"un défi pour" - Translation from French to Arabic

    • تحديا
        
    • تحدياً بالنسبة
        
    • تحدياً أمام
        
    • التحدي الذي يواجه
        
    • تحد يواجهه
        
    • تحد أمام
        
    • تحدياً يواجه
        
    • تحدٍ
        
    • وتحديا
        
    • تحدي يواجه
        
    • تحدّيا
        
    • تحدّياً
        
    • تشكل تحدياً
        
    Un défi armé contre n'importe quel État est un défi pour tous les États partout dans le monde. UN وإن التحدي الداخلي المسلح لأي دولة في أي مكان يمثل تحديا لكل الدول في كل مكان.
    Non loin de là, la situation en Iraq représente un défi pour nous tous. UN وليس أبعد بكثير، فإن الوضع في العراق يمثل تحديا لنا جميعا.
    C'est un défi pour le Gouvernement et la société civile qui aident les communautés face à cette difficulté supplémentaire. UN ويطرح هذا تحديا يواجه الحكومة والمجتمع المدني في مجال مساعدة المجتمعات المحلية على التصدي لهذا التحدي الإضافي.
    De même, la pauvreté et l'exclusion sociale touchent tous les pays et représente donc un défi pour tous. UN وأضاف في الوقت نفسه أن الفقر والإقصاء الاجتماعي يؤثران على جميع البلدان ويشكّلان، لهذا، تحدياً بالنسبة للجميع.
    Le vieillissement et la détérioration rapide des bâtiments et des installations du Palais des Nations représentent un défi pour la Division. UN وما تشهده المباني والمرافق في قصر الأمم من تقادم وتدهور سريع إنما يمثل تحدياً أمام الشعبة.
    Assurer la viabilité de la planète constitue un défi pour chacun d'entre nous. UN 257 - وتعتبر الاستدامة البيئية هي التحدي الذي يواجه كل شخص.
    Pourtant, dans certaines parties du monde, la demande de drogues a augmenté et le problème présente toujours un défi pour la communauté internationale. UN ومع هذا نجد في بعض أجزاء العالم أن الطلب ازداد وأن المشكلة لاتزال تطرح تحديا على المجتمع الدولي.
    Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Ces contrefaçons constituent à la fois une menace et un défi pour le Processus. UN ويعرض ذلك في حد ذاته عملية كيمبرلي للخطر ويشكل تحديا لها.
    Cette approche constituera inévitablement un défi pour les futurs nouveaux membres permanents, puisqu'ils seront soumis à examen. UN وسيثبت لا محالة أن ذلك النهج يشكل تحديا للأعضاء الدائمين الجدد المحتملين لأنهم سيخضعون للاستعراض.
    Bien que cet entretien sera un défi pour elle, il va l'embaucher, et sera la fin de notre mariage tel que nous le connaissons. Open Subtitles رغم أن هذه المقابلة ستكون تحديا لها ستتخطى الأمر، و سيقوم بتوظيفها هذا سيكون بداية نهاية زواجنا كما نعرفه
    Les activités des Nations Unies en matière de maintien de la paix sont un défi pour toutes les nations. UN إن أنشطة اﻷمم المتحدة في حفظ السلم تمثل تحديا لجميع الدول.
    La marginalisation et l'exclusion persistantes des femmes de nombreuses sphères de la vie représentent un défi pour nous tous. UN إن استمرار تهميش المرأة واستبعادها من كثير من مناحي الحيــــاة يعد تحديا لنا جميعا.
    La situation en Bosnie-Herzégovine demeure un défi pour la communauté internationale. UN إن الوضع في البوسنة والهرسك لا يزال تحديا للمجتمع الدولي.
    C'était là un défi pour le secteur privé, étant donné que désormais la valeur d'une entreprise résidait dans ses actifs incorporels. UN ويشكل ذلك تحدياً بالنسبة إلى القطاع الخاص نظراً إلى أن قيمة الشركة تكمن اليوم في أصولها غير الملموسة.
    Aider les petites et moyennes entreprises à effectuer la transition représentera un défi pour tous les pays. UN وتُشكل مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانتقال تحدياً بالنسبة لجميع البلدان.
