"un contexte historique" - Translation from French to Arabic

    • سياق تاريخي
        
    • السياق التاريخي
        
    • لسياق تاريخي
        
    • خلفية تاريخية
        
    • ظروف تاريخية
        
    Elle a déclaré que les aspects sexospécifiques de la discrimination raciale et son impact sur les femmes africaines devaient être considérés dans un contexte historique. UN وذكرت أنه ينبغي النظر إلى الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وآثارها على المرأة الأفريقية في سياق تاريخي.
    L'ONU a été fondée dans un contexte historique lointain, mais les idées et les valeurs fondamentales qu'elle défend demeurent d'actualité. UN لقد أنشئت الأمم المتحدة في سياق تاريخي بعيد، ولكن أفكارها وقيمها الأساسية تبقى معاصرة.
    Les pressions qui s'exercent sur les terres sont diverses; elles s'inscrivent dans un contexte historique ancien et sont liées à des pressions de plus en plus fortes sur des ressources limitées. UN وتتنوع الضغوط على الأراضي وتنشأ ضمن سياق تاريخي طويل مقرون بضغط متزايد على الموارد المحدودة.
    Il proposait d'inscrire le dialogue dans un contexte historique, celui d'une économie en crise permanente dans la plupart des pays, où le chômage était au centre des débats. UN واقترح إجراء الحوار ضمن السياق التاريخي للأزمة الاقتصادية المتواصلة في الكثير من البلدان التي تشكل فيها البطالة محور المناقشة.
    Nous convenons qu'une culture de la paix est un processus de transformation individuelle, collective et institutionnelle issu des croyances et actions de l'individu et qui évolue dans un contexte historique, socioculturel et économique propre à chaque pays. UN ونحن نوافق على أن ثقافة للسلام هي عملية تحول فردي وجماعــي ومؤسسي، تنبـع من معتقدات وأنشطة اﻷفراد أنفسهم، وتتطور في كل بلد وفقا لسياق تاريخي واجتماعي - ثقافي واقتصادي.
    Ces deux problèmes ont une genèse et un contexte historique tout à fait dissemblables et se sont produits à des moments différents de l'histoire, de sorte qu'il n'y a pas de comparaison possible. UN لكل من هاتين القضيتين خلفية تاريخية وعمر وسابقات مختلفة تماما فلا مقارنة بينهما.
    Le monde bénéficie assurément d'un climat favorable à l'introduction de réformes substantielles du Conseil de sécurité, dont les structures et la philosophie ont été le produit d'un contexte historique particulier et d'alliances politiques et militaires dépassées. UN إن العالم يستفيد حاليا، وبكل تأكيد، من مناخ سياسي ملائم ﻹدخال إصلاحات حقيقية على مجلس أمن أفرزت هيكلته وفلسفته ظروف تاريخية خاصة، وتحالفات سياسية وعسكرية تجاوزتها اﻷحداث.
    D'aucuns ont défendu le statut et les prérogatives qu'ils se sont conférés dans un contexte historique totalement différent de celui que nous connaissons aujourd'hui. UN فقد دافع البعض عما أسندوه لأنفسهم من مركز وامتيازات في سياق تاريخي يختلف تماما عن بيئة اليوم.
    Aussi, il ne faut pas perdre de vue que la concrétisation des droits de l'homme ne se produit pas de façon abstraite et ne s'accomplit pas dans le vide, mais s'inscrit plutôt dans un contexte historique, politique, social et culturel dont elle ne peut être isolée. UN وبالتالي يجب ألا يغيب عن أذهاننا أن الوفاء الفعلي بحقوق اﻹنسان لا يحدث في سياق مجرد، بل في سياق تاريخي وسياسي واجتماعي وثقافي لا يمكن أن ينعزل عنه.
    Or, il est manifeste que, depuis la fin de la guerre froide, plus rien ne justifie le maintien de mesures telles que le blocus économique et commercial ou l'embargo, qui correspondent à un contexte historique révolu. UN ومن الواضح أنه بعد انتهاء الحرب الباردة، لم يعد هناك ما يبرر استمرار اتخاذ تدابير من قبيل الحصار الاقتصادي والتجاري، وهي تدابير تعود إلى سياق تاريخي طويت صفحته.
    Il est vrai que le Rwanda a aboli la peine de mort, mais cette mesure louable s'inscrivait dans un contexte historique particulièrement douloureux; elle était nécessaire pour aider le pays à guérir et pour éviter de nouveaux massacres et devait être prise à ce moment-là. UN ومن الصحيح أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام، ولكن هذه الإجراء الجدير بالثناء يندرج في سياق تاريخي مؤلم بوجه خاص؛ إذ إنه كان ضرورياً لمساعدة البلد على التعافي ولتجنب مجازر جديدة وكان من الواجب اتخاذه في ذلك الوقت.
    En réalité, dans ce pays, le terrorisme est un phénomène international et régional, enraciné dans un contexte historique complexe, étalé sur les 40 dernières années. UN وفي واقع الحال، فإن الإرهاب هناك ظاهرة دولية وإقليمية، جذورها ضاربة في سياق تاريخي بالغ التعقيد يمتد خلال العقود الأربعة الماضية.
    Ce premier rapport a pour seul objet de présenter son mandat dans un contexte historique, d'exposer certaines des questions auxquelles il reste à répondre et de décrire les activités que l'Expert indépendant a engagées et celles qu'il prévoit de mener. UN والغرض من هذا التقرير الأول لا يتجاوز وضع الولاية في سياق تاريخي وطرح بعض من القضايا العالقة وتبيان برنامج الأنشطة الحالية وتلك المزمع تنفيذها.
