"un climat stable" - Translation from French to Arabic

    • بيئة مستقرة
        
    • مناخ مستقر
        
    • مناخا مستقرا
        
    À notre sens, les efforts déployés dans le contexte de ce projet de résolution doivent se concentrer sur la création d'un climat stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. UN ونرى أن الجهود التي تبذل في سياق مشروع القرار هذا ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    Premièrement, le Gouvernement entretient un climat stable propice aux affaires. Une gestion financière prudente garantit la stabilité de l'environnement macro-économique. UN أولا، توفر الحكومة بيئة مستقرة لﻷعمال التجارية، وتضمن اﻹدارة المالية الحصيفة استقرار بيئة الاقتصاد الكلــي.
    Certaines des barrières au retour pouvaient être attribuées à une faiblesse de la part de l'État ou de la société civile qui rendait problématique le procès d'édification de la paix et d'instauration d'un climat stable et sûr. UN ويمكن أن تعزى بعض العقبات التي تواجه العودة إلى ضعف الدولة والمجتمع المدني الذي يكون سبباً في تعقيد عملية بناء السلم وإيجاد بيئة مستقرة وآمنة.
    C'est pourquoi nous devons reconnaître que la logique qui veut que l'on ait soit une économie performante soit un climat stable est erronée. UN ولذلك يجب أن نقر بأن الحديث عن امتلاك اقتصاد ناجح أو مناخ مستقر خيار زائف.
    L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. UN ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به.
    Le Conseil souligne que l'instauration d'un climat stable et sûr à long terme dans tout le pays serait essentielle pour la reprise d'une activité de grande envergure dans ces domaines. UN ويشدد المجلس على أن إيجاد بيئة مستقرة وآمنة لمدة طويلة في جميع أنحاء البلد سيكون أمرا حيويا لاستئناف النشاط على نطاق واسع في هذه الميادين.
    Celle-ci fait de plus en plus sentir sa présence à Port-au-Prince et dans les autres villes, ainsi qu'à la campagne, et s'emploie avec diligence à assurer l'instauration d'un climat stable et sûr dans le pays. UN وقد أصبح وجود الشرطة الوطنية الهايتية واضحا بصورة متزايدة في بور - أو - برانس وفي المدن اﻷخرى، وكذلك في المناطق الريفية، وما برحت جادة في العمل على توفير بيئة مستقرة وآمنة في البلد.
    Les membres du Conseil ont encouragé toutes les parties intéressées à maintenir le dialogue et la coopération et à assurer un climat stable permettant la tenue d'élections législatives libres et régulières. UN وشجع أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنية على مواصلة الحوار والتعاون، وعلى ضمان بيئة مستقرة لإجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة.
    Afin de maximiser la coopération des États parties dans ce domaine, il s'avère vital de créer un climat stable de confiance en matière de vérification des aspects sécuritaires du Traité. UN ومن أجل تعظيم التعاون بين الدول الأطراف في هذا المجال، من الأمور الحيوية تهيئة بيئة مستقرة للثقة في التحقق من الجوانب الأمنية للمعاهدة.
    Cependant, nous souhaitons souligner que les efforts de la région à cet égard doivent être complétés par des efforts au niveau multilatéral pour établir un climat stable, international et macroéconomique. UN غير أننا نود أن نسلط الضوء على أن جهود المنطقة في هذا الصدد يجب أن تكملها جهود على المستوى المتعدد الأطراف لتهيئة بيئة مستقرة وعالمية واقتصادية كلية.
    Afin de maximiser la coopération des États parties dans ce domaine, il s'avère vital de créer un climat stable de confiance en matière de vérification des aspects sécuritaires du Traité. UN ومن أجل تعظيم التعاون بين الدول الأطراف في هذا المجال، من الأمور الحيوية تهيئة بيئة مستقرة للثقة في التحقق من الجوانب الأمنية للمعاهدة.
    En vue de promouvoir un climat stable de paix et de sécurité, les deux Secrétaires d'État aux affaires étrangères ont convenu de charger les deux groupes d'experts de poursuivre leurs consultations sur les concepts en matière de sécurité et les doctrines nucléaires afin de mettre au point des mesures de confiance dans les domaines des armes nucléaires et classiques visant à éviter les conflits, notamment en examinant les questions suivantes : UN واتفق الوزيران، رغبة منهما في تعزيز بيئة مستقرة من السلام والأمن، على تكليف فريقي الخبراء بمواصلة المشاورات بشأن المفاهيم الأمنية والنظريات النووية بهدف وضع تدابير لبناء الثقة في الميدانين النووي والتقليدي تفاديا للصراع، بما في ذلك النظر في جملة أمور منها ما يلي:
