Notant qu'un conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها، |
Notant qu'un conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها، |
L'application de certains types de traités est souvent rendue difficile par l'éclatement d'un conflit armé entre les parties. | UN | وكثيراً ما يصبح تنفيذ عدد من فئات المعاهدات صعباً أثناء وجود نزاع مسلح بين الأطراف. |
6) On ne peut supposer que l'effet d'un conflit armé entre des parties au même traité serait le même que l'effet sur les traités entre une partie à un conflit armé et un État tiers. | UN | 6 - ولا يمكن افتراض أن أثر النزاع المسلح بين الدول الأطراف في نفس المعاهدة سيكون مماثلاً لأثره على المعاهدات بين دولة طرف في نزاع مسلح ودولة ثالثة. |
Briser la spirale des conflits est essentiel pour prévenir la reprise d'un conflit armé entre Israël et Gaza et l'intensification des violences de rue en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. | UN | وكسر النمط القديم للصراع أمر أساسي للحيلولة دون استئناف الصراع المسلح بين إسرائيل وغزة وتصاعد أعمال عنف الشوارع في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont souffert de dommages partout où elles ont été déployées comme suite à un conflit armé entre États et parties. | UN | وأضاف بأن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة تتعرض للأضرار في أي مكان تُنشر فيه نتيجة للنزاعات المسلحة بين الدول والأطراف. |
< < un conflit armé entre nations nous horrifie. | UN | " إن أي صراع مسلح بين الدول يثير فزعنا. |
Le déclenchement d'un conflit armé entre des États a tout naturellement un effet sur les traités qu'ils ont conclus entre eux. | UN | ومن شأن نشوب نزاع مسلح بين الدول أن يرتب، بطبيعة الحال، أثرا على المعاهدات بينها. |
À cette question on répondra qu'en tant que statut conventionnel, la neutralité ne devient pleinement opérationnelle que lors du déclenchement d'un conflit armé entre États tiers; il est dès lors évident que ce statut survit au conflit puisqu'il est essentiellement destiné à s'appliquer en période de conflit. | UN | ورداً على هذا السؤال، يمكن القول إن الحياد، بوصفه وضعا تعاهدياً، لا يصبح قائماً على نحو كامل إلا عند نشوب نزاع مسلح بين دول ثالثة؛ ولذا، فمن الجلي أن هذا الوضع يبقى قائماً بعد انتهاء النزاع، ما دام ينطبق أساساً في فترات النزاع. |
60. La période considérée a été le théâtre de l'éclatement d'un conflit armé entre deux pays, accompagné d'expulsions arbitraires de citoyens ou de résidents habituels pour des raisons ethniques. | UN | 60- وشهدت الفترة قيد الاستعراض اندلاع نزاع مسلح بين بلدين اقترن بعمليات طرد تعسفي، لأسباب عرقية، لمواطنين أو لمقيمين عاديين. |
2) Lorsqu'il découle d'un traité, le statut de neutralité ne devient pleinement effectif que lors du déclenchement d'un conflit armé entre des États tiers; il est donc évident qu'il survit au conflit car c'est précisément en période de conflit qu'il vise à s'appliquer. | UN | 2 - ولا يصبح الحياد كوضع مستمد من معاهدة نافذاً بصورة كاملة إلا لدى نشوب نزاع مسلح بين دول ثالثة؛ ولذلك فمن الواضح أنه يظل باقياً بعد النزاع حيث إن القصد منه أن يسري في فترات النزاع. |
Adoptée à la suite des attentats du 11 septembre 2001, elle établit juridiquement l'existence d'un conflit armé entre les États-Unis et AlQaïda et les Talibans. | UN | وقد اعتمد هذا الإذن في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، وتثبت من الناحية القانونية وجود نزاع مسلح بين الولايات المتحدة وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
On a ainsi fait valoir qu'il pourrait exister des catégories de traités auxquelles un conflit armé entre les parties mettrait automatiquement fin ou qu'il suspendrait; que l'on gagnerait à établir une distinction entre extinction et suspension; et que l'on devrait préciser la situation des tierces parties. | UN | وعلى سبيل المثال، كان من المقترح أنه قد توجد فئات للمعاهدات تُنهى أو تعلق تلقائيا عند حدوث نزاع مسلح بين الأطراف، وأنه قد يجري وضع تمييز مفيد بين إنهاء المعاهدة وتعليقها، وأنه ينبغي إيضاح مركز الأطراف الثالثة. |
De plus, la Cour n'a rien conclu quant à l'existence ou l'inexistence d'un < < conflit armé > > entre les parties. | UN | علاوة على ذلك، لم تخلص المحكمة إلى أي استنتاج بشأن مسألة وجود أو عدم وجود " نزاع مسلح " بين الطرفين(). |
