"un contexte économique" - Translation from French to Arabic

    • بيئة اقتصادية
        
    • سياق اقتصادي
        
    • ظل ظروف اقتصادية
        
    • السياق الاقتصادي
        
    • سياق البيئة الاقتصادية
        
    • سياق الظروف الاقتصادية
        
    Pourtant, on n'a guère fait grand chose pour diminuer leur vulnérabilité aux perturbations qui restent imputables à un contexte économique international défavorable. UN بيد أنه لم يبذل الكثير للحد من انعدام مناعة تلك البلدان إزاء الصدمات الناشئة عن بيئة اقتصادية دولية قاسية.
    Les efforts nationaux de développement doivent être appuyés par un contexte économique international favorable. UN إن الجهود الإنمائية الوطنية تحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية داعمة وممَكِّنة.
    Il faut renforcer la structure de la famille et promouvoir un contexte économique sain, de nature à favoriser la stabilité au sein des ménages. UN ويجب تعزيز هيكل الأسرة، والعمل على تهيئة بيئة اقتصادية صحية تيسر تحقيق الاستقرار في الأسر المعيشية.
    L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. UN ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر.
    Depuis 1997, le marché du travail connaît en Espagne une évolution positive, dans un contexte économique marqué par une croissance annuelle de plus de 4 %. UN تطورت سوق العمل في إسبانيا، منذ 1997، في سياق اقتصادي مؤات تجاوزت فيه نسبة الزيادة السنوية 4 في المائة.
    14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. UN ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ استراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة الخاصة بها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة، وبرامج التكيف الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق.
    Nous sommes réunis aujourd'hui dans un contexte économique mondial plus que préoccupant. UN نجتمع هنا اليوم في السياق الاقتصادي العالمي الذي هو أكثر من باعث على القلق.
    Sur le plan international, l'accent, qui a été mis à juste titre sur la nécessité d'assurer un contexte économique international propice et orienté vers la croissance, rejoint une position constante de notre groupe. UN وعلى المستوى الدولي، فإن التأكيد الذي وضع بصورة دقيقة على ضمان قيام بيئة اقتصادية دولية مؤاتية وموجهة نحو النمو، هو تأكيد يتماشى مع الموقف الثابت لمجموعتنا.
    Leur endettement pourrait certes être gérable si la croissance était rapide et dans un contexte économique généralement favorable, mais leur situation les laisse très exposés aux modifications brutales de facteurs internes ou externes. UN وقد تكون إدارة هذه الديون مستطاعة في حالات النمو السريع وفي بيئة اقتصادية مواتية، إلا أن حالة هذه البلدان يجعلها شديدة الضعف أمام ما يحدث من تغيرات فجائية في العوامل الداخلية والخارجية.
    Il incombe à la communauté internationale de créer un contexte économique qui permette d'atténuer le fardeau de la dette, d'améliorer l'accès aux marchés et d'orienter l'investissement vers des activités productives. UN فالمجتمع الدولي مسؤول عن إيجاد بيئة اقتصادية تساعد على التخفيف من عبء الديون، وتحسين الوصول إلى اﻷسواق، وتوجيه الاستثمارات نحو اﻷنشطة المنتجة.
    À cette fin, il faut s'efforcer d'instaurer un contexte économique favorable au niveau mondial en renforçant la coopération internationale par tous les moyens disponibles. UN وذكر أنه ينبغي تحقيقا لهذه الغاية بذل الجهود من أجل توفير بيئة اقتصادية عالمية مواتية من خلال تعزيز التعاون الدولي بكل الوسائل المتاحة.
    Si le taux de 2 % de croissance est encourageant dans un contexte économique très difficile, cela masque des tendances très distinctes. UN وعلى الرغم من أن معدلاً للنمو يبلغ 2 في المائة هو أمر مشجع في بيئة اقتصادية صعبة للغاية، فإن ذلك يخفي بعض الاتجاهات الشديدة الوضوح.
    Ce dialogue, doit-on encore le rappeler, se tient dans un contexte économique mondial marqué par quelques embellies certes, mais où persistent les conséquences sociales d'une crise économique qui a été plus que profonde. UN ينبغي التأكيد مرة أخرى أن هذه المناقشة تجري في بيئة اقتصادية عالمية شهدت بالتأكيد بعض حالات التحسن، على الرغم من أننا ما زلنا نشهد الآثار الاجتماعية لأشد أزمة اقتصادية.
