"un défi à" - Translation from French to Arabic

    • تحديا
        
    • التحدي الذي
        
    La réticence à reconnaître l'action collective des communautés est un défi à surmonter. UN ويمثل التحفظ إزاء الاعتراف بالقدرة الجماعية للمجتمعات المحلية تحديا يلزم التغلب عليه.
    Le Secrétaire général a lancé un défi à l'Afrique. UN وكما تعلم الجمعية، فقد وجه الأمين العام تحديا لأفريقيا.
    La tragédie en Bosnie-Herzégovine représente un défi à la conscience universelle. UN إن مأساة البوسنة والهرسك تشكل تحديا للضمير العالمي.
    Ces questions posent un défi à la capacité de la communauté internationale en matière de responsabilité de protéger aussi important que les quatre crimes identifiés dans le rapport. UN وتمثل هذه القضايا تحديا لقدرة المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن الحماية لا يقل عن التحدي الذي تشكله الجرائم الأربع المحددة في التقرير.
    Toutes ces questions représentent finalement un défi à relever en matière de développement durable et donc pour la Commission du développement durable. UN وتشكل جميع هذه الأسئلة، باختصار، التحدي الذي تطرحه التنمية المستدامة، ولذلك فإنها تمثل تحديا لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    La décision du Parlement letton lance un défi à la communauté internationale. UN إن قرار برلمان لاتفيا يعتبر تحديا للمجتمع الدولي.
    Un tel comportement représente un défi à l'autorité du droit international, aux institutions multinationales et au régime multilatéral de non-prolifération. UN فهذا السلوك يمثل تحديا لسلطة القانون الدولي، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف والنظام المتعدد اﻷطراف لعدم الانتشار.
    Leur pratique du système de deux poids deux mesures et leur manque de respect pour la diversité des religions et des traditions posent un défi à la protection des droits de l'homme. UN ويمثل استخدام هذه الدول لمعايير مزدوجة وعدم احترامها لتنوع الأديان والتقاليد تحديا أمام حماية حقوق الإنسان.
    En conséquence, la mise en oeuvre progressive du système eGovernment apparaît comme un défi à relever par les États démocratiques. UN ومن ثم، فإن السعي تدريجيا إلى إنشاء نظام الحكومة الإلكترونية يبدو تحديا ينبغي للدول الديمقراطية أن تنهض له.
    C'est un défi à l'Afrique, lancé par l'Afrique, dont l'Afrique a fait son affaire et qu'elle travaille à relever. UN كما أن النيباد أيضا تشكل تحديا لأفريقيا، فأفريقيا هي التي وضعتها وهي التي تملكها وهي التي تسعى إلى تحقيقها.
    Une riposte sélective au terrorisme représente en soi un défi à l'universalité des droits de l'homme. UN والاستجابة الانتقائية للإرهاب تشكل في حد ذاتها تحديا لعالمية حقوق الإنسان.
    L'intégration de réfugiés et de migrants d'origines variées présente un défi à la politique sociale à tous les niveaux. UN ويشكل إدماج اللاجئين والمهاجرين ذوي الخلفيات المتنوعة تحديا للسياسات الاجتماعية على جميع المستويات.
    Ces faits décevants, qui paraissent décourageants, doivent être un défi à relever dans les travaux de la Commission. UN إن هذا الواقع المخيب للرجاء، والمثبط فيما يبدو، ينبغي أن يكون تحديا لعملنا في اللجنة.
    La pauvreté doit être considérée comme un défi à relever en toute priorité au cours du millénaire. UN ويتعين إيلاء أولوية عليا للفقر الذي يمثل تحديا في هذه الألفية.
    Elle constitue aussi bien une occasion à saisir qu'un défi à relever. UN وهو يتيح لنا فرصة ويفرض علينا تحديا في آن واحد.
    Cela est positif, et cela constitue un défi à la capacité de la communauté internationale de réduire le fossé entre les riches et les pauvres. UN وهذا أمر إيجابي، وهو في الوقت ذاته يمثل تحديا لقدرة المجتمع الدولي على تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    La sécurité énergétique, tant pour les producteurs que pour les consommateurs, demeure un défi à relever. UN 145 - كما يظل أمن الطاقة، بالنسبة لكل من المنتجين والمستهلكين، تحديا مستمرا.
    Cette situation représente un défi à relever si l'on veut permettre aux travailleurs de faire face aux changements climatiques. UN وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ.
    Se félicitant de l’organisation du VIIIe Colloque international sur le thème «La torture, un défi à relever par les juristes et les membres des professions de santé et autres professions», qui doit se tenir à New Delhi du 22 au 25 septembre 1999, UN وإذ يشيدون بتنظيم الندوة الدولية الثامنة في موضوع " التعذيب، التحدي الذي ينبغي أن يواجهه الحقوقيون وأصحاب المهن الصحية ومهن أخرى " ، التي ستعقد في نيودلهي من ٢٢ إلى ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩،
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son allocution d'ouverture à l'Assemblée du Millénaire, l'Organisation doit relever un défi, à savoir concrétiser les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN 6 - وأردف قائلا إن الأمين العام أشار في افتتاح الجمعية العامة للألفية، إلى أن التحدي الذي يواجه المنظمة حالياً يكمن في اتخاذ إجراء بشأن التعهدات الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية.
    La réunion de haut niveau sur le changement climatique, qui s'est tenue en 2007, avec pour thème : < < L'avenir entre nos mains : changements climatiques, un défi à relever pour nos dirigeants > > , a aussi été instructive en ce sens qu'elle a renforcé les mandats établis lors de réunions précédentes. UN والمناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ التي عقدت لمناقشة " المستقبل بين أيدينا: التحدي الذي يواجهه القادة في مجال تغير المناخ " ، كانت أيضا مفيدة في تعزيز ولايات دورات سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more