Le Représentant spécial se déclare satisfait de l'enquête qui a été menée sur cette affaire et recommande que le Ministère de l'intérieur exerce un contrôle plus strict sur les activités de la police des frontières à Poipet. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالتحقيق في هذه القضية ويدعو إلى أن تفرض وزارة الداخلية رقابة أشد على أنشطة شرطة الحدود. |
un contrôle plus strict des émissions de soufre peut être effectué dans des zones de contrôle des émissions de soufre. | UN | ويمكن فرض رقابة أشد على انبعاثات الكبريت في المناطق الخاصة لمراقبة انبعاثات أكسيد الكبريت. |
L'orateur a souligné que l'État du pavillon devait exercer un contrôle plus rigoureux. | UN | وأكد ضرورة ممارسة رقابة أكثر فعالية من جانب دول العلم. |
Ces méthodes ouvriront la voie à un contrôle plus discret et encore plus efficace des activités nucléaires. | UN | وهذه الطرق ستفتح الطريق أمام رقابة أكثر حذرا وأكثر فاعلية لﻷنشطة النووية. |
Le durcissement des positions concernant l'immigration clandestine et les appels lancés à un contrôle plus rigoureux aux frontières ont encore compliqué la situation. | UN | وطرحت المواقف المتصلبة من الدخول غير القانوني والدعوات إلى مراقبة أكثر صرامة عند الحدود تحديات إضافية. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer les besoins avec plus de précision et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | تجدد اللجنة دعوتها إلى تحري المزيد من الدقة في توقع الاحتياجات، وممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer avec plus de précision les besoins et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | تجدد اللجنة مطالبتها بتحرّي مزيد من الدقة في توقع الاحتياجات مع ممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer avec plus de précision les besoins et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | واللجنة تجدد مطالبتها بتحري مزيد من الدقة في توقع الاحتياجات مع ممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
Ce moratoire est par essence une mesure d'établissement de la confiance et vise à long terme le renforcement de la capacité des gouvernements concernés à exercer un contrôle plus strict sur le trafic illicite des armes légères. | UN | وهذا الوقف المؤقت، في جوهره، تدبير لبناء الثقة، يرمي في المدى البعيد إلى تعزيز قدرة الحكومات المعنية على ممارسة رقابة أشد على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة. |
Le Comité se félicite des assurances données selon lesquelles le Haut Commissariat a l'intention de faire des réformes, d'être plus transparent et d'exercer un contrôle plus strict du tableau d'effectifs. | UN | وترحب اللجنة بالضمانة المقدمة بأن المفوضية تعتزم إجراء إصلاحات وأن تكون أكثر شفافية وأن تمارس رقابة أشد على جدول الملاك. |
La communauté internationale a commencé à progresser régulièrement sur la voie d'un contrôle plus efficace de ces systèmes. | UN | وقد بدأ المجتمع الدولي يسجل تقدماً مطَّرداً باتجاه فرض رقابة أكثر فعالية على تلك المنظومات. |
Cette réforme vise, entre autres choses, à soumettre la collecte de fonds à un contrôle plus efficace. | UN | ويهدف الإصلاح، في جملة أمور، إلى إعمال رقابة أكثر كفاءة على عملية جمع الأموال. |
Malgré les difficultés d'ordre matériel et financier, des instructions claires et sévères ont été données aux différents agents d'immigration pour un contrôle plus minutieux au niveau des frontières. | UN | رغم المصاعب المادية والمالية، أُصدرت تعليمات واضحة وصارمة لمختلف موظفي الهجرة بإجراء رقابة أكثر تشددا عند الحدود. |
un contrôle plus strict des technologies et matières nucléaires sensibles est également nécessaire. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تطبيق رقابة أكثر صرامة على تناول المواد والتكنولوجيات النووية الحساسة. |
C'est pourquoi ils sont d'application exceptionnelle et dans ces cas le Parquet exerce un contrôle plus strict sur les mesures entreprises. | UN | ولهذا يتم تطبيقها بشكل استثنائي وتمارس النيابة في هذه الحالات رقابة أكثر صرامة على التدابير المتخذة. |
Le nouveau système de rémunération mentionné dans la recommandation 5 se traduit par un contrôle plus rigoureux des factures présentées. | UN | 111 - أدى نظام المدفوعات الجديد المشار إليه في التوصية 5 إلى مراقبة أكثر صرامة للفواتير. |
