"un crime de droit" - Translation from French to Arabic

    • جريمة بموجب القانون
        
    • جريمة غير
        
    • جريمة من جرائم القانون
        
    • جريمة بمقتضى القانون
        
    Le fait que l'auteur d'un acte qui constitue un crime de droit international a agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement ne dégage pas sa responsabilité en droit international. UN إن إقدام شخص على ارتكاب فعل من الأفعال التي تشكل جريمة بموجب القانون الدولي بوصفه رئيسا لدولة أو موظفا حكوميا مسؤولا لا يعفي ذلك الشخص من المسؤولية بموجب القانون الدولي.
    Cette section examine aussi la question de savoir si l'immunité ratione personae est susceptible d'exception lorsque l'infraction présumée constitue un crime de droit international. UN ويناقش هذا الفرع أيضا مسألة ما إذا كان الحصانة من حيث الأشخاص يرد عليها استثناء عندما يشكل التصرف الإجرامي المزعوم جريمة بموجب القانون الدولي.
    61. La Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide fait du génocide un crime de droit international et oblige les États à punir le génocide qui se produit sur leur territoire. UN ٦١ - تُعلن اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها أن اﻹبادة الجماعية جريمة بموجب القانون الدولي وتلزم الدول بالمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية التي تقع في إقليمها.
    Néanmoins, ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. UN لكن لا يجوز الاعتداد بهذا الحق إذا كانت هناك ملاحقة ناشئة بالفعل عن جريمة غير سياسية أو عن أعمال تناقض مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Bien qu'il ait été accusé d'un crime de droit commun, il a été détenu à l'isolement dans une prison de la Commission de la sûreté de l'État et au Département de police du district d'Absheron, à Bakou. UN وعلى الرغم من اتهام صاحب البلاغ بارتكاب جريمة من جرائم القانون العام، فقد احتجز في زنزانة انفرادية في سجن لجنة أمن الدولة وفي إدارة الشرطة لمنطقة أبشيرون في مدينة باكو.
    Le point de savoir si l'on est en présence d'un crime au regard du droit interne ou d'un crime de droit international est important, car les régimes juridiques correspondants diffèrent. UN وللتمييز بين وصف الفعل بأنه جريمة بمقتضى القانون الوطني ووصفه بأنه جريمة بمقتضى القانون الدولي أهمية كبيرة نظراً لاختلاف النظامين القانونيين المذكورين.
    Le Tribunal de Nuremberg a en outre reconnu dans son jugement que l'auteur d'un crime de droit international ne peut invoquer sa qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. UN وكما اعترفت محكمة نورمبـرغ أيضاً في حكمها، لا يجوز لمرتكب جريمة بموجب القانون الدولي أن يتذرع بمنصبه الرسمي للافلات من العقاب وفقاً لﻹجراءات القضائية المرعية.
    Il n'existe aucune raison de croire que les États considèrent comme dépassée l'idée que les guerres d'agression constituent un crime de droit international. UN فليس هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن الدول تعتبر المفهوم، الذي تعد وفقه الحروب العدوانية جريمة بموجب القانون الدولي، مفهوما متقادما.
    < < Le Tribunal de Nuremberg a en outre reconnu dans son jugement que l'auteur d'un crime de droit international ne peut invoquer sa qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. UN " وكما اعترفت محكمة نورنبرغ أيضا في حكمها، لا يجوز لمرتكب جريمة بموجب القانون الدولي أن يتذرع بمنصبه الرسمي للإفلات من العقاب وفقا للإجراءات القضائية المرعية.
    Une telle politique, réaffirmée comme un crime de droit international par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, ne saurait être admise et ses effets ne peuvent pas non plus être légalisés ex post. UN ومثل هذه السياسة، التي أعيد تأكيد أنها تشكل جريمة بموجب القانون الدولي في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، سياسة لا يمكن التسامح بشأنها كما لا يمكن إضفاء الصفة القانونية على نتائجها بأثر رجعي.
    En 1946, lors de sa session inaugurale, l'Assemblée générale a déclaré, dans sa résolution 96 (I), que < < le génocide est un crime de droit des gens que le monde civilisé condamne > > . UN ففي عام 1946، أعلنت الجمعية العامة، في دورتها الافتتاحية، في قرارها 96 (د-1) أن ' ' الإبادة الجماعية جريمة بموجب القانون الدولي يدينها العالم المتحضر``.
    Aux termes du principe III, < < [l]e fait que l'auteur d'un acte qui constitue un crime de droit international a agi en qualité de chef d'État ou de gouvernant ne dégage pas sa responsabilité en droit international > > . UN ووفقا لمشروع المبدأ الثالث، " فإن كون الشخص الذي ارتكب فعلا يشكل جريمة بموجب القانون الدولي قد تصرف بوصفه رئيسا للدولة أو موظفا حكوميا مسؤولا لا يعفيه من المسؤولية بموجب القانون الدولي " ().
