instauration d'un climat de confiance dans la région, car tout accord régional pour consolider la paix contribue incontestablement à la paix internationale. | UN | وقال إن وفده يوافق على الاقتراحات المحددة التي قدمتها سري لانكا والتي ترد في تقرير اﻷمين العام (A/49/203)، ولا سيما فكرة جعل اللجنة المخصصة المحفل الذي تعمل في داخله الدول الساحلية والخلفية على ايجاد مناخ من الثقة في المنطة، إذ إن أي اتفاق إقليمي لتوطيد السلم يساهم قطعا في اقامة السلم الدولي. |
Les inspecteurs estiment que, si elle est efficacement mise à contribution, une telle instance devrait aider à instaurer un climat de confiance dans l'avenir. | UN | ويرى المفتشون أنَّ من شأن هذا المحفل، إذا استُخدم على نحو سليم، أن يبني دعائم الثقة في المستقبل. |
Pour le Moyen-Orient, il s'agit d'une grande perte, vu les efforts inlassables que le Roi a déployés pour instaurer un climat de confiance dans la région et entre les parties concernées. | UN | هذه خسارة فادحة بالنسبة للشرق اﻷوسط على وجه الخصوص، نظرا للجهود التي بذلها الملك دون كلل لخلق مناخ من الثقة داخل المنطقة وبين اﻷطراف المعنية. |