Il y faut également assurer un contrôle plus efficace sur des précurseurs tels que l'anhydride acétique. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى مراقبة أكثر كفاءة للمواد السلائفية مثل انهيدريد الخل. |
iii) La détention dans des conditions précaires, la pratique de la torture et les violations des droits de l''homme perpétrées par les services de sécurité, de renseignements et de police, tout en encourageant le pouvoir judiciaire à exercer un contrôle plus strict sur ces services; | UN | `3` ظروف الاعتقال السيئة وأعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان من قبل أجهزة الأمن ووكالات المخابرات والشرطة، وتشجيع السلطة القضائية في الوقت ذاته على ممارسة المزيد من الرقابة على هذه الوكالات؛ |
Considérant qu'un contrôle plus strict des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets incitera à leur gestion écologiquement rationnelle et réduira de tels mouvements, | UN | واعتباراً منه أن زيادة الرقابة على نقل النفايات الخطرة وغيرها عبر الحدود ستعمل كحافز لإدارتها إدارة سليمة بيئياً وللتقليل من عمليات النقل هذه، |
35. La Secrétaire d'État à la justice a indiqué que la levée en 2000 de l'interdiction qui frappait les maisons de tolérance a permis au Gouvernement d'exercer un contrôle plus étroit sur le proxénétisme et de mettre fin aux exactions. | UN | 35- وذكرت أن رفع الحظر عن المواخير في عام 2000 مكّن الحكومة من ممارسة قدر أكبر من الرقابة على صناعة الجنس ومن منع الإساءات. |
Les établissements qui ont recours à des contrats non normalisés devraient être soumis à un contrôle plus serré de la part des autorités de régulation. | UN | كما يتعين أن تخضع المؤسسات التي تستخدم العقود غير الموحدة لقدر أكبر من الإشراف المكثف من قبل السلطات التنظيمية. |
Nous avons besoin d'un contrôle plus strict des transferts de telles armes, et nous ne devons ménager aucun effort pour parvenir à l'adoption d'une convention internationale sur le commerce des armes. | UN | نحن بحاجة إلى ضوابط أشد على نقل هذه الأسلحة، ويجب علينا ألا ندخر جهدا لكفالة اعتماد اتفاقية دولية على الاتجار بالأسلحة. |
Nous demandons aussi instamment au Conseil de faire en sorte qu'un contrôle plus ferme soit exercé sur la situation au sol, de façon que les réfugiés se voient au moins garantir un minimum de sécurité dans leur camp provisoire. | UN | وندعو المجلس أيضا إلى كفالة وجود سيطرة أكثر حزما على الحالة في الميدان بشكل يكفل للاجئين على اﻷقل درجة دنيا من اﻷمن في مساكنهم المؤقتة. |
Le Secrétaire général devrait également être prié de rendre compte des mesures prises pour gérer centralement les activités exigeant un contrôle plus étroit. | UN | وينبغي أيضا أن تطلب إليه تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتفعيل الإدارة المركزية للأنشطة التي تقتضي مراقبة أشد صرامة. |
vi) La coordination interne des activités de coopération technique devrait être améliorée, notamment par un contrôle plus centralisé et par la présentation aux États membres d'un plan prévisionnel annuel des programmes de coopération technique. | UN | `6` وينبغي تعزيز التنسيق الداخلي لأنشطة التعاون التقني بوسائل منها ممارسة درجة أكبر من الإشراف المركزي ومن خلال تقديم خطة إرشادية سنوية لبرامج التعاون التقني إلى الدول الأعضاء. |
Considérant qu'il n'y a eu aucune violation du cessez-le-feu dans la zone d'opération et que les activités de la Commission d'identification ont été suspendues, le Comité juge le nombre d'heures de vol excessif et demande que les opérations aériennes fassent l'objet d'un contrôle plus strict. | UN | وبالنظر إلى عدم حدوث أي انتهاكات لوقف إطلاق النار في منطقة العمليات وإلى تعليق أنشطة لجنة تحديد الهوية، تبدي اللجنة الاستشارية اعتراضها على عدد ساعات الطيران المفرط وتطلب إدخال مزيد من الضوابط في الاستفادة بخدمات العمليات الجوية. |
Deux délégations ont appuyé sans réserve cette idée, faisant valoir qu'un contrôle plus strict pourrait ainsi être exercé sur l'UNOPS. | UN | وأعرب وفدان عن تأييدهما الكامل للفكرة، ذاهبين إلى أن ذلك سيسمح بممارسة إشراف أكثر فعالية على مكتب خدمات المشاريع. |