"un conflit qui" - Translation from French to Arabic

    • الصراع الذي
        
    • صراع
        
    • للصراع الذي
        
    • للنزاع الذي
        
    • النزاع الذي
        
    • النزاعات التي
        
    • نزاع ما
        
    • النزاع التي
        
    • لنزاع
        
    • الصراع التي
        
    • أن النزاع المسلح الذي
        
    22. En Croatie, les infrastructures économiques et sociales ont continué de subir les conséquences d'un conflit qui dure depuis trois ans. UN ٢٢ - وفي كرواتيا، لا تزال الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية تعاني من آثار الصراع الذي دام ثلاث سنوات.
    La question est de savoir comment atteindre cet objectif. Je suis convaincu qu'il n'y a pas de raccourci pour mettre un terme à un conflit qui dure depuis des décennies. UN المسألة هي: كيف يمكننا تحقيق ذلك الهدف؟ وإنني على اقتناع بأنه لا يوجد طريق مختصر لإنهاء الصراع الذي دام عقوداً.
    Cela est certainement vrai dans les situations où des pays souffrent des conséquences d'un conflit qui dure. UN ويتضح هذا بصفة خاصة في الحالات التي تعاني فيها البلدان من نتائج صراع طويل الأمد.
    Nous félicitons également le Gouvernement angolais et l'UNITA qui ont enfin trouvé une solution à un conflit qui a dévasté le pays pendant de longues années. UN وإننا نهنئ حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا على توصلهما أخيرا إلى حل للصراع الذي ألحق الخراب بذلك البلد لسنوات عديدة.
    Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. UN وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي.
    La Sierra Leone a connu neuf ans d'un conflit qui présentait toutes les caractéristiques du terrorisme international. UN وقد شهد بلده تسع سنوات من النزاع الذي اتسم بجميع خصائص الإرهاب الدولي.
    Le dialogue politique au niveau de l'Union favorisera la conclusion d'un accord de paix global et durable qui aidera à mettre un terme à un conflit qui dure depuis 60 ans. UN وستكون العملية على مستوى الاتحاد بمثابة محفل للتوصل إلى اتفاق سلام شامل ودائم يمهد الطريق لإنهاء النزاعات التي دامت ستة عقود.
    Une partie à un conflit qui n'observerait pas les dispositions de la Convention de La Haye serait tenue, a déclaré la Cour, à payer des dédommagements. UN واعتبرت المحكمة أن طرفا في نزاع ما لا يحترم أحكام قانون لاهاي، ملزم بدفع تعويضات.
    Mon pays se félicite des faits positifs survenus ces jours-ci, dans un conflit qui nous paraît bien sans solution militaire. UN ويرحب بلدي بالتطورات الإيجابية التي شهدها الصراع في الأيام الأخيرة، ذلك الصراع الذي نؤمن بأنه لا حل عسكريا له.
    Au cours de cette année, nous avons déployé des efforts extraordinaires pour mettre fin à un conflit qui s'est prolongé pendant plus de 40 ans. UN وعلى مدار العام المنصرم عملنا بتصميم على إنهاء الصراع الذي دام ٤٠ عاما في كولومبيا.
    Mon pays est une terre d'asile pour des milliers de nos frères colombiens qui ont trouvé dans la paix qui règne en Équateur un refuge à un conflit qui a des répercussions sur ma patrie. UN إن بلدي ملاذ لآلاف من إخوتنا الكولومبيين الذين وجدوا في إكوادور المسالمة ملجأ من الصراع الذي خلّف مضاعفات على بلدي.
    Il est triste de voir des parents enterrer leurs fils dans un conflit qui fait plus de victimes parmi les enfants que parmi les soldats. UN ومن المؤسف أن يرى المرء آباء يدفنون أبناءهم بسبب صراع يُزهق فيه من أرواح الأطفال أكثر مما يزهق من الجنود.
    La Roumanie, tout comme d'autres pays de la zone, s'est trouvée entraînée, sans le vouloir, dans un conflit qui a provoqué des millions de victimes et d'immenses destructions. UN ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل.
    Une telle ambition, si elle venait à être réalisée, ne manquerait pas de favoriser un climat de confiance sur lequel se fonderait une paix durable dans cette région longtemps meurtrie par un conflit qui n'a que trop duré. UN ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده.
    La communauté internationale doit s'attacher plus énergiquement à aider les parties à mettre fin à un conflit qui tourmente depuis bien trop longtemps la région et ses peuples. UN ويجب على المجتمع الدولي تعزيز التزامه بمساعدة الأطراف على وضع حد للصراع الذي جلب الآلام للمنطقة ولشعوبها.
