"un conseil juridique" - Translation from French to Arabic

    • المشورة القانونية
        
    • مستشار قانوني
        
    • ممثل قانوني
        
    • بمستشار قانوني
        
    • بمحامين
        
    • محام قانوني
        
    • محام لكل منهما
        
    • من التمثيل القانوني
        
    • أية مساعدة قانونية
        
    Dans la mesure où l'expulsion met en jeu les droits fondamentaux des étrangers concernés, lesquels ont tout particulièrement besoin d'un conseil juridique, le droit de se faire représenter par un avocat librement choisi est de toute première importance. UN ونظرا لأن الطرد يمثل تدخلا خطيرا في الحقوق الأساسية للأجانب المعنيين، وهم عادة ما يحتاجون إلى المشورة القانونية بصفة خاصة، فإن الحق في الاستعانة بمحام يتم اختياره بحرية هو حق يتسم بأهمية أساسية.
    Les prisonniers ne peuvent écrire qu'une lettre par mois et Deolal Sukhram se voit régulièrement refuser l'accès aux services d'un conseil juridique. UN ويقتصر الحق في كتابة الرسائل على رسالة واحدة في الشهر، كما يُحرم ديولال سوكرام من الحصول على المشورة القانونية على نحو منتظم.
    En vertu du système d'aide juridique, un particulier peut bénéficier de l'aide d'un avocat ou d'un conseil juridique expérimenté aux premières étapes de la présentation de sa requête. UN ويجوز مساعدة شخص ما، في إطار مخطط المساعدة القانونية، بواسطة محام خبير أو مستشار قانوني في المراحل الأولية من تطبيقه.
    Il garantit aussi l'équité de l'administration de la justice en mettant un conseil juridique à la disposition de tous les défendeurs dans la phase préliminaire. UN كما كفلت المساواة في العملية القضائية من خلال توفير مستشار قانوني لجميع المدعى عليهم خلال الإجراءات الأولية للمحاكمة.
    La Commission Thor a été investie de pouvoirs juridictionnels, avec compétence pour entendre des témoins, ceux—ci ayant le droit de se faire assister par un conseil juridique. UN ومنحت لجنة التحقيق المعنية بشركة ثور سلطات قضائية: ففي إمكانها استدعاء الشهود ويحق لكل منهم أن ينوب عنه ممثل قانوني.
    Au contraire, cellesci ont accès à un conseil juridique et ont la possibilité de recevoir la visite des membres de leur famille. UN بل لقد أتيح لهم، على العكس من ذلك، الاتصال بمستشار قانوني ويسمح لهم بتلقي زيارات من أقاربهم.
    D'autres ont été mis au secret ou à l'isolement, sans pouvoir communiquer avec leurs proches ou avec un conseil juridique. UN ووُضع آخرون قيد الحبس الانفرادي أو الاحتجاز المنعزل دون اتصال بأقربائهم أو بمحامين.
    L'État peut autoriser l'étranger à se faire assister par un représentant, y compris un conseil juridique ou une personne autre qu'un conseil juridique pendant la procédure d'expulsion, y compris pour ce qui concerne son maintien en rétention. UN ويمكن أن تمنح الدولة الشخص الأجنبي الحق في الاستعانة بممثل له()، بما في ذلك محام قانوني تحديدا()، أو أي شخص خلاف المحامين القانونيين()، أثناء إجراءات الطرد، بما في ذلك فيما يتصل باحتجاز الشخص الأجنبي.
    Le Groupe des droits de l'homme a également suivi la question de la défense des détenus par un avocat et qu'il a examinée avec le Groupe des affaires judiciaires pour que, dans chaque cas, les détenus disposent rapidement d'un conseil juridique. UN وقامت وحدة حقوق الإنسان كذلك برصد مسألة توفير المحامين للمحتجزين وتشاورت مع وحدة الشؤون القضائية لكفالة حصول المحتجزين، في كل قضية، على المشورة القانونية فوراً.
    – Aider les personnes qui sont arrêtées à obtenir un avis juridique et à s’entretenir avec un conseil juridique; et UN - مساعدة اﻷشخاص المقبوض عليهم، على الحصول على المشورة القانونية وعلى الرأي القانوني؛
    ◦ Le recours, par le Bureau, à des avocats ou des procureurs en tant que contrôleurs pour toutes les équipes d'enquête, afin d'obtenir un conseil juridique dès les premières étapes de la procédure d'enquête. UN ◦ استعانة مكتب منع الفساد ومكافحته بالمحامين وأعضاء النيابة العامة كمشرفين على القضايا في جميع فرق التحقيق لضمان الحصول على المشورة القانونية في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق.
    Le fait de refuser aux détenus l'accès à un conseil juridique et à des soins médicaux extérieurs, ainsi qu'aux membres de leur famille, augmente la probabilité que des actes contraires à la Convention ne seront ni poursuivis ni sanctionnés comme il se doit; UN أما عدم الوصول إلى المشورة القانونية الخارجية والمساعدة الطبية، وكذلك إلى أعضاء الأسرة، فيزيد من احتمالات عدم ملاحقة السلوك المخالف للاتفاقية والمعاقبة عليه على النحو الواجب؛
