En application du paragraphe 3 de l'article 9, toute personne arrêtée a droit à être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne arrêtée devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
433. Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit aussi que tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 433- كذلك تنص الفقرة 3 من المادة 9 بأن من حق الموقوف أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
En outre, le délai de défèrement de l'intéressé devant une autorité judiciaire à la suite de son arrestation ainsi que le fait qu'il n'a pas été jugé dans un délai raisonnable ou libéré constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأخير في مثوله أمام السلطة القضائية بعد إلقاء القبض عليه وعدم تقديمه إلى المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9. |
3. Droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être laissé en liberté provisoire | UN | 3- الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج بانتظار المحاكمة |
D'après le paragraphe 3 de l'article 9, tout individu arrêté doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي للمقبوض عليه الحق في محاكمته خلال مدة معقولة أو اﻹفراج عنه. |
Il considère néanmoins que la détention de l'auteur pendant 27 mois entre son arrestation et son procès représente une violation de son droit à être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله. |
Les personnes arrêtées et détenues du chef d'une infraction pénale doivent être traduites dans le plus court délai devant un juge et devront être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | ويجب أن يمثل الأشخاص الموقوفون والمحتجزون لارتكابهم فعلاً جنائياً أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن وأن يحاكَموا خلال مهلة معقولة أو يطلق سراحهم. |
Le Comité rappelle qu'en application du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتذكِّر اللجنة بأنه عملاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 9، فإن أي شخص يُلقى القبض عليه أو يحتجز على أساس تهمة جنائية يكون من حقه أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يُفرج عنه. |
Autrement dit, l'État invoque ses propres actes pour dénier à l'auteur le droit d'être jugée dans un délai raisonnable ou libérée, comme il est dit au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبعبارات أخرى، تتذرع الدولة بأفعالها حتى تنكر لصاحبة البلاغ حقها في أن تحاكَم خلال مهلة معقولة أو أن يُفرَج عنها وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne arrêtée soupçonnée de terrorisme soit promptement informée de toute charge portée contre elle et jugée dans un délai raisonnable ou remise en liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على وجه السرعة إبلاغ أي مشتبه فيه بالإرهاب يتم اعتقاله بأية تهمة توجه إليه وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
8.4 Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit que tout individu détenu doit être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 8-4 وتنص الفقرة 3 من المادة 9 على ضرورة تقديم أي فرد معتقل في أقرب أجل ممكن إلى أحد القضاة أو إلى سلطة أخرى مخولة قانوناً مباشرة وظائف قضائية، وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
L'État partie considère que la garantie prévue par la disposition invoquée est renforcée par celle contenue à l'article 9 du Pacte, qui consacre le droit de tout détenu d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن الضمانة التي تجسدها المادة 14 تُسْتكمَل بضمانة تجسدها المادة 9 التي تتعلق بحق المحتجز إما في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو إطلاق سراحه. |
À défaut, le Groupe de travail ne pourrait jamais examiner, comme le prévoit son mandat, des affaires dans lesquelles le droit de l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré n'est manifestement pas respecté. | UN | وإلاّ فإن الفريق العامل لن يتمكن أبداً من النظر في القضايا، وفق ما تنص عليه ولايته، التي فيها انتهاك واضح لحق المتهم في الخضوع للمحاكمة في غضون فترة معقولة أو لحقه في إطلاق سراحه. |
Elle encourage les autorités haïtiennes de transition à poursuivre leurs efforts pour que la justice fonctionne avec célérité, dans le respect des règles, notamment internationales et régionales, concernant le droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré. | UN | وتشجع اللجنة السلطات الانتقالية في هايتي على مواصلة ما تتخذه من تدابير في سبيل تسريع إجراءات القضاء، مع الحرص على التقيد بالأنظمة والقواعد، الدولية منها والإقليمية، المتعلقة بحق الفرد في المثول أمام المحاكم في غضون فترة معقولة أو إخلاء سبيله. |
La durée de la détention provisoire et de la prolongation possible devrait être réduite et, en tout état de cause, les personnes dont la détention est nécessaire devraient être traduites en justice dans un délai raisonnable ou être relâchées. | UN | يجب تقليل مدة الحبس قبل المحاكمة، وفي أي الأحوال يجب تقديم الأشخاص المطلوب حبسهم إلى المحاكمة خلال مدة معقولة أو الإفراج عنهم. |
La privation de liberté pendant cette longue durée est arbitraire, car elle semble contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi qu'à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui dispose que les personnes arrêtées ou détenues devront être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | والحرمان من الحرية لمدة طويلة كهذه تعسفي، لأنه يتنافى مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومع المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن أي شخص يُقبض عليه أو يُحتجز له الحق في أن يُحاكَم في غضون مدة معقولة أو أن يفرَج عنه. |
Le paragraphe 3 de l’article 9 prévoit aussi que tout individu arrêté du chef d’une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | ٤٦٥ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩ أيضا بأنه يراعى في حالة أي إنسان يقبض عليه أو يعتقل بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم، القيام وجوبا بمحاكمته خلال مدة معقولة أو باﻹفراج عنه. |
La source rappelle que la loi no 25430 relative à la durée de la détention provisoire est conforme au paragraphe 5 de l'article 7 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, qui consacre le droit de toute personne arrêtée ou détenue d'être jugée dans un délai raisonnable ou libérée sans préjudice de la poursuite de l'instance. | UN | ويذكّر المصدر بأن أحكام القانون رقم 25430 المتعلق بمدد الاحتجاز على ذمة المحاكمة تتفق مع الفقرة 5 من المادة 7 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، التي تكرس حق كل شخص أُلقي القبض عليه أو احتُجز في أن يُحاكم خلال مدة زمنية معقولة أو أن يفرَج عنه، دون الإخلال باستمرار الدعوى. |
Toute personne arrêtée, placée en détention provisoire ou détenue du chef d'une infraction pénale est, conformément au Règlement de la Cour, traduite dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilité à exercer des fonctions judiciaires et devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. [Note. | UN | وفقا للائحة المحكمة، فإن أي شخص يقبض عليه، أو يقبض عليه بصفة مؤقتة، أو يحتجز بتهمة جنائية، يمثل فورا أمام قاض أو مسؤول آخر مفوض بممارسة السلطة القضائية، ويحق له أن يحاكم خلال مهلة زمنية معقولة أو أن يفرج عنه. |
Le Comité a conclu que la détention de l'auteur était incompatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 selon lequel tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. 523. Dans l'affaire No 447/1991 (Shalto c. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
Ces personnes auraient dû être jugées dans un délai raisonnable ou être libérées. | UN | فإما أن يحاكما في أجل معقول أو أن يُطلق سراحهما. |
Si tel était le cas, le Groupe de travail ne pourrait pas remplir son mandat, qui est d'examiner les cas de violation des droits de l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré. | UN | وإلا لن يستطيع الفريق العامل أن يفي بولايته المتمثلة في النظر في القضايا المتعلقة بانتهاكات حق المتهم في أن يُحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه. |
En vertu de ces droits, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré, aura le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention et sur le droit d'avoir accès à des médecins et à un conseil. | UN | حيث تنص تلك الحقوق على أن من حق أي شخص يُلقى عليه القبض أو يُحتجز بتهم جنائية أن يُعرض فورا على قاض وأن يُحاكم خلال فترة زمنية معقولة أو أن يُطلق سراحه، كما أنه له الحق في الطعن فورا في قانونية احتجازه أمام المحكمة، والحق في الوصول بصفة منتظمة إلى أطباء ومحامين. |