    L'Africa Legal Aid n'est pas un organisme de développement proprement dit, mais joue un rôle de premier plan dans la réalisation des objectifs de développement en s'employant à créer un climat stable pour le respect des droits de l'homme et de l'état de droit dans les pays africains. UN منظمة المعونة القانونية الأفريقية ليست منظمة إنمائية في حد ذاتها، وإنما تسهم إسهامات كبرى في تحقيق الأهداف الإنمائية من خلال العمل على خلق بيئة مستقرة لحقوق الإنسان وسيادة القانون في البلدان الأفريقية.
    Un examen à mi-parcours a souligné l'importance d'un climat stable et porteur, car cela influait sur les produits et l'impact. On réalisait, certes, les produits prévus, mais les troubles politiques et les difficultés économiques avaient empêché toute amélioration des résultats. UN وأبرز أحد الاستعراضات أهمية تهيئة بيئة مستقرة وملائمة لتحقيق النواتج وإحداث التأثير المطلوب، مشيرا إلى أنه لم يطرأ أي تحسن في نتيجة البرنامج بسبب الاضطراب السياسي والاقتصادي، رغم أن النواتج كانت تتحقق.
    Plus récemment, les États de la CARICOM ont rejoint d'autres pays au sein de la force multinationale, mandatée par la résolution 940 (1994) du Conseil de sécurité du 31 juillet 1994, afin d'instaurer un climat stable et sûr en Haïti après le départ tant attendu des dirigeants militaires en octobre dernier. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، انضمت دول الجماعة الكاريبية إلى غيرها من الدول في القوة المتعددة الجنسيات المكلفة بالعمل بموجب قرار مجلس اﻷمن ٩٤٠ الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٤، على إيجاد بيئة مستقرة وآمنة في هايتي، في أعقاب رحيل القيادة العسكرية الذي تم في تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام وكان محل ترحيب عام.
    En parallèle, elle mènera des initiatives locales pour aider les autorités nationales à revenir au nord et à y exercer la bonne gouvernance, tout en contribuant à la résolution de conflits par la médiation et à la réduction des tensions, et favorisera la participation des populations et leur collaboration avec les autorités locales afin de réinstaurer un climat stable renforçant le processus politique. UN وفي الوقت ذاته، ستلتمس البعثة المتكاملة مبادرات على الصعيد المحلي للمساعدة في عودة السلطات الوطنية إلى الشمال وتطبيقها للحوكمة الرشيدة هناك، وذلك بالتلازم مع الوساطات المحلية لحل النـزاعات والحد من التوترات، كما ستسعى إلى أن تشارك المجتمعاتُ المحلية في إعادة تهيئة بيئة مستقرة تعزز العملية السياسية، وإلى التعاون مع السلطات المحلية تحقيقا لهذه الغاية.
    Elles varient selon les années sèches et humides, mais dans un climat stable, la moyenne sur le long terme est constante et finie. UN وتتباين هذه الكمية بين سنوات ماطرة وأخرى جافة، غير أن معدلها على المدى البعيد يبقى مستقرا ومحددا في مناخ مستقر.
    La réconciliation interethnique est l'une des conditions préalables à l'instauration d'un climat stable pour encourager les activités économiques qui sont essentielles à l'édification d'une Bosnie-Herzégovine durable. UN وتعد المصالحة بين الأعراق أحد الشروط الضرورية المسبقة التي توفر الأساس لخلق مناخ مستقر لحفز الأنشطة الاقتصادية الضرورية، ذات الأهمية الفائقة لبناء بوسنة وهرسك قابلة للبقاء.
    Afin de sauvegarder le processus de paix, les parties concernées doivent examiner avec soin les perspectives à long terme de la région sous l'angle de leurs propres intérêts et en favorisant un climat stable propice à une paix durable et à la prospérité dans la région. UN ومن أجل إنقاذ عملية السلام، يجب أن تلقي اﻷطراف نظرة واقعية على المستقبل الطويل اﻷجل للمنطقة من منظور مصالحها هي الكامنة في ضمان مناخ مستقر لسلم ورخاء دائمين في المنطقة.
    L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. UN ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به.
    L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. UN ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more