"un contrat de travail" - Translation from French to Arabic

    • عقد عمل
        
    • عقد العمل
        
    • عقود عمل
        
    • بعقد عمل
        
    • بعقود العمل
        
    • عقود العمل
        
    • لعقد عمل
        
    • عقد استخدام
        
    • علاقة العمل
        
    • بعقد توظيف
        
    • علاقة عمل
        
    • عقد للعمل
        
    • اتفاق عمل
        
    • عقد الاستخدام
        
    • عقد توظيف
        
    Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. UN وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد.
    Le travailleur doit être engagé dans les liens d'un contrat de travail constaté par écrit prévoyant un horaire de travail d'au moins un mi-temps. UN ويجب أن يُعيَّن العامل بواسطة عقد عمل خطي ينص على ساعات العمل التي يجب ألا تقل عن العمل على أساس التفرغ الجزئي.
    v) conclura un contrat de travail de durée déterminée pour une période inférieure à 12 mois. UN `٥` حيازة عقد عمل محدد اﻷجل لفترة تقلّ عن ١٢ شهرا.
    Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. UN وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة.
    En outre, comme il est rare qu'elles aient un contrat de travail, elles craignent constamment d'être licenciées. UN وبالإضافة إلى ذلك، نادراً ما يكون لدى المرأة الريفية عقود عمل وتخشى دائماً من الإقالة.
    En outre, comme il est rare qu'elles aient un contrat de travail, elles vivent dans la crainte d'être licenciées. UN وبالإضافة إلى ذلك، نادراً ما تحصل المرأة الريفية على عقد عمل كما أنها تخشى دائماً الفصل.
    Les agences de placement doivent favoriser le recours à un contrat de travail standard entre le travailleur domestique étranger et son employeur. UN وعلى وكالات التوظيف أن تسهل استعمال عقد عمل نموذجي بين عمال المنازل الأجانب وأرباب عملهم.
    :: Toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. UN :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل.
    L'autorité qui octroie les permis exige un contrat de travail standard qui décrit avec précision la nature de l'activité attendue, qui régit les horaires de travail et les congés et qui prévoit un salaire convenable. UN وتطلب سلطة منح التصريح عقد عمل موحد يحدد بوضوح طبيعة النشاط المرتقب وساعات العمل والإجازات ويقضي بمنح راتب معقول.
    Le Ministère du travail est doté d'un service qui a pour mission d'organiser l'arrivée des travailleurs migrants et de veiller à ce qu'ils soient munis d'un contrat de travail en bonne et due forme. UN وهناك دائرة في وزارة العمل مهمتها تنظيم وصول العمال المهاجرين والتأكد من حصولهم على عقد عمل قانوني.
    L'arrêt Mifealey Tahanot a cela de novateur que la justice a considéré la violation d'un droit fondamental comme une raison légitime d'autoriser l'exécution d'un contrat de travail privé. UN والجديد في قضية ميفيالي تاهانوت يكمن في اعتبار انتهاك حق أساسي سبباً قانونياً للسماح بتنفيذ عقد عمل خاص.
    C'est pourquoi, la nouvelle législation a ouvert la voie à la possibilité de négocier sur l'adoption d'un groupe bien défini d'éléments de base devant figurer dans un contrat de travail. UN وتبعا لذلك، فقد فتح القانون الباب أمام إمكانية التفاوض على مجموعة من العناصر المحددة جيدا التي تشكل جوهر عقد العمل.
    Il est donc désormais interdit d'exiger la présentation d'un tel permis lors de la signature d'un contrat de travail. UN وبالتالي، فمن المحظور اليوم المطالبة بتقديم هذا التصريح عند التوقيع على عقد العمل.
    Les termes d'un contrat de travail qui sont moins favorables pour un employé que ceux prescrits par la loi, le droit administratif ou un accord collectif sont considérés comme nuls. UN وشروط عقد العمل الأقل أفضلية للمستخدمين مما ينص عليه القانون أو التشريع الإداري أو الاتفاق الجماعي تكون باطلة.
    Le salaire minimum s'applique à tous les ouvriers et employés liés par un contrat de travail. UN ويغطي الحد اﻷدنى لﻷجور جميع العمال والموظفين الذين يعملون بموجب عقود عمل.