    L'Union européenne demande à toutes les parties de respecter rigoureusement les termes de l'accord de paix afin d'assurer un règlement pacifique durable d'un conflit qui a infligé des souffrances immenses à la population de la Sierra Leone. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف احترام بنود اتفاق السلام بدقة بغية ضمان التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للصراع الذي تسبب في آلام هائلة لشعب سيراليون.
    Toutefois, ces efforts ne peuvent atténuer que les conséquences les plus graves d'un conflit qui a détruit dans sa quasi-totalité le tissu économique et social de la nation angolaise. UN إلا أن مثل هذه الجهود من شأنها أن تخفف فقط من حدة اﻵثار البالغة للنزاع الذي مزق النسيج الاقتصادي والاجتماعي لﻷمة اﻷنغولية.
    Toutefois, ces efforts ne peuvent atténuer que les conséquences les plus graves d'un conflit qui a détruit dans sa quasi-totalité le tissu économique et social de la nation angolaise. UN إلا أن مثل هذه الجهود من شأنها أن تخفف فقط من حدة اﻵثار البالغة للنزاع الذي مزق النسيج الاقتصادي والاجتماعي لﻷمة اﻷنغولية.
    Prenant acte de l'intérêt renouvelé que la communauté internationale accorde au règlement d'un conflit qui dure depuis des décennies, UN وإذ نحيط علما بالاهتمام المتجدد للمجتمع العالمي بتسوية النزاع الذي عُمّر عقودا من الزمن؛
    Mettre le peuple sahraoui en mesure d'exercer son droit à l'autodétermination est le seul moyen de résoudre un conflit qui remonte à des décennies. UN وأضاف أن السماح للشعب الصحراوي بممارسة حقه في تقرير المصير هو السبيل الوحيد لحل النزاع الذي استمر عقوداً.
    b) Augmentation du nombre de pays touchés par une catastrophe ou un conflit qui avancent, avec l'aide du PNUE, d'au moins deux niveaux dans le cadre de renforcement des capacités nationales concernant la gestion des ressources naturelles et de l'environnement UN (ب) زيادة عدد البلدان المتأثرة بخطر الكوارث أو النزاعات التي تحرز تقدما يعادل خطوتين، على الأقل، في مؤشر إطار قدرات البلد إدارة الموارد الطبيعية والبيئة، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    b) L'application des dispositions du présent article à des parties à un conflit qui ne sont pas de Hautes Parties contractantes ne modifie ni explicitement ni implicitement leur statut juridique ni celui d'un territoire contesté. UN )ب( لا يؤدي تطبيق أحكام هذه المادة على أطراف نزاع ما ليست أطرافاً متعاقدة سامية إلى تغيير في مركزها القانوني أو في المركز القانوني ﻹقليم متنازع عليه سواء صراحة أو ضمنا.
    Mais les mécanismes de financement existants ne sont pas adaptés aux situations suivant immédiatement un conflit, qui nécessitent un degré considérable de rapidité, de souplesse et de tolérance du risque. UN غير أن آليات التمويل القائمة غير ملائمة للمراحل المبكرة لحالات ما بعد النزاع التي تتطلب درجة عالية من السرعة والمرونة وتحمل المخاطر.
    Cette option est la seule qui soit porteuse d'espoir et qui soit susceptible de mettre fin à un conflit qui a déjà emporté trop de vies humaines et qui n'a que trop duré. UN ذالكم الخيار الوحيد الذي يحمل في طياته الأمل ويعد بوضع حد لنزاع كلف من الخسائر البشرية الشيء الكثير وطال أمده أكثر مما يجب.
    On peut aussi mentionner ici les stratégies consistant à mettre fin aux transferts d'armes légères illégales, par exemple des formules mises au point après un conflit qui prévoient d'offrir des bons ou de l'argent en échange d'armes. UN ويمكن أن تشمل الاستراتيجيات أيضا القضاء على تدفق الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، مثلا عن طريق خطط ما بعد انتهاء حالات الصراع التي تعرض فيها قسائم صرف أو نقد في مقابل الأسلحة.
    La Géorgie avait connu en 2008 un conflit qui avait eu de graves conséquences pour la population, avec notamment des déplacements à l'intérieur du pays. UN ويتعين اتباع النهج القائم على النتائج لتحديد سبل التصدي للتحديات المستمرة، ملاحظا أن النزاع المسلح الذي شهدته جورجيا في عام 2008 كانت له عواقب وخيمة على السكان، بما في ذلك تشريدهم داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more