"un consensus s'" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى توافق
        
    • وتوافقت الآراء
        
    • وكان هناك توافق
        
    • هناك توافق في
        
    • اللجنة إلى توافق
        
    • وكان هناك اتفاق واضح
        
    • توافق آراء حول
        
    • توافق في الآراء بشأنها
        
    • تحقق توافق
        
    • هناك أيضا توافق
        
    • برز توافق في الآراء
        
    • كان هناك توافق
        
    • وظهر توافق في
        
    Lors de ses deux réunions, un consensus s'est dégagé dans plusieurs domaines, et notamment sur les points suivants : UN وخلال هذين الاجتماعين للفريق العامل تم التوصل إلى توافق عام للآراء في عدة مجالات شمل النقاط التالية:
    Après un long débat sur cette question, un consensus s'est dégagé en faveur de l'examen de la résolution. UN وفي أعقاب مناقشات طويلة بشأن هذه المسألة، تم التوصل إلى توافق في الآراء يقضي بالنظر في مشروع القرار.
    :: un consensus s'est dégagé sur un cadre pour la protection des enfants et leur participation aux tribunaux judiciaires et aux processus de recherche de la vérité; UN :: تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إطار لحماية الأطفال وضمان مشاركتهم في المحاكم القضائية وعمليات البحث عن الحقيقة؛
    un consensus s'est dégagé sur la nécessité pour les pays de créer et de maintenir un cadre national adapté qui convienne aux PME et leur permette de contribuer à la croissance économique et d'être compétitives. UN وتوافقت الآراء على أن تعمل البلدان على إيجاد وإدامة بيئة محلية مناسبة لإقامة شركات صغيرة ومتوسطة وإتاحة المجال لهذه الشركات للمساهمة في النمو الاقتصادي والمنافسة الفعالة.
    un consensus s'est dégagé selon lequel le personnel et les cadres étaient responsables des résultats organisationnels. UN وكان هناك توافق في الآراء على أن يكون الموظفون والإدارة مسؤولين عن النتائج التنظيمية.
    Le Bureau a examiné la façon dont le Comité spécial pouvait organiser ses travaux de telle sorte qu'un consensus s'en dégage. UN وبحث المكتب في تنظيم أعمال اللجنة المخصصة بطريقة تكفل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Si un consensus s'avère impossible, le Président doit tenir des consultations. UN وفي حال تعذر التوصل إلى توافق الآراء يعمد الرئيس إلى إجراء مشاورات.
    un consensus s'est dégagé sur le choix de la ville d'accueil du secrétariat en faveur de Buenos Aires. UN وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تحديد مقر هذه الأمانة في بوينس آيرس.
    un consensus s'était dégagé sur les quatre domaines qui devaient faire particulièrement l'objet d'une action future de l'ONU au Viet Nam. UN وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مجالات التركيز اﻷربعة بالنسبة لﻷنشطة التي ستضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في فييت نام في المستقبل.
    Si un consensus s'avère impossible, le Président doit tenir des consultations. UN وفي حالة تعذر التوصل إلى توافق في الآراء، يعمد الرئيس إلى إجراء مشاورات.
    La nature exacte de ces fournitures a donné lieu à un débat considérable mais un consensus s'est dégagé pour reconnaître qu'elles offriraient un niveau de protection suffisant. UN وجرت مناقشة واسعة بشأن البرنامج وتم التوصل إلى توافق في الآراء بأن البرنامج يوفر مستوى معقولا من الدفاع الميداني.
    À la fin de l'année, un consensus s'est dégagé sur un ordre du jour, marquant ainsi le début, en trois ans, des premiers débats de fond. UN في نهاية العام الماضي، تم التوصل إلى توافق في الآراء حول جدول أعمال، ابتداء بأول مناقشات موضوعية في ثلاث سنوات.
    147. un consensus s'est dégagé en faveur de la proposition tendant à remplacer le terme " seuils " par un autre terme. UN 147- وتوافقت الآراء على الاستعاضة عن مصطلح " الحدود " بمصطلح بديل.