    Il y a de grandes disparités dans la situation des pays d'Amérique latine, qui constituent un défi pour porter à une plus large échelle la coopération SudSud. UN وثمة تباين كبير في الظروف بين بلدان أمريكا اللاتينية، الشيء الذي يمثل تحدياً أمام إيجاد تعاون على نطاق أوسع فيما بين بلدان الجنوب.
    Cela pose un défi pour toute analyse d'Al-Qaida dans son ensemble. UN ويمثل ذلك تحدياً أمام أي تحليل لتنظيم القاعدة ككل.
    Thème 1. Trafic de drogues, conflits et violence: un défi pour les services de détection et de répression dans les situations de conflit et d'après conflit UN المسألة 1- الاتجار بالمخدرات والنـزاع والعنف: التحدي الذي يواجه إنفاذ القوانين في حالات النـزاع وما بعد إنتهاء النـزاع
    Exposé M. John Vereker, Secrétaire adjoint permanent du Départe-ment du développement international du Gouvernement britan-nique, fera un exposé sur le rapport sur “L’élimination de la pauvreté mondiale : un défi pour le 21e siècle” le mardi 9 décembre 1997 à 15 h 30 dans la salle de conférence 8. UN سيقدم وكيل الوزارة الدائم، السيد جون فيريكير، في إدارة التنمية الدولية في الحكومة البريطانية عرضا يتناول الكتاب اﻷبيض الذي أصدرته الحكومة البريطانية، وعنوانه " القضاء على الفقر العالمي: تحد يواجهه القرن ٢١ " ، وذلك يوم الثلاثاء، ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الساعة ٣٠/١٥ في غرفــة الاجتماعات ٨.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Du fait des procédures multiformes d'adhésion et des conditions attachées au statut de membre, l'adhésion pose un défi pour les petits États insulaires en développement. UN وقد جعلت الإجراءات الشاملة والمشروطية المتعلقة بالعضوية من الانضمام تحدياً يواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    — Stress et sécurité du personnel : un défi pour la gestion du HCR; UN - إجهاد الموظفين وأمنهم: تحدٍ إداري لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    Les récents événements tragiques survenus au Liban et dans le nord d'Israël sont source de grande préoccupation et constituent un défi pour la Commission de consolidation de la paix. UN وتمثل الأحداث المأساوية الأخيرة التي حصلت في لبنان وشمال إسرائيل سببا لقلق لجنة بناء السلام البالغ وتحديا لها.
    Les efforts déployés pour parvenir à l'égalité des sexes représentent en même temps un défi pour un pays comme le nôtre qui n'a cessé de rehausser le niveau du développement culturel de la population et de la formation des valeurs humaines, telles que l'égalité des droits, des chances et des possibilités pour les hommes et les femmes, entre autres. UN والجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين هي بمثابة تحدي يواجه في الوقت نفسه بلدا مثل بلدنا الذي يحدد كل مرة، في جملة أمور، مستويات أعلى للتنمية الثقافية للأشخاص ولصياغة قيم بشرية من قبيل المساواة في الحقوق والفرص والإمكانيات بين النساء والرجال.
    32. Les résultats des évaluations ont toujours constitué un défi pour l'ONUDI et d'une façon générale, pour les organismes des Nations Unies. UN الإفادة المرتجعة للتقييم 32- تشكّل الإفادة المرتجعة للتقييم في العادة تحدّيا بالنسبة لليونيدو ولمؤسسات الأمم المتحدة ككل.
    Le vieillissement de la population constitue un défi pour les gouvernements et les sociétés, et trop nombreuses sont les personnes âgées exclues du système social et marginalisées aussi bien dans les pays riches que dans ceux en développement. UN 50 - ومضى قائلاً إن شيخوخة السكان تشكّل تحدّياً للحكومات والمجتمعات، وهناك كثير جداً من المسنّين مهمشون ومستبعدون من النظام الاجتماعي، في البلدان الغنية والبلدان النامية على السواء.
    Elle a indiqué que ce continent représentait un défi pour le mouvement abolitionniste. UN وأبلغت حلقة النقاش بأن آسيا تشكل تحدياً أمام حركة المطالبة بإلغاء عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more