    Le principe I est libellé comme suit : " Tout auteur d'un acte qui constitue un crime de droit international est responsable de ce chef et passible de châtiment " . UN فالمبدأ اﻷول ينص على ما يلي: " أي شخص يرتكب فعلا من اﻷفعال التي تشكل جريمة بموجب القانون الدولي يكون مسؤولا عن هذا الفعل وعرضة للعقوبة " .
    Dans cette résolution, l'Assemblée affirme aussi que le génocide est un crime de droit des gens et fait appel aux États Membres pour qu'ils prennent les mesures législatives nécessaires afin de le prévenir et de le réprimer Pour un bon exposé de l'historique de la rédaction de la Convention sur le génocide, voir Nehemiah Robinson, The Genocide Convention: a commentary, première partie, p. 17 à 28 (New York, World Jewish Congress, 1960). UN وفي القرار ٩٦ )د - ١( سلمت الجمعية العامة أيضا بأن إبادة اﻷجناس هي جريمة بموجب القانون الدولي، وناشدت الدول اﻷعضاء سن تشريعات لمنع إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها)٢٢(.
    Le Principe I dispose que toute personne qui commet un acte constituant un crime de droit international est responsable de ce chef et passible de châtiment. UN وينص المبدأ اﻷول على أن " أي شخص يرتكب فعلاً من اﻷفعال التي تشكل جريمة بموجب القانون الدولي يكون مسؤولاً عن هذا الفعل وعُرضة للعقاب " .
    2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. > > UN ' ' 2 - لا يمكن التذرع بهذا الحق إذا كانت هناك ملاحقة ناشئة بالفعل عن جريمة غير سياسية أو عن أعمال تناقض مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها``(339).
    2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. " UN ٢- لا يمكن التذرع بهذا الحق إذا كانت هناك ملاحقة ناشئة بالفعل عن جريمة غير سياسية أو عن أعمال تناقض مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها " .
    Tous les réfugiés ou personnes déplacées rapatriés qui sont accusés d'avoir commis depuis le 1er janvier 1991 un crime autre qu'une violation grave du droit humanitaire international, telle que définie dans le statut du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, ou un crime de droit commun sans rapport avec le conflit bénéficieront d'une amnistie à leur retour. UN كل لاجىء أو مشرد عائد، يتهم بارتكاب جريمة غير الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، المحددة في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أو بارتكاب جريمة عادية لا علاقة لها بالنزاع، يستفيد، لدى عودته، من العفو عام.
    28. La Cour suprême de justice, après avoir été saisie par le chef de l'État, a, par un avis consultatif, déclaré que l'assassinat d'un chef d'État est un crime de droit commun et non une infraction politique; il en résulte que les effets de cette loi d'amnistie ne pourront être appliqués aux condamnés pour assassinat du défunt chef de l'État. UN 28- وأعلنت محكمة العدل العليا، في رأيها الاستشاري الصادر بناءً على طلب من رئيس الدولة، أن اغتيال رئيس دولة يشكل جريمة من جرائم القانون العام ولا يصنف في فئة الجرائم السياسية. وبناءً عليه، لا يمكن أن تسري آثار قانون العفو العام على المدانين باغتيال الفقيد رئيس الدولة.
    En ce qui concerne le droit international, tout État partie est en droit d'exercer sa compétence à l'égard de l'auteur présumé d'un crime de droit international visé aux articles 17 à 20 qui se trouve sur son territoire, en vertu du principe de la " compétence universelle " énoncé à l'article 9. UN وفيما يتعلق بالقانون الدولي، يجوز لأي دولة طرف أن تمارس الاختصاص على الفرد الذي يدعي أنه مسؤول عن ارتكاب جريمة من جرائم القانون الدولي المنصوص عليها في المواد من 17 إلى 20 حال وجوده في إقليمها وذلك بموجب مبدأ " الاختصاص الشامل " المنصوص عليه في المادة 9.
    Par courrier du 21 avril 1998, elle a confirmé que la police n'avait établi aucune fiche politique sur l'auteur ou attestant qu'il avait commis un crime de droit commun, qu'il n'était pas recherché par la police ou la gendarmerie, que ce soit sur le plan national ou local et qu'il n'était soumis à aucune interdiction de passeport. UN وفي رسالة مؤرخة 21 نيسان/أبريل 1998، أكدت الممثلية أن الشرطة لم تعد أي ملف سياسي بشأن مقدم البلاغ أو ملف يُثبت أنه ارتكب جريمة من جرائم القانون العام، وأنه غير ملاحق من قبل الشرطة أو الدرك، سواء على المستوى الوطني أو المحلي وغير محروم من حق الحصول على جواز سفر.
    Dans la résolution 96 (I) de la même date, elle a affirmé que le génocide était un crime de droit international. UN كما أكدت الجمعية العامة، في القرار 96 (د-1) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1946 أن الإبادة الجماعية جريمة بمقتضى القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more