"un climat pacifique" - Translation from French to Arabic

    • بيئة سلمية
        
    • جو سلمي
        
    • مناخ سلمي
        
    • المناخ السلمي
        
    • أجواء سلمية
        
    Il souhaite continuer à jouer le rôle qui lui revient pour créer un climat pacifique dans le monde. UN وبالتالي، فهي ترغب في مواصلة أداء دورها في خلق بيئة سلمية في العالم.
    La région des Balkans a réalisé des progrès considérables en vue de l'instauration d'un climat pacifique propice au développement économique. UN حققت منطقة البلقان التقدم الكبير صوب إنشاء بيئة سلمية تفضي إلى التنمية الاقتصادية.
    Un tel appui pouvait encourager le Burundi à poursuivre ses efforts pour créer un climat pacifique. UN وهذا الدعم من شأنه أن يشجع بوروندي على مواصلة جهودها الرامية إلى تهيئة بيئة سلمية.
    Premièrement, l'élection générale s'est déroulée sans heurt et dans un climat pacifique. UN أولاً، جرت الانتخابات العامة بسلاسة وفي جو سلمي.
    Assurer la sécurité et créer un climat pacifique est une tâche qui doit être accomplie par le Japon lui-même. UN وضمان الأمن وتهيئة مناخ سلمي مهمة يتعين أن تقوم بها اليابان نفسها.
    25. Enfin, et ce n'est pas le moins important vu la nécessité d'instaurer un climat pacifique et sûr pour la démocratisation, le Rapporteur spécial exhorte toutes les parties concernées à prendre les mesures nécessaires pour instaurer et maintenir un tel climat. UN 25- أخيراً وليس آخراً، يحث المقرر الخاص جميع المعنيين على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان بلوغ وبقاء هذه الظروف، نظراً إلى أهمية المناخ السلمي والآمن في عملية بناء الديمقراطية.
    Ceci facilitera la création d'un environnement sûr et stable et l'émergence progressive d'un climat pacifique propre à la conduite d'élections crédibles à la future assemblée constituante. UN وسيعزز ذلك وجود بيئة مأمونة ومستقرة، كما سيسهل إحراز تقدم نحو إيجاد بيئة سلمية وانتخاب جمعية تأسيسية ذات مصداقية.
    L'initiative < < un millier de microprojets > > est demeurée une aide à la réinsertion pour les ex-combattants et a largement contribué à l'instauration d'un climat pacifique et sûr dans la zone où se sont déroulées les activités de démobilisation. UN وظلت مبادرة تنفيذ 000 1 مشروع من المشاريع الصغيرة تمثل الفرصة الرئيسية المستمرة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين وساهمت إلى حد كبير في تهيئة بيئة سلمية وآمنة في المناطق التي نفذت فيها عملية التسريح.
    Les différentes expériences qu'ont connues les pays à travers le monde montrent que la paix et la stabilité sont des piliers du développement, et le développement de l'Afrique exige également un climat pacifique. UN تُظهِر تجربة البلدان في مختلف أنحاء العالم أن السلام والاستقرار يشكلان مرتكزا للتنمية، وأن التنمية الأفريقية تتطلب أيضا بيئة سلمية.
    En plus, il est demandé à tous les partenaires internationaux de promouvoir et d'encourager un dialogue politique dans un climat pacifique entre les parties prenantes nationales, et de rester engagés de manière constructive avec le Gouvernement du Burundi. UN وبالإضافة إلى ذلك، على جميع الشركاء الدوليين الدعوة والتشجيع إلى إقامة الحوار السياسي في بيئة سلمية بين أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، ومواصلة العمل البناء مع حكومة بوروندي.
    Il est nécessaire que ces activités se poursuivent dans un climat pacifique. UN وينبغي تطوير تلك الأنشطة في بيئة سلمية.
    M. Ban a assumé la tâche très difficile, mais en même temps très noble, de mener notre planète vers une vie meilleure et de meilleures perspectives pour tous dans un climat pacifique, sûr et sain. UN والسيد بان يحمل على عاتقه المهمة الصعبة للغاية، ولكنها في الوقت نفسه مهمة نبيلة للغاية تتمثل في قيادة كوكبنا نحو حياة أفضل وفرص أفضل للجميع في بيئة سلمية وآمنة وصحية.
