L'absence de système judiciaire opérationnel permet l'impunité des violations et pourrait conduire à un cycle de représailles. | UN | ويتيح عدم وجود نظام قضائي فعال استمرار الانتهاكات دون عقوبة، وقد يؤدي إلى دورة من الأعمال الانتقامية. |
Dans beaucoup de régions du monde, les femmes sont prisonnières d'un cycle de pauvreté qui nourrit la violence. | UN | وأضاف قائلاً إنه في أجزاء كثيرة من العالم تحاصر النساء دورة من الفقر الذي ينَّمي العنف. |
On trouvera au tableau 1 un programme d'évaluation des départements selon un cycle de 12 ans. | UN | ويعرض الجدول 1 خطة تقييم الإدارات في دورة مدتها 12 عاما. |
C'est la première étape d'un cycle de trois ans. | UN | فقد خطونا الخطوة الأولى في دورة مدتها ثلاث سنوات. |
Ces problèmes créent un cycle de détresse exacerbée par la pauvreté. | UN | وتشكل هذه المشاكل مجتمعة حلقة من اليأس زادها الفقر سوءاً. |
Elles sont également convenues en principe de tenir régulièrement d'autres cycles de pourparlers jusqu'à ce que des progrès suffisants aient été réalisés pour organiser un cycle de négociations officielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الطرفان من حيث المبدأ على عقد جولات أخرى بصورة منتظمة حتى يتم إحراز ما يكفي من التقدم لعقد جولة من المفاوضات الرسمية. |
Il considérait l'Examen périodique universel comme un cycle de quatre ans axé sur le pays à l'examen. | UN | وقالت إنها تنظر إلى الاستعراض الدوري الشامل باعتباره دورة من أربعة أعوام تتمحور حول البلد موضع الاستعراض. |
La Division peut ainsi classer les 27 programmes que comprend le budget ordinaire de l'ONU afin d'établir son programme de travail sur un cycle de 11 à 13 ans. | UN | ويشكل هذا التقييم أساس تخطيط الأعمال التقييمية للشعبة التي تشمل كافة البرامج الـ 27 في ميزانية الأمم المتحدة العادية على مدى دورة من 11 إلى 13 سنة. |
Après avoir suivi un cycle de formation, cette catégorie de la population est maintenant à la recherche d'un emploi et d'un logement. | UN | وهذه الفئة من السكان، بعد أن تابعت دورة من التدريب، تسعى الآن للحصول على شغل وسكن. |
Le pays est entré dans un cycle de croissance à long terme et de plus grandes possibilités à long terme, une ère d'optimisme et de confiance. | UN | فلقد دخل البلد دورة من النمو الطويل اﻷجل والفرص الطويلة اﻷجل اﻷعظم، وهي فترة من التفاؤل والثقة. |
Les boursiers suivent un cycle de conférences sur les questions en négociation données par des représentants de haut niveau des États membres de la Conférence, aux réunions de laquelle ils assistent. | UN | ويتضمن هذا الجزء دورة من المحاضرات يلقيها كبار ممثلي الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح بشأن قضايا يجري التفاوض بشأنها في المؤتمر، والحضور في اجتماعاته. |
Chaque reconstitution est négociée pour un cycle de quatre ans. | UN | ويتم التفاوض بشأن تجديد الموارد على أساس دورة مدتها أربع سنوات. |
La Reconstitution est négociée sur un cycle de quatre ans. | UN | ويتم التفاوض بشأن إعادة تجديد الموارد بناءً على دورة مدتها أربع سنوات. |
La Division considère que même pour parvenir à un cycle de trois ans, il faudrait créer deux ou trois postes supplémentaires. | UN | ومن رأي الشعبة أنه حتى في حالة اتباع دورة مدتها ثلاث سنوات، فإن هذا يستلزم وظيفتين أو ثلاث من الوظائف اﻹضافية. |
L'exploitation éventuelle de différences ethniques ou autres peut déclencher un cycle de haine et de violence. | UN | ومن المحتمل استغلال الخلافات اﻹثنية وغيرها من الخلافات الملحوظة وبدء حلقة من الكراهية والعنف. |
