Il y a procédure internationale de règlement lorsqu'il existe un conflit entre deux États ou plus, et que les États parties au conflit tentent de le résoudre par voie de règlement pacifique. | UN | إذ تفترض التسوية الدولية وجود نزاع بين دولتين أو أكثر تسعى هذه الدول إلى تسويته بالاتفاق على إجراء معين. |
En conséquence, un conflit entre un cessionnaire et cette personne serait soumis à l'article premier et non à l'article 2 de l'annexe. | UN | وتبعا لذلك سيكون أي نزاع بين محال اليه وذلك الشخص خاضعا للمادة 1 وليس للمادة 2 من المرفق. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine a dérapé, passant d'une agression serbe nettement dirigée contre les Musulmans et les Croates à un conflit entre les trois parties. | UN | لقد تردت الحرب في البوسنة والهرسك من عدوان صربي واضح على المسلمين والكروات إلى صراع بين اﻷطراف الثلاثة. |
En pareil cas, il pourrait surgir un conflit entre le rôle politique du Conseil de sécurité et la fonction judiciaire de la Cour. | UN | وفي تلك الحالة، قد ينشأ تنازع بين الدور السياسي للمجلس والوظيفة القضائية للمحكمة. |
En fait, il est important que les pays des deux bords de la Méditerranée développent leur dialogue pour éviter le spectre de cette idée que nous rejetons : celle d'un conflit entre civilisations. | UN | وفي الحقيقة، من اﻷهمية بمكان أن تقوم بلدان كل من جانبي البحر اﻷبيض المتوسط بتعميق حوارها حتى نستطيع تفادي انتشار فكرة نرفضها، ألا وهي فكرة الصراع بين الحضارات. |
Il serait utile d'éviter le chevauchement des efforts ou la possibilité d'un conflit entre ces deux instruments. | UN | وسيكون من المفيد تفادي ازدواجية الجهود أو إمكانية وجود تعارض بين هذين الصكين. |
Sa médiation a été demandée dans des circonstances de plus en plus diverses ─ par exemple dans le cas d'un conflit entre un gouvernement et une opposition intérieure armée. | UN | ومن أمثلة الطابع المتسع للظروف التي تطلبت وساطته الحالة التي شهدت نشوء النزاع بين الحكومة والمعارضة الداخلية المسلحة. |
Dire que le conflit au Haut-Karabakh est un conflit entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan et parler d’une prétendue agression arménienne contre l’Azerbaïdjan ne peut qu’induire en erreur. | UN | فالقول بأن النزاع في منطقة كاراباخ العليا نزاع بين ارمينيا واذربيجان والتحدث عن عدوان ارميني ضد اذربيجان ليس إلا تضليلا محضا. |
Des questions relatives aux conséquences juridiques des dommages infligés à l'environnement pendant un conflit entre des acteurs non étatiques ont en outre été posées. | UN | وأُثيرت أيضاً تساؤلات بشأن التبعات القانونية للإضرار بالبيئة في نزاع بين جهات فاعلة من غير الدول. |
Traduction du titre: Appréciation par les tribunaux étatiques de la validité de la clause compromissoire: un conflit entre l'Italie et la France. | UN | بالإيطالية. ترجمة العنوان: تقييم محاكم الدولة لصحة شرط التحكيم: نزاع بين إيطاليا وفرنسا. |
Règlement d'un conflit entre des propriétaires fonciers chypriotes grecs et des agriculteurs chypriotes turcs dans le village d'Avlona dans la zone tampon | UN | تسوية نزاع بين ملاك أراض من القبارصة اليونانيين ومزارعين من القبارصة الأتراك في قرية أفلونا في المنطقة العازلة |
Le conflit entre ceux qui revendiquent ces terres et ceux qui les occupent apparaît dans de nombreux cas comme un conflit entre groupes ethniques. | UN | ويبدو أن النزاع بين من يدعون ملكية الأرض ومن يحتلونها نزاع بين مجموعات عرقية في كثير من الحالات. |
C'est un conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie, dont les présidents mènent des négociations sur cette question particulière. | UN | وهذا صراع بين أذربيجان وأرمينيا يجري رئيساهما مفاوضات مباشرة بشأن هذه المسألة على وجه التحديد. |
