La réticence à reconnaître l'action collective des communautés est un défi à surmonter. | UN | ويمثل التحفظ إزاء الاعتراف بالقدرة الجماعية للمجتمعات المحلية تحديا يلزم التغلب عليه. |
Le Secrétaire général a lancé un défi à l'Afrique. | UN | وكما تعلم الجمعية، فقد وجه الأمين العام تحديا لأفريقيا. |
La tragédie en Bosnie-Herzégovine représente un défi à la conscience universelle. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك تشكل تحديا للضمير العالمي. |
Ces questions posent un défi à la capacité de la communauté internationale en matière de responsabilité de protéger aussi important que les quatre crimes identifiés dans le rapport. | UN | وتمثل هذه القضايا تحديا لقدرة المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن الحماية لا يقل عن التحدي الذي تشكله الجرائم الأربع المحددة في التقرير. |
Toutes ces questions représentent finalement un défi à relever en matière de développement durable et donc pour la Commission du développement durable. | UN | وتشكل جميع هذه الأسئلة، باختصار، التحدي الذي تطرحه التنمية المستدامة، ولذلك فإنها تمثل تحديا لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
La décision du Parlement letton lance un défi à la communauté internationale. | UN | إن قرار برلمان لاتفيا يعتبر تحديا للمجتمع الدولي. |
Un tel comportement représente un défi à l'autorité du droit international, aux institutions multinationales et au régime multilatéral de non-prolifération. | UN | فهذا السلوك يمثل تحديا لسلطة القانون الدولي، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف والنظام المتعدد اﻷطراف لعدم الانتشار. |
Leur pratique du système de deux poids deux mesures et leur manque de respect pour la diversité des religions et des traditions posent un défi à la protection des droits de l'homme. | UN | ويمثل استخدام هذه الدول لمعايير مزدوجة وعدم احترامها لتنوع الأديان والتقاليد تحديا أمام حماية حقوق الإنسان. |
En conséquence, la mise en oeuvre progressive du système eGovernment apparaît comme un défi à relever par les États démocratiques. | UN | ومن ثم، فإن السعي تدريجيا إلى إنشاء نظام الحكومة الإلكترونية يبدو تحديا ينبغي للدول الديمقراطية أن تنهض له. |
C'est un défi à l'Afrique, lancé par l'Afrique, dont l'Afrique a fait son affaire et qu'elle travaille à relever. | UN | كما أن النيباد أيضا تشكل تحديا لأفريقيا، فأفريقيا هي التي وضعتها وهي التي تملكها وهي التي تسعى إلى تحقيقها. |
Une riposte sélective au terrorisme représente en soi un défi à l'universalité des droits de l'homme. | UN | والاستجابة الانتقائية للإرهاب تشكل في حد ذاتها تحديا لعالمية حقوق الإنسان. |
L'intégration de réfugiés et de migrants d'origines variées présente un défi à la politique sociale à tous les niveaux. | UN | ويشكل إدماج اللاجئين والمهاجرين ذوي الخلفيات المتنوعة تحديا للسياسات الاجتماعية على جميع المستويات. |
Ces faits décevants, qui paraissent décourageants, doivent être un défi à relever dans les travaux de la Commission. | UN | إن هذا الواقع المخيب للرجاء، والمثبط فيما يبدو، ينبغي أن يكون تحديا لعملنا في اللجنة. |
La pauvreté doit être considérée comme un défi à relever en toute priorité au cours du millénaire. | UN | ويتعين إيلاء أولوية عليا للفقر الذي يمثل تحديا في هذه الألفية. |
Elle constitue aussi bien une occasion à saisir qu'un défi à relever. | UN | وهو يتيح لنا فرصة ويفرض علينا تحديا في آن واحد. |
Cela est positif, et cela constitue un défi à la capacité de la communauté internationale de réduire le fossé entre les riches et les pauvres. | UN | وهذا أمر إيجابي، وهو في الوقت ذاته يمثل تحديا لقدرة المجتمع الدولي على تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
La sécurité énergétique, tant pour les producteurs que pour les consommateurs, demeure un défi à relever. | UN | 145 - كما يظل أمن الطاقة، بالنسبة لكل من المنتجين والمستهلكين، تحديا مستمرا. |
Cette situation représente un défi à relever si l'on veut permettre aux travailleurs de faire face aux changements climatiques. | UN | وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ. |
Se félicitant de l’organisation du VIIIe Colloque international sur le thème «La torture, un défi à relever par les juristes et les membres des professions de santé et autres professions», qui doit se tenir à New Delhi du 22 au 25 septembre 1999, | UN | وإذ يشيدون بتنظيم الندوة الدولية الثامنة في موضوع " التعذيب، التحدي الذي ينبغي أن يواجهه الحقوقيون وأصحاب المهن الصحية ومهن أخرى " ، التي ستعقد في نيودلهي من ٢٢ إلى ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son allocution d'ouverture à l'Assemblée du Millénaire, l'Organisation doit relever un défi, à savoir concrétiser les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 6 - وأردف قائلا إن الأمين العام أشار في افتتاح الجمعية العامة للألفية، إلى أن التحدي الذي يواجه المنظمة حالياً يكمن في اتخاذ إجراء بشأن التعهدات الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية. |
La réunion de haut niveau sur le changement climatique, qui s'est tenue en 2007, avec pour thème : < < L'avenir entre nos mains : changements climatiques, un défi à relever pour nos dirigeants > > , a aussi été instructive en ce sens qu'elle a renforcé les mandats établis lors de réunions précédentes. | UN | والمناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ التي عقدت لمناقشة " المستقبل بين أيدينا: التحدي الذي يواجهه القادة في مجال تغير المناخ " ، كانت أيضا مفيدة في تعزيز ولايات دورات سابقة. |