"un conflit militaire" - Translation from French to Arabic

    • صراع عسكري
        
    • نزاع عسكري
        
    • الصراع العسكري
        
    • صراعاً عسكرياً
        
    À cela s'ajoute maintenant le risque plus prononcé d'un conflit militaire en Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك الآن خطر أكثر حدة لنشوب صراع عسكري في العراق.
    La question, encore sans réponse, est de savoir dans quelle mesure la confiance et les marchés boursiers continueront de décliner au cas où un conflit militaire éclaterait réellement. UN بيد أن السؤال المطروح هو إلى أي مدى ستواصل الثقة وأسواق الأسهم الانخفاض في حالة اندلاع صراع عسكري فعلي.
    Chaque jour qui passe rend plus réelle la menace d'un conflit militaire de grande ampleur dans les Balkans, dans lequel seront entraînés un grand nombre d'États. UN ومع انقضاء كل يوم، يصبح التهديد باندلاع صراع عسكري واسع النطاق في البلقان تُزج فيه دول عدة أقرب إلى الحقيقة.
    Le Gouvernement géorgien n'a épargné aucun effort pour éviter que n'éclate un conflit militaire de grande envergure en Géorgie. UN وقد بذلت حكومة جورجيا كل ما في وسعها لتلافي اندلاع نزاع عسكري واسع النطاق في جورجيا.
    Cette opération risque de déboucher sur un conflit militaire de grande ampleur dans les Balkans, avec son cortège inéluctable et sans fin de victimes et de destructions. UN وقد يترتب على هذا العمل اندلاع نزاع عسكري واسع النطاق في منطقة البلقان سيخلف حتما إصابات كثيرة ودمارا كبيرا.
    Il vaut mieux prévenir que guérir, et un conflit militaire potentiel doit être écrasé dans sa phase de planification. UN الوقاية خير من العلاج، وإن الصراع العسكري المحتمل يجب تجنبه في مراحل التخطيط له.
    un conflit militaire avec Israël s'en est suivi au cours de l'été 2006, dont les répercussions, encore ressenties en 2007, influent sur les conflits internes. UN وتبع ذلك صراع عسكري مع إسرائيل في صيف 2006، لا تزال أصداؤه تؤثر في الصراعات الداخلية الدائرة في عام 2007.
    Elle déclenchera un conflit militaire qui durera pendant des décennies et qui pourrait ne jamais être résolu. Open Subtitles و ستتسبب في تفجير صراع عسكري التي ستستمر لعقود من الزمن هذا لا يجوز أبداً
    En octobre 1990, leur frustration a éclaté et a donné lieu à un conflit militaire. UN وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، انفجر احباطهم في شكل صراع عسكري.
    L'Équipe fournit des analyses spécialisées sur les aspects militaires du conflit dans l'ex-Yougoslavie, analyses qui revêtent une importance vitale pour les enquêtes du Procureur portant sur les crimes commis dans le contexte d'un conflit militaire. UN وتقدم الفرقة تحليلات متخصصة للجوانب العسكرية للصراع في يوغوسلافيا السابقة، وهي حيوية لتحقيقات المدعي العام التي تنطوي على جرائم ارتكبت في سياق صراع عسكري.
    Cette situation était due non seulement à la probabilité croissante d'un conflit militaire en Iraq, mais aussi à la dégradation générale des perspectives économiques à court terme et à ses répercussions négatives sur les ventes et les profits, ainsi que sur l'emploi. UN ولم يعكس هذا فقط زيادة ترجيح حدوث صراع عسكري في العراق، وإنما أيضا التدهور العام في التوقعات الاقتصادية قصيرة الأجل وآثاره العكسية على المبيعات والأرباح، فضلا عن العمالة.
    Pour la région, la principale menace réside dans le danger d'un conflit militaire majeur en Iraq. UN 14 - إن أكبر خطر يتهدد المنطقة هو خطر وقوع صراع عسكري كبير في العراق.
    4. Lorsque les armes et les biens et technologies à double usage sont destinés à un pays sur le territoire duquel des hostilités se déroulent ou qui est engagé dans un conflit militaire. UN 4 - تُحدد الأسلحة والسلع والتكنولوجيات التي يُحتمل أن يكون لها استخدام مزدوج لبلد من البلدان نشبت في أراضيها أعمال قتالية أو تخوض غمار صراع عسكري.
    Ces États ont été toujours plus nombreux à engager la communauté internationale à combler cette lacune par un nouvel instrument juridique, qui aiderait à éviter les coûts directs d'un conflit militaire dans l'espace de même que les coûts d'option d'un tel conflit. UN وتزايدت دعوة تلك الدول المجتمع الدولي إلى معالجة تلك الفجوة بواسطة صك قانوني جديد للمساعدة على تفادي الخسائر المباشرة وخسائر الفرص الضائعة المترتبة على نشوب صراع عسكري في الفضاء الخارجي.
    Il est arrivé que les ÉtatsUnis et l'ancienne Union soviétique procèdent à des essais en vol et au déploiement de telles armes, mais on ne connaît aucun engagement de ce genre qui aurait eu lieu au cours d'un conflit militaire dans le passé. UN وأجرت الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق في الماضي تجربة طيران ونشر تلك الأسلحة غير أن مثل هذه الاشتباكات لم تحدث إطلاقاً في أي صراع عسكري سابق.
    Après l'éclatement de l'URSS, lorsque l'Azerbaïdjan et l'Arménie sont devenus indépendants, cet affrontement a pris le caractère d'un conflit militaire entre Etats. UN وفي أعقاب تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، عندما حصلت أذربيجان وأرمينيا على استقلالهما، تحول النزاع إلى نزاع عسكري بين دولتين.
    L'examen des instruments juridiques existants révèle qu'il existe un certain nombre de lacunes et donc d'échappatoires qu'il convient de combler et de supprimer si nous voulons empêcher qu'éclate un conflit militaire dans l'espace, ou incluant l'espace. UN ويكشف فحص الصكوك القانونية القائمة وجود ثغرات معينة ونقائص يلزم سدها إذا أردنا أن نبطل إمكانية قيام نزاع عسكري في الفضاء الخارجي أو يشمل الفضاء الخارجي.
    Tout porte à croire que celui-ci, en s'appuyant sur son statut de membre permanent du Conseil de sécurité, estime que le fait d'être partie à un conflit militaire l'exempte de ses obligations au titre du droit international. UN فالأمر كما لو أن المملكة المتحدة، في تعويلها على وضعها عضوا دائما في مجلس الأمن، تنظر إلى نزاع عسكري وكأنه يعفيها من التزاماتها في إطار القانون الدولي.
    En effet, la communauté mondiale se trouve souvent dans la situation où une transition sans heurts d'un conflit militaire au développement viable est nécessaire. UN والواقع إن المجتمع العالمي كثيرا ما يواجه بحالة يكون فيها التحــــول السلس مـــن الصراع العسكري الى النمو المطرد أمرا مطلوبا.
    Nous souscrivons donc à l'idée que, bien qu'un conflit militaire global soit actuellement beaucoup moins probable, les conflits militaires de portée limitée posent un nouveau et difficile défi. UN لذلك نؤيد الرأي بأنه بالرغم من أن الصراع العسكري العالمي أقل احتمالا اﻵن بكثير، فإن الصراعات العسكرية المحدودة النطاق تشكل تحديا جديدا وصعبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more