Elles sont également convenues en principe de tenir régulièrement d'autres cycles de pourparlers jusqu'à ce que des progrès suffisants aient été réalisés pour organiser un cycle de négociations officielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الطرفان من حيث المبدأ على عقد جولات أخرى بصورة منتظمة حتى يتم إحراز ما يكفي من التقدم لعقد جولة من المفاوضات الرسمية. |
3.3 Réalisation d'une enquête sur les conditions d'emploi du personnel recruté sur le plan local selon un cycle de 4 ans au maximum ou en fonction des besoins | UN | 3-3 إجراء دراسة استقصائية شاملة بشأن مرتبات الموظفين المحليين في البعثات الميدانية على أساس دورة تتكون من 4 سنوات (حد أقصى) أو عند الاقتضاء |
Ces pratiques perpétuent elles-mêmes un cycle de discrimination, de violence, d'indignité et d'impunité. | UN | ومن ثم، تؤدي هذه الممارسات إلى حلقة مفرغة من التمييز والعنف والمهانة والإفلات من العقاب. |
Sur sa demande, le Comité est informé que la possibilité de mettre en oeuvre un cycle de planification biennal sera examiné dans le courant de l'année avec les membres du Comité exécutif dans le cadre de leur examen de la structure budgétaire. | UN | وأُبلغت اللجنة عند استعلامها بأن إمكانية تطبيق دورة لتخطيط البرامج كل سنتين سيستمر بحثها خلال العام مع أعضاء اللجنة التنفيذية في سياق استعراضهم الجاري لهيكل الميزانية. |
Le Groupe de travail a convenu que la période initiale de communication des données couvrirait seulement la période 2009-2010, et qu'un cycle de trois ans serait appliqué à partir de 2011. | UN | 43 - واتفق الفريق العامل على أن تقتصر فترة الإبلاغ المبدئية على تغطية الفترة 2009 - 2010، على أن تنفذ دورة الإبلاغ الثلاثية السنوات اعتباراً من عام 2011. |
La région entière est aux prises avec un cycle de violence qui semble mener à une effusion de sang encore pire. | UN | لقد وقعت المنطقة كلها في دوامة من العنف تقود فيما يبدو إلى إراقة المزيد من الدماء. |
Réalisation d'une étude sur l'indemnité de subsistance (missions) selon un cycle de 12 à 18 mois, comparé au cycle de 24 mois pour les années précédentes | UN | استعراض بدل الإقامة المخصص للبعثات خلال دورة تتراوح بين 12 و 18 شهرا، مقارنة بدورات من 24 شهرا في السنوات السابقة |
Par exemple, un organisme a un cycle de planification de six ans, qui va de 2012 à 2017, alors qu'un autre a un cycle qui va de 2014 à 2019. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتمد إحدى الوكالات دورة تخطيط تمتد لست سنوات من عام 2012 إلى عام 2017، في حين تعتمد وكالة أخرى دورة تمتد من عام 2014 إلى عام 2019. |
Ces pratiques discriminatoires peuvent être aussi responsables de la malnutrition des filles et, plus tard, des femmes, et ainsi de la propagation d'un cycle de malnutrition. | UN | وقد تكون هذه الممارسات التمييزية مسؤولة أيضاً عن سوء تغذية الطفلات ولاحقاً النساء، ومسؤولة بهذا عن امتداد دورة سوء التغذية. |
Elle a précisé que la proposition du secrétariat concernant le cycle de communication des données était de commencer par un cycle de deux ans (2009-2010), pour pouvoir établir le premier rapport à l'intention de la Conférence, puis de continuer avec le cycle initialement prévu de trois ans, à compter de 2011. | UN | وأوضحت أن مقترح الأمانة المتعلق بدورة الإبلاغ سيبدأ بدورة مدتها سنتان (2009 - 2010) لإعداد التقرير الأول الذي يقدم للمؤتمر، ثم تتواصل بعد ذلك بدورات الثلاث سنوات الأصلية اعتباراً من عام 2011. |
À côté du Libéria, la Sierra Leone connaît depuis quelques années un cycle de violences qui infligent aux populations civiles des souffrances indicibles. | UN | وسيراليون، وهي إحــدى جارات ليبريا، تعرضت لدورة من العنف طوال سنين ألحقت بالسكان المدنيين معاناة تجل عن الوصف. |