La décision porte sur un contrat entre un acheteur nigérian et un vendeur italien pour la vente de matériel de cuisson professionnel devant être utilisé dans les Services pénitentiaires nationaux du Nigéria. | UN | موضوع هذه القضية هو عقد مبرم بين مشترٍ نيجيري وبائع إيطالي، ويتعلق ببيع معدات طهي تخصّصية لكي تستخدمها دائرة السجون النيجيرية. |
Après en avoir délibéré, le Conseil a approuvé le plan de travail et a demandé au Secrétaire général de donner au plan de travail relatif à l'exploration de nodules polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et NORI. | UN | وعقب المداولات، وافق المجلس على خطة العمل وطلب إلى الأمين العام إصدار خطة عمل استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة وشركة ناورو لموارد المحيطات. |
Après en avoir délibéré, le Conseil a approuvé le plan de travail et a demandé au Secrétaire général de donner au plan de travail relatif à l'exploration de nodules polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et TOML. | UN | وعقب المداولات، وافق المجلس على خطة العمل وطلب إلى الأمين العام إصدار خطة عمل استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة وشركة تونغا للتعدين البحري المحدودة. |
Une telle clause peut également figurer dans un contrat entre un État et un étranger. | UN | ويجوز أيضا إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي. |
Ils travaillent généralement dans le cadre d'un contrat entre leur employeur et l'institution concernée. | UN | ويتمّ توظيفهم عادةً بموجب عقد بين رب العمل والوكالة الأخرى. |
Le mariage est compris comme un contrat entre deux personnes de sexes opposés en vue de fonder une famille par la vie commune. | UN | والواقع هو أن الزواج مفهوم على أنه عقد بين شخصين مختلفي الجنس يرميان إلى إنشاء أسرة من خلال حياة مشتركة. |
Par conséquent, après avoir approuvé un plan de travail, le Conseil prie le Secrétaire général de donner au plan de travail relatif à l'exploration des encroûtements cobaltifères la forme d'un contrat entre l'Autorité et le demandeur, conformément à l'annexe 3 du Règlement. | UN | وبناء عليه، يطلب المجلس، عند الموافقة على خطة عمل، إلى الأمين العام أن يصدر خطة العمل المتعلقة باستكشاف قشور الكوبالت في شكل عقد يبرَم بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المنصوص عليه في المرفق 3 للنظام. |
5. Prie le Secrétaire général de l'Autorité de prendre les mesures nécessaires pour donner au plan de travail relatif à l'exploration des nodules polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et UK Seabed Resources Ltd., conformément au Règlement. | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في شكل عقد مبرم بين السلطة والشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة وفقا للنظام. |
3. Prie le Secrétaire général de l'Autorité de prendre les mesures nécessaires pour donner au plan de travail relatif à l'exploration des sulfures polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et le Gouvernement indien, conformément au Règlement. | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة وحكومة الهند، وفقا للـنظام. |
3. Prie le Secrétaire général de l'Autorité de prendre les mesures nécessaires pour donner au plan de travail relatif à l'exploration des nodules polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et Cook Island Investment Corporation, conformément au Règlement. | UN | ٣ - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة عمل لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة وشركة جزر كوك للاستثمار وفقا للنظام. |
5. Prie le Secrétaire général de l'Autorité de donner au plan de travail relatif à l'exploration de nodules polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et UK Seabed Resources Ltd., conformément au règlement pertinent. | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في شكل عقد مبرم بين السلطة والشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة وفقا للنظام. |
