"un consensus sur l" - Translation from French to Arabic

    • توافق في الآراء بشأن
        
    • توافق في الآراء على
        
    • توافق آراء بشأن
        
    • توافق للآراء بشأن
        
    • اتفاق بتوافق اﻵراء بشأن
        
    • في الآراء حول جدول
        
    Nous devons envisager de nouvelles idées pour parvenir à un consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité. UN ويتعين علينا أن ننظر في أفكار جديدة لصياغة توافق في الآراء بشأن توسيع مجلس الأمن.
    L'établissement d'un tel partenariat mondial se heurte à la difficile formation d'un consensus sur l'action à mener. UN وفي سياق إنشاء هذه الشراكة العالمية، فإننا نواجه صعوبة بناء توافق في الآراء بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها.
    Il est également décevant de voir que le sommet du changement climatique à Copenhague n'est pas parvenu à un consensus sur l'atténuation et l'adaptation des stratégies. UN ومما يسبب الإحباط لدينا أن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن استراتيجيات تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    Si les débats ont été riches, aucun de ces groupes n'a cependant pu parvenir à un consensus sur l'amélioration du Registre. UN ورغم أنه جرت مناقشات حية، لم يتمكن أي من هذه الأفرقة من تحقيق توافق في الآراء على تحسين السجل.
    Il est évident qu'on ne peut pas dégager un consensus sur l'amendement au paragraphe 16. UN ومن الواضح أنه لا يمكن التوصل إلى توافق آراء بشأن تعديل الفقرة 16.
    C'est seulement à ce stade qu'un consensus sur l'élaboration d'une convention internationale relative au droit au développement deviendra envisageable. UN وعند هذه المرحلة فقط سيصبح توافق للآراء بشأن إعداد اتفاقية دولية تتصل بالحق في التنمية ممكنا.
    Je tiens à exprimer ma gratitude à toutes les délégations que j'ai consultées dans le but de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour. UN وأود أن أُعرب عن تقديري لجميع الوفود التي تشاورت معها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع جدول الأعمال.
    La délégation autrichienne est elle aussi déçue de l'incapacité du Groupe d'experts gouvernementaux à dégager un consensus sur l'ensemble de recommandations relatives à ces mines. UN وقال إن الوفد النمساوي يشعر هو الآخر بخيبة الأمل لعدم تمكن فريق الخبراء الحكوميين من تحقيق توافق في الآراء بشأن مجموعة التوصيات المتعلقة بتلك الألغام.
    Il n'a pas encore été possible de parvenir à un consensus sur l'une quelconque des propositions précises. UN ولم يتم آنذاك التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي مقترح محدد.
    Si j'ai bien compris ses propos, la session de la Commission du désarmement serait ajournée, mais parallèlement, le Président et le reste du Bureau poursuivraient leurs consultations officieuses afin de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour. UN وإذا كان فهمي لما ذكره صحيحاً، فمؤداه أن دورة هيئة نزع السلاح ستُرفع، وفي غضون ذلك، سيواصل الرئيس وبقية أعضاء المكتب مشاوراتهم غير الرسمية بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول الأعمال.
    Il est constaté en conclusion que les États savent qu'un consensus sur l'ensemble de la question ne saurait être obtenu en une seule fois. UN ويخلص التقرير إلى اعتراف الدول بأنه لا يمكن في خطوة واحدة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع جوانب مسألة القذائف.
    Pour ces délégations, il était impératif d'explorer d'autres possibilités qui permettraient d'aboutir à un consensus sur l'article 18. UN وفي رأي هذه الوفود، من الضروري استقصاء إمكانيات أخرى من شأنها تحقيق توافق في الآراء بشأن المادة 18.
    Dans ce document, nous avons invité les membres à entamer des négociations de bonne foi en vue de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour de cette année. UN كما دعونا في هذه الورقة إلى الانخراط بشكل جدي وبحسن نية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالنا لهذه السنة.