    un consensus s'est établi sur le fait que les nouveaux arrangements devraient prendre effet le 1er juillet 2006 et que le régime actuel devrait être maintenu dans l'intervalle, ce qui se traduirait par un coût de 1,9 million de dollars pour les six premiers mois de 2006. UN وتوافقت الآراء بشأن ضرورة الشروع في التنفيذ ابتداء من 1 تموز/يوليه 2006 ومواصلة العمل بالنظام الحالي في الوقت نفسه، مما سيسفر عن تكاليف قدرها 1.19 مليون دولار عن الأشهر الستة الأولى من عام 2006.
    un consensus s'est dégagé sur l'idée que l'application de la norme ISO 14001 devait conserver un caractère facultatif. UN وكان هناك توافق في اﻵراء على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ ينبغي أن يظل طوعياً.
    un consensus s'est dégagé sur la nécessité de prendre des mesures pour réformer l'Organisation. UN وكان هناك توافق عام على ضرورة التحرك بشكل حاسم لاصلاح اﻷمم المتحدة.
    Pour terminer, je forme le vœu que les débats de la Commission aboutiront à un consensus s'agissant du renforcement de nos activités, nous permettant ainsi de répondre aux aspirations de nos peuples à la sécurité, à la paix, au développement et à la stabilité régionale et internationale. UN ختاما، نأمل أن تفضي مداولاتنا في هذه اللجنة إلى توافق في الآراء، يسهم في تعزيز أعمالها وتحقيق تطلعات شعوبنا نحو الأمن والسلم والتنمية والاستقرار الإقليمي والدولي.
    un consensus s'est établi sur le fait que l'aide offerte à ces pays ne devrait avoir aucune incidence sur les programmes mondiaux et ne devrait pas non plus limiter le potentiel du système des Nations Unies au titre de l'aide aux pays en développement. UN وكان هناك اتفاق واضح على مبدأ ألا تؤثر المساعدة المقدمة إلى هذه البلدان على البرامج العالمية أو تعوق قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية.
    Il est aussi encourageant de constater qu'un consensus s'est dégagé au sujet d'un projet de résolution sur le Sahara occidental. UN كما أنه من الأمور المشجعة أنه تم التوصل إلى توافق آراء حول مشروع القرار بشأن الصحراء الغربية.
    Concernant l'agence de recrutement, les implications techniques et financières ont été passées en revue et un consensus s'est dégagé. UN أمّا فيما يتعلق بوكالة التوظيف، فقد تمت مراجعة الآثار التقنية والمتعلقة بالتكاليف وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    En revanche, un consensus s'est dégagé sur la nécessité d'appliquer à la gestion des pêches une démarche axée sur la précaution ou de renforcer cette démarche si elle était déjà adoptée. UN وقد تحقق توافق في اﻵراء بدلا ن ذلك بشأن ضرورة إدخال أو تعزيز النهج التحوطي في إطار إدارة مصايد اﻷسماك.
    un consensus s'est également dégagé quant à l'importance de créer et de promouvoir une culture de la légalité. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء بشأن أهمية خلق وحفز ثقافة المشروعية.
    Malgré la diversité des pays et des compétences, un consensus s'est fait jour sur la nécessité impérative de donner la priorité aux capacités et à la maîtrise nationales pour gérer la réforme de l'ensemble des nombreuses institutions complexes contribuant à l'état de droit. UN وعلى الرغم من تنوع البلدان والخبرات، برز توافق في الآراء بشأن ضرورة وضع القدرات الوطنية والملكية في سلم الأولويات لإدارة الإصلاح على نطاق المؤسسات المعقدة المتعددة التي تسهم في تحقيق سيادة القانون.
    Au Sommet de Jakarta, un consensus s'est formé sur le fait que les campagnes politiques contre le racisme, le colonialisme et l'apartheid avaient maintenant, dans une large mesure, porté leurs fruits. UN ففي قمة جاكرتا كان هناك توافق آراء بان الحملات السياسية الموجهة ضد العنصرية والاستعمار والفصل العنصري استكملت إلى حد كبير اﻵن.
    un consensus s'est dégagé autour de plusieurs domaines où un financement s'impose afin d'améliorer l'efficacité de l'organisation et d'équiper le FNUAP pour relever les défis d'un environnement en évolution. UN وظهر توافق في الآراء بشأن عدد من المجالات التي تتطلب الاستثمار فيها من أجل تحسين الأداء التنظيمي وتهيئة الصندوق لمواجهة التحديات التي تفرضها الظروف الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more