Il y a également un conflit entre le fondamentalisme et le concept d'éducation gratuite et ouverte à tous. | UN | وهناك أيضا صراع بين الفكر الديني الأصولي وبين مفهوم توفير التعليم المجاني المفتوح للجميع. |
Ne vous y trompez pas, c'est un conflit entre la patrie et ses ennemis. | Open Subtitles | لا تخطئوا، هذا صراع بين الوطن الأم وبين أعدائها |
L'équilibre entre les deux est souvent présenté comme un conflit entre deux points de vue très différents, qui peut servir de prétexte à l'inaction. | UN | وكثيراً ما يُقدَّم هذا التوازن على أنه تنازع بين رأيين مختلفين جداً ويمكن أن يُستخدم كعذر للخمول. |
Dans la mesure où la Cour suprême n'a jamais eu à juger d'un conflit entre la Constitution et un traité, elle n'a jamais eu l'occasion de trancher de la suprématie de l'un sur l'autre. | UN | وبما أنه لم يتعين أبدا على المحكمة العليا أن تصدر حكما بشأن أي تنازع بين الدستور وبين معاهدة ما، فإنه لم تتهيأ للمحكمة العليا على اﻹطلاق مناسبة للبت في أسبقية أيهما على اﻵخر أو اﻷخرى. |
D'autres y voient la conséquence d'un conflit entre sociétés modernes et sociétés traditionnelles. | UN | وآخرون يرون أنه نتيجة الصراع بين المجتمعات الحديثة والمجتمعات التقليدية. |
Dans l'éventualité d'un conflit entre ces deux domaines, la protection de l'indépendance judiciaire doit primer. | UN | وفي حال وجود تعارض بين هذه المهام، تكون الأولوية لحماية استقلال القضاء. |
Il y a donc un conflit entre les intérêts économiques à court terme des parents et les intérêts à long terme des enfants. | UN | وبالتالي ينشأ النزاع بين المصالح الاقتصادية القصيرة الأجل للأبوين والمصالح الطويلة الأجل للأطفال. |
De plus, la population kinoise considère que la guerre à l'est est un conflit entre les élites de toutes les ethnies, motivé par des raisons économiques et politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية. |
Mais on ne voyait pas très bien comment résoudre un conflit entre une réserve et une norme impérative. | UN | لكن كيفية تسوية التنازع بين التحفظ والقاعدة الآمرة لم توضح. |
Les violences qui ont éclaté récemment dans l'État d'Arakan ne sont ni un conflit entre deux groupes religieux, ni une question humanitaire. | UN | 85 - والعنف الذي نشب مؤخراً في ولاية راخين ليس نزاعاً بين جماعتين دينيتين، ولا قضية إنسانية. |
Sous son aspect interne, la guerre représentait un conflit entre des forces armées associées aux principales nationalités de Bosnie-Herzégovine. | UN | أما الجانب الداخلي من الحرب فإنه مثل صراعا بين قوات مسلحة مرتبطة بالقوميات الرئيسية في البوسنة والهرسك. |
Cette disposition réduit l'applicabilité de l'exception et crée la possibilité d'un conflit entre le droit interne et la Convention lorsque le droit interne n'exige pas que le vendeur ait eu connaissance ou ait été censé avoir eu connaissance du fait que les marchandises étaient destinées à un usage personnel. | UN | وذلك يضيّق قابليّة تطبيق الاستثناء ويؤدّي إلى إمكانيّة حدوث تعارض بين القانون المحليّ والاتفاقيّة في الحالات التي لا يتطلّب فيها القانون المحليّ أن يكون البائع على علم بالاستعمال الشخصيّ أو يفترض فيه أن يكون على علم به9. |
Il est préférable de ne pas y adjoindre le crime d'agression car cela risquerait de créer un conflit entre les attributions judiciaires de la cour et les attributions politiques du Conseil de sécurité. | UN | ويستحسن ألا تضاف إليها جريمة العدوان ﻷنها قد تحدث تعارضا بين الصلاحيات القضائية للمحكمة والصلاحيات السياسية لمجلس اﻷمن. |
En particulier, le Comité constate avec préoccupation l'existence d'un conflit entre les directives du PNUD et certaines des décisions pertinentes. | UN | وبالخصوص يساور المجلس القلق من أن هناك تضاربا بين إرشادات البرنامج اﻹنمائي وبعض التشريعات ذات الصلة بالموضوع. |