    Nous ne devons pas arbitrairement nous refuser la possibilité de parvenir à un consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité sans avoir encore fait d'efforts importants. UN ويجب ألا ننكر بصورة اعتباطية إمكانية تحقيق توافق في الآراء على توسيع مجلس الأمن من دون أن نبذل أي مساع كثيرة.
    Il faut tirer parti de la session en cours pour parvenir à un consensus sur l'établissement d'un mécanisme de suivi. UN والدورة الراهنة ينبغي أن تُستعمل لتحقيق توافق في الآراء على إنشاء آلية رصد لتعقب تنفيذ هذه الأهداف ولتشجيعه.
    C'est dans le cadre de ce processus transparent que l'on a pu obtenir un consensus sur l'ordre du jour et les critères de participation à la conférence, en se fondant sur une représentation équitable et équilibrée des différents clans du pays. UN وفي إطار هذه العملية التي اتسمت بالشفافية، تم التوصل إلى توافق في الآراء على جدول أعمال المؤتمر ومعايير المشاركة فيه، على أساس تمثيل متوازن ومنصف لمختلف العشائر في البلد.
    Il existe un consensus sur l'impérieuse nécessité de réformer les méthodes de travail et d'augmenter le nombre de membres du Conseil de sécurité. UN وثمة توافق آراء بشأن الحاجة الماسة لإصلاح أساليب عمل المجلس وزيادة عدد أعضائه.
    Il n'a cependant pas été possible de parvenir à un consensus sur l'endroit où le placer dans le texte. UN ومع ذلك، لم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأن مكان وضع الكلمة في الوثيقة.
    Nous espérons que le groupe de travail à composition non limitée de haut niveau qui devrait être créé à la présente session parviendra à un consensus sur l'Agenda pour le développement ainsi que sur la nouvelle stratégie et les nouvelles méthodes de partenariat à suivre pour l'appliquer. UN ونعـــرب عــن اﻷمل في أن يتمكن الفريق العامل مفتوح العضوية الرفيع المستوى المقترح إنشاؤه في هذه الدورة من تحقيق توافق آراء بشأن خطة للتنمية، وكذلك بشأن الاستراتيجية الجديدة وطرق تنفيذها.
    Compte tenu du fait qu'il ne semblait pas possible de parvenir à un consensus sur l'élément clé du projet de protocole facultatif, M. Kolosov a suggéré de se reporter à l'article 50 de la Convention relative aux droits de l'enfant traitant des amendements. UN ونظرا لأنه لا يبدو من الممكن إيجاد توافق للآراء بشأن العنصر الأساسي لمشروع البروتوكول الاختياري، اقترح السيد كولوسوف إمكانية النظر في المادة 50 من اتفاقية حقوق الطفل التي تتناول التعديلات.
    Il s'agira alors probablement de tenter de parvenir à un consensus sur l'interprétation qu'il convient de donner du cadre juridique international existant, plutôt que d'élaborer un nouvel instrument destiné à régir l'utilisation des drones. UN وأوضح أن ذلك يُحتمل أن يتضمن محاولة للوصول إلى توافق للآراء بشأن كيفية تفسير الإطار القانوني الدولي القائم أكثر من محاولة وضع صك جديد ينظم استخدام الطائرات المسيّرة.
    Il devait rendre compte de ses conclusions au Conseil au plus tard le 30 novembre 2000, mais il n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus sur l'ensemble des recommandations. UN وعلى الفريق العامل أن يقدم تقريره إلى المجلس بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، ولكنه لم يتمكن من أن يتوصل إلى توافق للآراء بشأن جميع التوصيات.
    13. Le collaborateur du Président a conduit de nombreuses consultations avec les délégations à la fois des Etats membres et des pays qui avaient présenté leur demande d'admission, afin de tenter de surmonter les obstacles à un consensus sur l'élargissement de la composition de la Conférence. UN ٣١- وأجرى صديق الرئيس مشاورات عديدة مع الوفود من الدول اﻷعضاء وكذلك من البلدان التي قدمت ترشيحها في محاولة للتغلب على صعوبات التوصل الى اتفاق بتوافق اﻵراء بشأن توسيع عضوية المؤتمر.
    Nous exprimons également notre gratitude au Président sortant, l'Ambassadeur Sylvester Rowe, de la Sierra Leone, qui a contribué à dégager un consensus sur l'ordre du jour de la Commission. UN كما نود أن نعرب عن تقديرنا للسفير سلفستر راو ممثل سيراليون، الرئيس المنتهية ولايته، على إسهامه في تحقيق توافق في الآراء حول جدول أعمال الهيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more