"un congé payé" - Translation from French to Arabic

    • إجازة مدفوعة الأجر
        
    • إجازة مأجورة
        
    • إجازات مدفوعة الأجر
        
    • إجازة بأجر
        
    • وإجازة مدفوعة الأجر
        
    • لهن حق الحصول على إجازة
        
    • بالإجازة المدفوعة الأجر
        
    • إجازة بمرتب
        
    • إجازة لمدة
        
    À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens obtiennent également un congé payé. UN ويحصل المواطنون أيضاً على إجازة مدفوعة الأجر بمناسبة الزواج أو لحضور مراسيم دفن.
    À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens bénéficient également d'un congé payé. UN ويمنح المواطنون إجازة مدفوعة الأجر لحضور حفلات الزفاف والجنازات.
    Ainsi, l'administration fédérale accorde un congé payé de 4 mois si au moment de l'accouchement 6 mois de service ont été accomplis, de 2 mois dans tous les autres cas. UN وهكذا، فإن الإدارة الاتحادية تقدم إجازة مدفوعة الأجر لمدة 4 أشهر إذا كان قد تم ستة أشهر من الخدمة لحظة الولادة، ولمدة شهرين في جميع الحالات الأخرى.
    Les mères salariées doivent bénéficier, pendant cette même période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates. UN وينبغي منح الأمهات العاملات، أثناء الفترة المذكورة، إجازة مأجورة أو إجازة مصحوبة باستحقاقات ضمان اجتماعي كافية.
    Une fois le congé de maternité terminé, la femme qui travaille a droit à un congé payé qui lui permet de s'occuper jusqu'à l'âge de trois ans d'un enfant malade qui a besoin de soins intensifs et de l'élever. UN وبعد انقضاء إجازة الأمومة يكون للمرأة العاملة الحق في إجازات مدفوعة الأجر في حالة قيامها برعاية وتنشئة طفل مريض حتى يبلغ الثالثة من عمره، اذا احتاج إلى رعاية مكثفة.
    Ainsi, si la naissance est retardée, la salariée est habilitée à percevoir un congé payé pendant les huit semaines suivant l'accouchement. UN غير أنه إذا تأخرت الولادة يحق للمرأة العاملة أن تحصل على إجازة بأجر عن الأسابيع الثمانية التي تعقب الولادة.
    Quand une plainte est en cours de traitement, la victime peut demander à être temporairement mutée ou à bénéficier d'un congé payé. UN وريثما ينتهي التحقيق، يمكن للمرأة المتضررة أن تطلب انتصافا مؤقتا في شكل انتقال وإجازة مدفوعة الأجر.
    2) La mère jouit d'une protection spéciale de l'Etat qui lui assure un congé payé pré et postnatal, un accouchement gratuit, un travail allégé et d'autres aides sociales. UN " )٢( اﻷمهات موضع حماية خاصة من قبل الدولة ويضمن لهن حق الحصول على إجازة اﻷمومة قبل الولادة وبعدها، كما تضمن لهن الرعاية الطبية المجانية للولادة، وتخفف شروط عملهن، وتوفر لهن مساعدات اجتماعية أخرى.
    un congé payé de deux semaines pour les personnes employées de façon continue pendant moins d'un an; UN إجازة مدفوعة الأجر لمدة أسبوعين للأشخاص الذين استمر استخدامهم لأقل من سنة
    Le congé de maternité accordé aux femmes est payé par l'employeur. À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens obtiennent également un congé payé. UN أما إجازة الأمومة، التي تُمنح للنساء، فإنها تُدفع من قبل صاحب العمل وفي حالات الزواج أو الوفيات، ينال المواطنون كذلك إجازة مدفوعة الأجر.
    Si le parent proche meurt à l'étranger, le chef de département peut autoriser un congé payé additionnel. UN وفي حالة وفاة قريب مقرب في الخارج يمكن أن تُمنَح إجازة مدفوعة الأجر إضافية بناء على تفويض من رئيس الإدارة.
    Ce projet cherche à rendre possible un congé payé pour un temps déterminé pour les employés lors de la naissance d'un enfant, dans le cas de maladie d'un enfant d'un employé ou même dans le cas de la mort d'un membre de la famille d'un employé. UN وتوخَّى المشروع توفير إجازة مدفوعة الأجر لفترة معينة للموظفين عند ولادة طفلٍ، وفي حالة مرض طفلٍ للموظف، وفي حالة وفاة أحد أفراد أسرته.
    Selon l'article 27, des soins spéciaux doivent être accordés aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants et les mères salariées doivent bénéficier d'un congé payé pendant ces périodes. UN ووفقا لأحكام المادة 27 تُقدم الرعاية الخاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها، وتحصل الأمهات العاملات خلال هذه الفترات، على إجازة مدفوعة الأجر.