293. La Commission a axé son examen du projet d'article 4 sur la question de savoir s'il était approprié de conserver comme critère prédominant pour déterminer la prédisposition à l'extinction ou à la suspension de l'application d'un traité en raison d'un conflit armé entre les États parties l'intention de ceux-ci au moment où le traité avait été conclu. | UN | 293- تركز بحث اللجنة لمشروع المادة 4 على مدى ملائمة الإبقاء على معيار نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة كمعيار غالب لتحديد مدى قابلية معاهدة للإنهاء أو التعليق بسبب نشوب نزاع مسلح بين الدول الأطراف. |
6) On ne peut supposer que l'effet d'un conflit armé entre des parties au même traité sera le même que l'effet sur les traités entre une partie à un conflit armé et un État tiers. | UN | 6) ولا يمكن افتراض أن يكون أثر النزاع المسلح بين الأطراف في نفس المعاهدة مماثلاً لأثره على المعاهدات بين طرف في نزاع مسلح ودولة ثالثة. |
On s'accorde généralement à considérer que les traités déclarant, instituant ou réglementant un régime ou statut permanent ne seront pas affectés par l'ouverture d'un conflit armé entre certaines ou l'ensemble des parties signataires. | UN | 27 - ثمة توافق واسع النطاق على أن المعاهدات المعلنة أو المنشئة أو المرتبة لنظام أو مركز دائم لا تتأثر باندلاع النزاع المسلح بين بعض أو كل أعضائه(). |
46. Même si l'analyse cidessus est incorrecte et si les affrontements en question sont des manifestations d'un conflit armé entre les FDI et une force palestinienne organisée, la Commission estime que la riposte des FDI ne répond pas aux exigences de proportionnalité et témoigne d'un profond mépris à l'égard de la population civile se trouvant dans la zone des manifestations. | UN | 46- وحتى وإن كانت الحجة المطروحة أعلاه غير صحيحة وإذا كانت المواجهات موضع البحث مظهراً من مظاهر النزاع المسلح بين قوة الدفاع الإسرائيلية وقوة فلسطينية منظمة، ترى اللجنة أن رد قوة الدفاع الإسرائيلية لا يستوفي شرط التناسبية وينم عن استخفاف جسيم بأرواح المدنيين المتواجدين قريباً من المظاهرات. |
En raison d'un différend entre les membres des tribus arabes de Tarjum et de Rizeigat Abbala dans la région de Bulbul au Darfour-Sud, un conflit armé entre ces deux groupes a éclaté en janvier 2007 et s'est poursuivi jusqu'à la fin du mois de mars 2007. | UN | 308 - نتيجة لنـزاع دائر بين أعضاء قبيلتي ترجم والرزيقات الأبّالة العربيتين في منطقة بلبل في جنوب دارفور، اندلع الصراع المسلح بين الجماعتين في كانون الثاني/يناير 2007 واستمر حتى آخر آذار/مارس 2007. |
En troisième lieu, si les traités de commerce s'éteignent généralement par suite d'un conflit armé entre États, ces traités peuvent contenir des dispositions garantissant les droits privés des étrangers qui peuvent survivre en raison de la divisibilité d'une disposition conventionnelle conformément à l'article 11 du présent projet d'articles. | UN | ثالثاً، في حين أن معاهدات التجارة تنزع إلى الانقضاء نتيجة للنزاعات المسلحة بين الدول()، فإن هذه المعاهدات يمكن أن تتضمن أحكاماً تصون الحقوق الخاصة للأفراد الأجانب ويمكن أن يستمر نفاذها نتيجة لإمكانية فصل أحكام المعاهدة بموجب المادة 11 من مشاريع هذه المواد. |
Ainsi, lors du différend survenu entre les Républiques sœurs de l'Équateur et de la Colombie, les chefs d'État du Groupe de Rio, réunis en République dominicaine, ont réussi à endiguer une crise qui en un autre moment, à la lumière de l'histoire, aurait autrement sans nul doute dégénéré en un conflit armé entre deux nations sœurs. | UN | فقبل ذلك، في اجتماع مجموعة ريو في الجمهورية الدومينيكية، وفي وقت الحادث الذي وقع بين جمهوريتي إكوادور وكولومبيا الشقيقتين، تدخل رؤساء الدول وتمكنوا من معالجة الصراع الذي، حسب التاريخ، كان يمكن في حالات أخرى أن يتطور بالتأكيد إلى صراع مسلح بين بلدين شقيقين. |
47. Le Président Chevardnadze a confirmé ses déclarations devant le Parlement géorgien le 16 mars 1993, affirmant qu'" il s'agit maintenant d'un conflit armé entre la Géorgie et la Fédération de Russie " . | UN | ٤٧ - أكد الرئيس شيفرنادزي تصريحاته التي أدلى بها أمام برلمان جورجيا في ١٦ آذار/مارس ١٩٩٣ فقال إن " المسألة اﻵن هي مسألة صراع مسلح بين جورجيا والاتحاد الروسي " . |