    Les activités entreprises doivent être menées dans un climat pacifique. UN وينبغي تطوير تلك الأنشطة في بيئة سلمية.
    La promotion d'un climat pacifique constitue peut-être la principale condition préalable à tout développement qui se veut durable. UN 114 - إن تهيئة بيئة سلمية قد يكون أكثر الاشتراطات لزوما في تحقيق التنمية المستدامة.
    Je leur demande aussi de se conformer au code de conduite des médias révisé afin de contribuer à créer et entretenir un climat pacifique. UN كما أدعو وسائط الإعلام إلى الالتزام بمدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام المنقحة المتفق عليها من أجل المساعدة على تهيئة بيئة سلمية والحفاظ عليها.
    La nouvelle Afrique du Sud représente la fin d'une politique de déstabilisation en Afrique australe et l'instauration d'un climat pacifique au niveau national, qui permettra sans nul doute une coopération fructueuse entre les États de la région dans leur quête de progrès et de développement économique. UN تشكل جنوب افريقيا الجديدة نهاية سياسة زعزعة الاستقرار في الجنوب الافريقي وتهيئة بيئة سلمية على الصعيد اﻹقليمي، مما سيؤدي حتما إلى تعاون مثمر فيما بين دول المنطقة في مسعاها صوب التقدم والتنمية الاقتصادية.
    17. Le Gouvernement indonésien condamne ces actes de barbarie et engage toutes les parties à maintenir un climat pacifique et un esprit de modération. UN " 17- إن الحكومة الإندونيسية تدين هذه الأعمال الوحشية وتناشد جميع الأطراف الحفاظ على جو سلمي وممارسة ضبط النفس.
    Les nombreux incidents graves qui se sont produits ces derniers mois ont donné du relief à la nécessité cruciale de prendre des mesures décisives pour arrêter la violence et assurer un climat pacifique pour le processus de transition, surtout durant la campagne électorale. UN إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية.
    Il sera donc essentiel d'avancer prudemment et régulièrement, pour assurer sans heurts la formation de l'Assemblée constituante et d'un nouveau cabinet, maintenir un climat pacifique pour le débat qui portera sur la première constitution du Timor oriental, et assurer le passage à l'indépendance. UN والمثابرة ضرورية، وذلك لكفالة تشكيل الجمعية التأسيسية والحكومة الجديدة بطريقة سلسلة، ولترسيخ جو سلمي في إطار النقاش الذي سيتناول دستور تيمور الشرقية الأول والانتقال إلى مرحلة الاستقلال.
    J'engage également les candidats à l'élection présidentielle et leurs partisans à veiller à faire preuve, dans leurs paroles et dans leurs actes, d'un niveau de responsabilité civique aussi élevé, à respecter le droit de leurs concitoyens à la liberté d'expression et d'association, et à contribuer à instaurer un climat pacifique avant, pendant et après les élections. UN كما أدعو المرشحين إلى الانتخابات الرئاسية ومناصريهم إلى أن يبدوا، قولا وفعلا، درجة رفيعة مماثلة من المسؤولية المدنية والاحترام لحقوق المواطنين الآخرين في حرية الرأي والتجمع، والمساهمة في إشاعة مناخ سلمي قبل الانتخابات وأثناءها وبعدها.
    Consciente aussi qu'un grand nombre de citoyens sierra-léonais, dont des cadres, ont été contraints de se réfugier dans des pays voisins ou ailleurs, reviennent en Sierra Leone à la suite de l'instauration d'un climat pacifique et d'un programme de réhabilitation, de reconstruction et de repeuplement mis en œuvre graduellement; UN وإذ يدرك أيضاً أن أعداداً كبيرة من مواطني سيراليون، بمن فيهم المهنيون، الذين كانوا قد اضطروا إلى الهرب إلى بلدان مجاورة وغيرها كلاجئين، قد بدءوا في العودة إلى سيراليون نتيجة لاستتباب المناخ السلمي والشروع في التنفيذ التدريجي لبرنامج إعادة التأهيل والبناء والتوطين،
    La conférence du Sierra Leone People's Party (SLPP) a été remarquable car elle s'est déroulée dans un climat pacifique et démocratique. UN تميز مؤتمر الحزب الشعبي لسيراليون بانعقاده في أجواء سلمية وديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more