    Dans certains cas, ces enfants sont dépourvus d'accès à un système adapté et adéquat d'identification, d'enregistrement et de détermination de l'âge, à des documents, à un mécanisme de recherche de leur famille, à un dispositif de tutelle ou à un conseil juridique. UN وفي بعض الحالات لا تتوفر لهؤلاء الأطفال النظم المناسبة والملائمة لتحديد الهوية، والتسجيل، وتحديد السن، والتوثيق، والبحث عن أفراد الأسرة، والوصاية، أو المشورة القانونية.
    Droit à la présence des parents ou d'un conseil juridique pendant l'enquête UN حق حضور أحد الوالدين أو مستشار قانوني أثناء التحقيق
    Chacun peut introduire un recours en habeas corpus, sans avoir à s'adresser à un conseil juridique ou à un avocat. UN ويجوز لكل فرد أن يطلب المثول أمام المحكمة دون اللجوء إلى مستشار قانوني أو محامي.
    L'accusé a donc le droit d'être conseillé et représenté par un conseil juridique et peut bénéficier d'une aide financière, dans le cadre d'un système d'aide juridictionnelle administré par le gouvernement, pour en couvrir les coûts. UN وطبقاً لما تقدم، يحق للمدعى عليه التماس المشورة والتمثيل من مستشار قانوني ويمكن أن تمنح له، لقاء أتعاب المستشار، مساعدة مالية من برنامج للمساعدة القانونية تديره الحكومة.
    Au niveau national, en vertu du système d'aide juridique, un particulier peut bénéficier de l'aide d'un avocat ou d'un conseil juridique expérimenté aux premières étapes de la présentation de sa requête. UN وداخلياً، يجوز مساعدة فرد ما، في إطار مخطط المساعدة القانونية، بواسطة محام خبير أو مستشار قانوني في المراحل الأولية من تطبيقه.
    Pour certaines délégations, cet article soulevait également la question du droit de l'accusé à se faire représenter par un conseil juridique devant la chambre d'accusation. UN وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام.
    Pour certaines délégations, cet article soulevait également la question du droit de l'accusé à se faire représenter par un conseil juridique devant la chambre d'accusation. UN وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام.
    Le Rapporteur spécial ne saurait accepter que de telles sentences soient exécutées, alors même que les condamnés n'ont bénéficié d'aucune des garanties judiciaires auxquelles ils avaient droit, et en particulier de l'assistance d'un conseil juridique ou d'un avocat durant leur procès. UN فلا يستطيع المقرر الخاص الموافقة على تنفيذ هذه اﻷحكام لعدم حصول المحكوم عليهم على كافة الضمانات القضائية المستحقة لهم، ولا سيما على الحق في الاستعانة بمستشار قانوني أو بمحام أثناء المحاكمة.
    Refusant la défense préparée par les avocats Tran Lam et Dam Van Hieu, M. Son a assuré luimême sa défense avec l'aide d'un conseil juridique. UN ولم يُسمح، سواءً لدبلوماسيين أجانب أو لصحفيين، بدخول المحكمة، وأثناء المحاكمة، رفض الدكتور سون الدفاع الذي أعده محاميّاه، ودافع عن نفسه دون الاستعانة بمستشار قانوني.
    D'autres ont été mis au secret ou à l'isolement, sans pouvoir communiquer avec leurs proches ou avec un conseil juridique. UN ووُضع آخرون قيد الحبس الانفرادي أو عُزلوا دون إتاحة الفرصة لهم للاتصال بأقربائهم أو بمحامين.
    L'État peut autoriser l'étranger à se faire assister par un représentant, y compris un conseil juridique ou une personne autre qu'un conseil juridique pendant la procédure d'expulsion, y compris pour ce qui concerne son maintien en rétention. UN ويمكن أن تمنح الدولة الشخص الأجنبي الحق في الاستعانة بممثل له()، بما في ذلك محام قانوني تحديدا()، أو أي شخص خلاف المحامين القانونيين()، أثناء إجراءات الطرد، بما في ذلك فيما يتصل باحتجاز الشخص الأجنبي.
    Article 35 : Les deux parties à un procès, dans tous les tribunaux, ont droit de choisir un avocat, et si elles sont dans l'impossibilité de le faire, des dispositions sont prises pour qu'elles puissent bénéficier d'un conseil juridique. UN المادة 35: يحق لطرفي النزاع في قضية قانونية، أمام جميع المحاكم، اختيار محام، وإذا لم يكونا قادرين على ذلك، فيجب اتخاذ ترتيبات لتخصيص محام لكل منهما.
    15. Il est également indiqué que Yengkokpam Langamba Meitei et Leitanthem Umakanta Meitei ont été torturés lors de leur détention et qu'il ne leur a pas été permis de s'entretenir avec un conseil juridique. UN 15- وأفيد أيضاً أن ينكوكبام لانغامبا مايتاي لايتانتيم أوماكانتا مايتاي عُذِّبا أثناء احتجازهما وحُرما من التمثيل القانوني.
    Il n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil juridique. UN ولم يتسن له الاتصال بمحامٍ ولم يحصل على أية مساعدة قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more