    Dans d'autres cas spécifiques, les employeurs en question avaient refusé de recruter l'une de ces femmes, ou les avaient contraintes à signer un contrat de travail inapproprié. UN وفي بعض الحالات الفردية، لم يقدم لهن رب العمل عملا يشتغلن فيه أو أكرههن على توقيع عقود عمل غير ملائمة.
    Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail et a déclaré : UN وقضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد عمل وقالت:
    210. L'Office des relations du travail et le tribunal de l'emploi ont aussi certaines compétences en ce qui concerne les réclamations personnelles et celles qui portent sur le non-respect d'un contrat de travail. UN 210- ولهيئة علاقات العمل ومحكمة العمل أيضاً بعض الاختصاص فيما يتعلق بادعاءات المظالم الشخصية والادعاءات المتعلقة بالإخلال بعقود العمل.
    Les salariés et les employeurs avaient le droit d'autoriser une autre personne, un autre groupe ou organisation à les représenter dans les négociations sur un contrat de travail. UN كان للعمال وأصحاب العمل الحق في التصريح لشخص آخر أو مجموعة من الأشخاص أو منظمة بتمثيلهم في التفاوض على عقود العمل.
    De plus, lorsqu'une Omanaise est mariée à un étranger, le droit de séjour de son époux à Oman demeure conditionné par l'existence d'un contrat de travail à Oman. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال حقوق الإقامة في عُمان للرجل غير العُماني المتزوج من عُمانية تتوقف على حيازته لعقد عمل هناك.
    Si le requérant est déjà employé, un contrat de travail signé; UN :: ومتى كان مقدم الطلب موظفاً، عقد استخدام موقع؛
    Les caractéristiques particulières concernent les modalités et les raisons de la cessation d'un contrat de travail: fin de la période pour laquelle il a été conclu, finalisation du travail convenu ou disparition de la raison pour laquelle le contrat a été conclu. UN وثمة سمات خاصة تتصل بطريقة وأسباب إنهاء علاقة العمل هي: انقضاء مدة العقد، وإنجاز العمل المتفق عليه أو انتفاء السبب الذي أُبرم العقد من أجله.
    En examinant la recevabilité de ces réclamations au titre de la catégorie D6 (Autres pertes), le Comité a estimé que les pertes relevant de cette catégorie devaient être limitées au revenu résultant d'un contrat de travail. UN وبعد النظر فيما إذا كانت المطالبات عن الخسائر قد قُدمت بالشكل الملائم في إطار الفئة دال/٦ )أخرى(، ارتأى الفريق أن الخسائر المدعى بها ضمن الفئة دال/٦ )أخرى( ينبغي أن تنحصر بالدخل عملا بعقد توظيف.
    La Cour d'appel a estimé que de telles activités n'entraient pas dans le cadre d'une relation au pair, mais d'un contrat de travail. UN وقضت محكمة الاستئناف بأن مثل هذه الأنشطة ليست لها علاقة بواجبات الجليسة، بل تعتبر علاقة عمل.
    Du fait de l'adoption de l'Employment Contracts Act en 1991, ces dispositions transitoires sont restées en vigueur jusqu'à ce que l'accord applicable soit remplacé par la négociation d'un contrat de travail. UN وترتب على إصدار قانون عقود العمل لعام 1991 أن هذه الأحكام الانتقالية كانت نافذة إلى أن استعيض عن قرارات التحكيم أو الاتفاقات المطبقة بالتفاوض على عقد للعمل.
    Il convient de souligner que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux personnes employées sur la base d'un contrat de travail. UN وينبغي التأكيد على أن هذه الأحكام تتعلق فقط بالأشخاص العاملين على أساس اتفاق عمل.
    Garantie de l'emploi : il est interdit de mettre fin, avec ou sans délai-congé, à un contrat de travail durant la grossesse et le congé de maternité; UN ضمان الاستخدام - لا يجوز ﻷية مؤسسة أن تنهي، بإخطار أو بدون إخطار، عقد الاستخدام أثناء فترة الحمل وإجازة اﻷمومة؛
    En établissant un contrat de travail qui, conformément à la législation sur le travail, régit les relations professionnelles; UN :: صياغة اتفاق عقد توظيف ينص على علاقات العمل وفقاً لتشريعات العمل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more