3. Prie le Secrétaire général de l'Autorité de prendre les mesures nécessaires pour donner au plan de travail la forme d'un contrat entre l'Autorité et le Gouvernement indien, conformément au règlement pertinent. | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة وحكومة الهند، وفقا للـنظام. |
3. Prie le Secrétaire général de l'Autorité de donner au plan de travail relatif à l'exploration de nodules polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et la Cook Islands Investment Corporation, conformément au Règlement. | UN | ٣ - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة عمل لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة وشركة جزر كوك للاستثمار وفقا للنظام. |
Au cours de la procédure arbitrale, le deuxième défendeur avait contesté la compétence du tribunal arbitral, faisant valoir qu'il n'était pas partie à la convention d'arbitrage, le différend découlant d'un contrat entre le demandeur et le premier défendeur, et qu'il avait simplement signé en contrat en qualité de préposé dudit défendeur. | UN | وخلال إجراءات التحكيم، طعنت المدعي عليها الثانية في اختصاص هيئة التحكيم. وادعت أنه لم تكن طرفا في اتفاق التحكيم إذ أن النزاع نشأ عن عقد مبرم بين المدعية والمدعي عليها الأولى وأنها وقّعت على العقد لمجرد كونها مديرة لدى المدعي عليها الأولى. |
La loi islamique considère le mariage comme un contrat entre un homme et une femme, le consentement des deux parties étant indispensable et devant être prouvé. | UN | الزواج وفقا للقانون اﻹسلامي عقد بين الرجل والمرأة. ويقتضي اﻷمر موافقة كلا الطرفين وتأكيد ذلك. |
La Charte est un contrat entre nations décidées à conjuguer leurs efforts afin de réaliser les aspirations et les buts des peuples du monde. | UN | إن الميثاق عقد بين الدول لتوحيد جهودنا لتحقيق تطلعات وأهداف شعوب العالم. |
un contrat entre le donateur et le CIDHG est signé à cette fin. | UN | ولهذا الغرض، سيجري توقيع عقد بين الجهة المانحة ومركز جنيف لإزالة الألغام. |
un contrat entre le donateur et le CIDHG est signé à cette fin. | UN | ولهذا الغرض، سيجري توقيع عقد بين الجهة المانحة ومركز جنيف لإزالة الألغام. |
Dans un contexte d'ICP, il y a habituellement un contrat entre le signataire et le prestataire de services de certification. | UN | وفي سياق مرفق المفاتيح العمومية، يوجد عادة عقد بين الموقّع ومقدّم خدمات التصديق. |
un contrat entre le donateur et le CIDHG est signé à cette fin. | UN | ولهذا الغرض، سيجري توقيع عقد بين الجهة المانحة ومركز جنيف لإزالة الألغام. |
Par conséquent, après avoir approuvé un plan de travail, le Conseil prie le Secrétaire général de prendre les dispositions nécessaires pour donner au plan de travail relatif à l'exploration des sulfures polymétalliques la forme d'un contrat entre l'Autorité et le demandeur, conformément à l'annexe 3 du Règlement. | UN | وبناء عليه، يطلب المجلس، عند الموافقة على خطة عمل، إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لإصدار خطة العمل المتعلقة باستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد يبرَم بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المنصوص عليه في المرفق 3 للنظام. |
Les exigences du consentement préalable en connaissance de cause de l'État d'importation et des États de transit et d'un contrat entre l'exportateur et l'éliminateur prévoyant une gestion écologiquement rationnelle des déchets considérés avant l'exportation des déchets et, à cette fin, l'établissement d'une procédure de notification; | UN | (أ) اشتراط موافقة دولة الاستيراد ودولة العبور المسبقة عن علم وأن يحدد العقد المبرم ما بين المصدِّر والقائم بالتخلص على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات المقصودة قبل أن يتيسر تصدير النفايات، وإنشاء إجراء للإخطار لهذا الغرض؛ |
Dans certaines circonstances, un contrat entre deux nationaux du même État peut aussi être régi par la Convention, par exemple lorsque l'une des parties a son établissement ou sa résidence habituelle dans un pays différent et que ce fait était connu de l'autre partie. | UN | وفي ظل ظروف معينة يجوز أيضا أن تحكم الاتفاقية عقدا بين اثنين من مواطني دولة واحدة وذلك، على سبيل المثال، لأن مقر عمل أحد الطرفين أو محل إقامته المعتاد موجود في بلد مختلف وهذه الحقيقة معروفة للطرف الآخر. |