    Près de 50 % des hommes et un peu plus de 50 % des femmes ayant pris un congé parental ont pris un congé payé. UN وما يقرب من 50 في المائة من الرجال وما يزيد قليلا على 50 في المائة من النساء الذين أخذوا الإجازة الوالدية أخذوا إجازة مدفوعة الأجر.
    Cela comprend en particulier le droit d'arriver en retard au travail ou de le quitter en avance sans réduction de la rémunération, ou bien un congé payé de neuf mois pour s'occuper des enfants. UN ويتعلق هذا الأمر بالتحديد بالحق في الوصول إلى العمل متأخرا أو مغادرته مبكرا بدون اقتطاع أي مبلغ من أجره، أو أخذ إجازة مدفوعة الأجر لفترة تسعة أشهر لرعاية الطفل.
    Ces conditions s'appliquent à toutes les femmes employées dans le secteur public et prévoient un congé payé de 12 semaines, avec possibilité de le prolonger de 12 mois ou d'une période pouvant aller jusqu'à six ans. UN وتنطبق الشروط والأحكام على جميع الإناث العاملات في القطاع العام، وتقدم إجازة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعا، تليها اختيار إجازة ممتدة إما لمدة 12 شهرا أو 6 سنوات بدون أجر.
    Le droit à un congé payé est garanti par la Constitution qui prévoit un congé d'une durée minimale de 21 jours civils et par le Code du travail. UN والحق في إجازة مدفوعة الأجر مكفول بموجب الدستور، الذي ينص على إجازة لا تقل مدتها عن 21 يوما مدنيا، وهو مكفول بموجب قانون العمل أيضا.
    Les mères salariées doivent bénéficier, pendant cette même période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates. UN وينبغي منح الأمهات العاملات، أثناء الفترة المذكورة، إجازة مأجورة أو إجازة مصحوبة باستحقاقات ضمان اجتماعي كافية.
    Le nouveau Code de la fonction publique reconnaît aux fonctionnaires de sexe masculin le droit à un congé parental pour élever leurs enfants - cela pouvant prendre la forme soit d'une réduction du temps de travail soit d'un congé payé d'une durée de 9 mois. UN ويسلم قانون موظفي الخدمة المدنية الجديد بحق الموظفين المدنيين الذكور في الحصول على إجازة والدية لأغراض رعاية الطفل، يمكن أن تتألف من ساعات عمل منخفضة أو إجازات مدفوعة الأجر لمدة تسعة أشهر.
    Une femme enceinte qui reçoit la confirmation médicale de son inaptitude au travail pour une période déterminée peut prendre un congé payé sans que ses droits liés à l’ancienneté en souffrent. UN فإذا كان هناك تأكيد من الأطباء بعدم قدرتها على العمل لمدة معينة يجوز لها أن تحصل على إجازة بأجر من العمل دون المساس بأقدميتها.
    Il existe d'autres prestations parentales : une indemnité à la naissance d'un enfant, versée soit à la mère soit au père, mais le plus souvent à la mère, ainsi qu'un congé payé pour s'occuper d'un enfant malade, auquel l'un ou l'autre parent a droit. UN وثمة مزايا أبوية أخرى منها العلاوة التي تدفع عن مولد الطفل، إما للأم أو للأب، وإن كانت الأم هي التي تطالب بها عادة، وإجازة مدفوعة الأجر لرعاية طفل مريض، ويطالب بها أي من الأبوين.
    Le paragraphe 2 de l’article 47 de la Constitution est libellé comme suit : " La mère jouit d’une protection spéciale de l’Etat, qui lui assure un congé payé pré et postnatal, un accouchement gratuit, un travail allégé et d’autres aides sociales. " UN وتنص الفقرة ٢ من المادة ٧٤ من الدستور على أن " اﻷمهات موضع حماية خاصة من قبل الدولة ويضمن لهن حق الحصول على إجازة اﻷمومة قبل الولادة وبعدها، كما تضمن لهن الرعاية الطبية المجانية للولادة، وتخفف شروط عملهن، وتوفر لهن مساعدات اجتماعية أخرى " .
    Il n'y a cependant pas de disposition au niveau national pour un congé payé et les dispositions concernant ce congé figurent dans les accords collectifs pour le secteur privé et les divers textes législatifs qui couvrent la rémunération du secteur public. UN ومع ذلك، فإنه بالرغم من عدم وجود نص على الصعيد الوطني يتعلق بالإجازة المدفوعة الأجر، فإن الأحكام المتعلقة بالإجازة المدفوعة الأجر بصدد العطلات ترد في الاتفاقات الجماعية في القطاع الخاص وفي مختلف التشريعات التي تغطي الأجور في القطاع العام.
    1) Une salariée enceinte a le droit à un congé payé pour passer les examens médicaux liés à sa grossesse; UN 1- تُمنَح الموظفة الحامل إجازة بمرتب للقيام بفحوصات طبية تتعلّق بحملها.
    Elle accorde à la mère qui travaille un congé payé (100 %) prénatal et postnatal de 12 semaines. UN وتُمنح الأمهات العاملات، بموجب هذا التشريع، إجازة لمدة 12 أسبوعاً قبل الولادة مع دفع الأجر كاملاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more