    Toutefois, les efforts que nous avons faits sur le plan interne se sont produits dans un contexte économique mondial défavorable. UN ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية كانت تجري في سياق اقتصادي عالمي مناوئ.
    Ceux-ci ont connu une croissance dans un contexte économique différent, tant en termes de ressources disponibles que de prise en compte de ressources naturelles. UN فقد حدث نمو هذه البلدان الصناعية في سياق اقتصادي مختلف من حيث كلا الموارد المتاحة والاهتمام بالموارد الطبيعية.
    14. Les politiques visant à réduire la pauvreté sont appliquées dans un contexte économique, social, culturels et politique qui devrait déterminer leurs caractéristiques et leurs orientations. UN ١٤ - سياسات تخفيف الفقر تتخذ في سياق اقتصادي واجتماعي وثقافي وسياسي بشكل ملامحها العامة وتوجهاتها.
    Les problèmes de coopération dans le domaine de l'eau doivent souvent être replacés dans un contexte économique, social et politique plus large. UN في أحيان كثيرة، تنشأ التحديات التي يواجهها التعاون في مجال المياه في سياق اقتصادي واجتماعي وسياسي أوسع نطاقا يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    Cependant, au-delà des progrès remarquables et incontestables réalisés dans le monde, bien d'autres choses se sont passées depuis : la guerre froide a pris fin, sans que cette fin ne conforte le processus de développement dans les pays du Sud, et en particulier en Afrique, où la paupérisation a fait des avancées dans un contexte économique et social en dégradation. UN مـع ذلــك، وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي لا يجادل أحد في أنــه تحقق في كل مكان في العالم، حدثت أشياء أخرى كثيرة. فقد انتهت الحرب الباردة دون أن يساعد ذلك كثيرا عملية التنمية في بلدان الجنوب، وبالذات في افريقيا التي استفحل فيها الفقر في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية متدهورة.
    Nous sommes réunis aujourd'hui dans un contexte économique exceptionnel, caractérisé par un nombre croissant de crises liées à l'alimentation, à l'énergie, aux marchés financiers internationaux et aux changements climatiques. UN نجتمع اليوم في ظل ظروف اقتصادية استثنائية، تزايدت فيها الأزمات ذات الصلة بالغذاء والطاقة والأسواق المالية العالمية، إضافة إلى ظاهرة تغير المناخ.
    Par conséquent, les avantages des transferts de fonds pour le développement dépendent aussi d'un contexte économique et politique plus large. UN وبالتالي فإن مزايا التحويلات المالية بالنسبة للتنمية تتوقف أيضا على السياق الاقتصادي والسياسي الأوسع نطاقا.
    21. Dans sa déclaration liminaire, le Président a fait observer que dans un contexte économique mondial défavorable, les pays en développement apparaissaient particulièrement vulnérables et qu'il leur faudrait rechercher à nouveau, avec un sens accru des engagements à prendre, toutes les possibilités qui se présenteraient de coopérer entre eux dans les divers domaines des activités socio-économiques. UN ٢١ - وفي بيان الرئيس الافتتاحي، نوه الى حالة الضعف التي تلم بصفة خاصة بالبلدان النامية في سياق البيئة الاقتصادية غير المؤاتية التي يعيش فيها العالم اﻵن وضرورة قيام هذه البلدان بالنظر مجددا، بمزيد من الالتزام، في أي فرصة سانحة للتعاون فيما بينها في جميع مجالات النشاط الاجتماعي والاقتصادي.
    109. L'investissement du secteur privé dans les TIC s'est poursuivi dans un contexte économique mouvant et s'est concentré sur les réseaux mobiles et les infrastructures large bande internationales et nationales. UN 109- يواصل القطاع الخاص الاستثمار في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في سياق الظروف الاقتصادية المتغيرة، مع التركيز على شبكات الهواتف المحمولة، والبنية التحتية لشبكات النطاق العريض على الصعيدين الدولي والوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more