"un contexte régional" - Translation from French to Arabic

    • سياق إقليمي
        
    • السياق الإقليمي
        
    • إطار إقليمي
        
    • بيئة إقليمية
        
    • سياق اقليمي
        
    • سياقات إقليمية
        
    • السياق الاقليمي
        
    • السياقين الإقليمي
        
    • إطار اقليمي
        
    Cette harmonisation des réglementations pourrait se faire plus facilement dans un contexte régional. UN وتكون هذه المواءمة التنظيمية مجدية بدرجة أكبر في سياق إقليمي.
    Il est regrettable qu'une partie du débat sur ce projet de résolution ait porté sur un contexte régional spécifique. UN وللأسف، أن بعض النقاش الذي أحاط بمشروع القرار أشار إلى سياق إقليمي محدد.
    Il constitue une mesure de confiance qui peut être utilisée en tant que base pour le maintien ou l'extension, et d'abord dans un contexte régional. UN وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول.
    Toutefois, je crois qu'un consensus existe pour reconnaître que les progrès dans le domaine du désarmement classique sont inextricablement liés au renforcement de la sécurité internationale, notamment dans un contexte régional. UN غير أني أعتقد أن نزع السلاح يرتبط ارتباطا لا ينفصم بتعزيز الأمن الدولي، بما في ذلك في السياق الإقليمي.
    Le Front POLISARIO a été créé à la veille de la signature de l'accord de Madrid, dans un contexte régional particulier. UN وقال إن جبهة البوليساريو أنشئت عشية التوقيع على اتفاق مدريد، ضمن إطار إقليمي محدد.
    Dans un contexte régional de plus en plus difficile, ils ont également souffert des déficits chroniques de financement de l'Office, qui ont compromis l'action de celle-ci en faveur du développement humain et de la satisfaction des besoins humanitaires. UN وفي ظل بيئة إقليمية تزداد صعوبة، تضرر اللاجئون الفلسطينيون أيضا من استمرار النقص في التمويل المقدم إلى الأونروا، مما قوض الجهود التي تبذلها الوكالة لتعزيز التنمية البشرية وتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Un autre événement positif s'est produit dans un contexte régional. UN وحدث تطور آخر يلقى الترحيب في سياق اقليمي.
    Il s'agit d'une mesure de confiance qui peut être utilisée comme base pour poursuivre ou renforcer la confiance essentiellement dans un contexte régional. UN إنه تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس للاستمرار أو لتوسيع مجال التطبيق في سياق إقليمي.
    Une nouvelle installation commune peut être établie dans un contexte régional ou multinational. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    Une nouvelle installation commune peut être établie dans un contexte régional ou multinational. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    En outre, il importe de développer la notification dans un contexte régional. UN وعلاوة على ذلك، أكدنا على أهمية الإبلاغ في سياق إقليمي.
    97. Le Comité directeur souligne que la question de la stabilité en Bosnie-Herzégovine doit également être abordée dans un contexte régional. UN ٩٧ - يشدد المجلس على أن تحقيق الاستقرار في البوسنة والهرسك قد عولج أيضا في سياق إقليمي.
    Elle a indiqué que les conseillers régionaux établiraient des plans de travail régionaux à partir du plan d'exécution, replaçant ainsi les activités d'UNIFEM dans un contexte régional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    Elle a indiqué que les conseillers régionaux établiraient des plans de travail régionaux à partir du plan d'exécution, replaçant ainsi les activités d'UNIFEM dans un contexte régional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    Le Rwanda envisage une gestion de l'environnement dans un contexte régional. UN وتأخذ رواندا الإدارة البيئية في الاعتبار داخل السياق الإقليمي.
    Ces conditions doivent être prises en compte lors de l'élaboration et de la mise en œuvre d'accords de reconnaissance mutuelle dans un contexte régional. UN ويتعين مراعاة هذين الشرطين في إطار تصميم اتفاقات الاعتراف المتبادل وتنفيذها في السياق الإقليمي.
    Israël a de tout temps abordé les questions de sécurité régionale et de maîtrise des armements de manière pragmatique et réaliste, convaincu que tous les problèmes de sécurité des membres de la région devraient être pris en compte et traités dans un contexte régional. UN ومنظور إسرائيل وسياستها في مجال الأمن الإقليمي وتحديد الأسلحة يسيران دوما على نهج عملي وواقعي. وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.
    Le Front POLISARIO a été créé à la veille de la signature de l'accord de Madrid, dans un contexte régional particulier. UN وقال إن جبهة البوليساريو أنشئت عشية التوقيع على اتفاق مدريد، ضمن إطار إقليمي محدد.
    Selon les cas, ces scénarios étaient adaptés soit à un contexte sectoriel soit à un contexte régional ou mondial. UN وفي بعض الحالات، استحدثت الأطراف سيناريوهات في إطار قطاعي، وفي حالات أخرى قامت باستحداثها في إطار إقليمي وعالمي.
    Cette expérience, analogue à celle de l'École supérieure d'enseignement général interculturel de Oaxaca, s'explique par un contexte régional où sont appliqués les droits des autochtones à l'autonomie; UN وتعكس هذه التجربة، التي تحمل بعض الشبه بحالة مدرسة أواخاكا العليا للتعليم الشامل المتعدد الثقافات، بيئة إقليمية يجري فيها إعمال حقوق الشعوب الأصلية التي تتمتع بالحكم الذاتي؛
    Les travaux méthodologiques initiaux pourraient être menés au niveau international mais leur expérimentation et la collecte et l'analyse des données statistiques pourraient se faire dans un contexte régional. UN وفي حين ينبغي القيام بهذا العمل المنهجي اﻷولي على المستوى الدولي، يمكن توخي اجراء عمليات التطبيق التدريبي وجمع البيانات الاحصائية وتحليلها لاحقا في سياق اقليمي.
    Cela reste un idéal qui pourrait offrir des avantages dans un contexte régional particulier. UN ويظل ذلك مثلا أعلى من شأنه أن يتيح أيضا مزايا في سياقات إقليمية محددة.
    Les mesures visant à accroître la confiance dans un contexte régional devraient être adoptées à l'initiative et avec l'accord des États de la région intéressée. UN وينبغي أن تتخذ تدابير بناء الثقة في السياق الاقليمي على أساس مبادرة من دول الاقليم المعني وبموافقتها.
    Israël estime que les mesures de confiance constituent un instrument efficace et important pour améliorer et promouvoir les relations de bon voisinage dans un contexte régional et sous-régional. UN تعتقد إسرائيل أن تدابير بناء الثقة أداة فعالة ومهمة لتحسين العلاقات وحسن الجوار في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي.
    La réunion informelle avait également pour but de permettre aux membres du Comité de mieux comprendre la situation des enfants dans un contexte régional donné, grâce à des visites sur place et des contacts avec des fonctionnaires nationaux et des représentants d’organismes des Nations Unies, d’organisations non gouvernementales et de la communauté des donateurs. UN كما كان الغرض من الاجتماع غير الرسمي هو إتاحة الفرصة ﻷعضاء اللجنة لتحسين فهمهم لحالة اﻷطفال في إطار اقليمي معين عن طريق الزيارات الموقعية، واجراء الاتصالات مع المسؤولين الحكوميين، وممثلي الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المانح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more