    Il a formulé les paramètres de cette vérité et le champ de son application dans un contexte historique spécifique. Il est inévitable que peu sont aujourd’hui en mesure d’égaler sa stature ou de suivre ses préceptes. News-Commentary ورغم ذلك فإن حقيقة غاندي كانت من صنعه هو في الأساس. ولقد صاغ محتواها الفريد وحدد أساليب تطبيقها في سياق تاريخي محدد. ولكن قِلة من الناس في عالم اليوم قد يرتقون إلى عظمته أو يطمحون إلى تبني عقيدته.
    Dans un contexte historique tel que celui que nous examinons, le droit à l'intégrité territoriale, applicable dans les relations interétatiques, n'est pas aussi absolu que certains tenteraient de le faire croire. UN 208 - وفي سياق تاريخي كالذي هو قيد الاستعراض، ليست المطالبة بالسلامة الإقليمية، المنطبقة على العلاقات بين الدول، مطلقة كما يحاول البعض إقناعنا به.
    Il le remercie pour son exposé oral, dans lequel de nouvelles données ont été communiquées quant à l'application de cet instrument, permettant de placer le rapport dans un contexte historique et politique, ainsi que pour ses abondantes réponses écrites et les explications supplémentaires apportées à la suite des questions posées oralement. UN وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف لإدلائها ببيان شفوي أضاف معلومات جديدة بشأن تنفيذ الاتفاقية ووضع التقرير في سياق تاريخي وسياسي، ولتقديمها ردودا خطية مستفيضة وتوضيحات إضافية بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا.
    Le consensus est apparu au sein de l'ONU dans un contexte historique déterminé et fonctionne de la manière suivante : si le Président, au cours de ses consultations avec les principales parties intéressées, ne constate aucune objection, il propose de prendre la décision sans vote. UN وإجراء توافق الآراء نشأ في الأمم المتحدة في سياق تاريخي محدد. وفي إطار هذا الإجراء، إذا لم يستمع الرئيس إلى اعتراضات يُعتد بها فيما يجريه من مشاورات مع الأطراف الرئيسية، فإنه يقترح اعتماد المقرر دون تصويت.
    L'arrangement choisi découle d'un contexte historique : l'UNOPS provient du PNUD. Il existait une association très étroite en matière d'activité entre les deux organisations et les Nations Unies souhaitaient exercer une un contrôle plus soutenu sur l'UNOPS. UN ويعكس الترتيب المختار السياق التاريخي: انبثق مكتب خدمات المشاريع التابع للأمم المتحدة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ نشأت رابطة تجارية وثيقة بين المنظمتين؛ وترغب الأمم المتحدة في ممارسة قدر كاف من الرقابة على مكتب خدمات المشاريع التابع للأمم المتحدة.
    51. De la situation qui vient d'être décrite il ressort que, s'il existe des lois pour prévenir les abus en matière d'adoption, de sérieuses lacunes persistent dans leur suivi et leur application, dont certaines résultent d'un contexte historique et d'autres du développement de formes modernes d'exploitation. UN ٥١ - وتفيد السيناريوهات المذكورة أعلاه بأنه على الرغم من وجود القوانين لمنع التجاوزات فيما يتعلق بالتبني، فإن هناك ثغرات خطيرة في عمليات رصدها وتنفيذها، بعضها ناشئ عن السياق التاريخي وبعضها اﻵخر عن استنباط أشكال جديدة من الاستغلال.
    Si elle avait sa place en 1924, à l'époque de la décision rendue dans l'affaire Mavrommatis, il semblait inacceptable, 80 ans plus tard, d'adhérer à une fiction qui avait été créée en réponse à un contexte historique particulier sans tenir compte des évolutions ultérieures du droit, en particulier en ce qui concerne le statut des personnes et leur protection en droit international. UN وفي حين أنه ربما كان مهما في عام 1924 - عندما صدر قرار مافروماتيس - فقد أصبح من غير المقبول الآن فيما يبدو، بعد مرور 80 عاما، التمسك بمبدإ افتراضي وضع استجابة لسياق تاريخي محدد مع تجاهل التطورات اللاحقة في القانون، وبخاصة فيما يتعلق بمركز الأفراد وحمايتهم بموجب القانون الدولي.
    En outre, la composition du Conseil, ses méthodes de travail et son processus de prise de décisions ont été décidés dans un contexte historique bien précis. UN وفضلا عن ذلك، فإن تشكيل المجلس وأساليب عمله وإجراءات صنع القرار فيه قد نشأت في ظل خلفية تاريخية معينة.
    Les troubles prolongés qu'a connus le continent africain ont évolué dans un contexte historique aux racines profondes et sont dus à divers facteurs internes et externes complexes. UN والقلاقل المستمرة زمنا طويلا في القارة اﻷفريقية قد تطورت من خلفية تاريخية بعيــدة، وهــي نتيجــة لعوامل متعددة ومعقدة داخلية وخارجية.
    La position israélienne reflète exactement l'attitude qu'a toujours eue ce pays - depuis sa création par une décision de l'ONU - , qui se considère au-dessus de la loi dans un contexte historique connu de tous. La position israélienne montre le mépris de ce pays pour les résolutions et le droit internationaux. UN وهذا موقف إسرائيلي يعكس سلوك ما فوق القانون، الذي دأبت إسرائيل، منذ إنشائها بقرار للأمم المتحدة في ظروف تاريخية معروفة للجميع، على اعتماده بحق الشرعية الدولية وقراراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more