"un des éléments fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • أحد العناصر الأساسية
        
    • أحد العناصر الرئيسية
        
    • من العناصر الأساسية
        
    • ومن العناصر الأساسية
        
    • أحد الجوانب الأساسية
        
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN والجلسات العلنية تعتبر أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    En Asie et dans le Pacifique, le financement du développement est considéré comme un des éléments fondamentaux des programmes d'urbanisme. UN 62 - وفي آسيا والمحيط الهادئ، يُركز على تمويل الإسكان بوصفه أحد العناصر الأساسية لبرامج تنمية المناطق الحضرية.
    L'accompagnement des bailleurs de fonds et des autorités nationales constitue l'un des éléments fondamentaux de la coordination. UN 252 - إن أحد العناصر الرئيسية للتنسيق يتمثل في المتابعة بين الجهات المانحة ووزارات حكومة أفغانستان.
    — le Programme national de gestion des terroirs (PNGT), l'approche gestion des terroirs est une option nationale depuis son adoption en 1986; il constitue un des éléments fondamentaux du développement durable du pays. UN البرنامج الوطني لإدارة الأراضي الزراعية المحلية، ذلك أن النهج تجاه إدارة الأراضي الزراعية المحلية خيار وطني منذ اعتماده في عام 19986؛ وهو يمثل عنصراً من العناصر الأساسية للتنمية المستدامة في البلاد.
    L'un des éléments fondamentaux de la lutte contre la discrimination raciale par l'éducation est la sensibilisation de toutes les cultures - majoritaire aussi bien que minoritaire - aux particularités d'une société pluriculturelle. UN ومن العناصر الأساسية في مكافحة التمييز العنصري عن طريق التعليم توعية جميع الثقافات - ثقافات الأغلبية والأقلية - بخصائص مجتمع متنوع ثقافياً.
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN والجلسات العلنية تعتبر أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    L'un des éléments fondamentaux de cette action est la création de micro-unités de production liées à un système public d'achat. UN ويتمثل أحد العناصر الأساسية لذلك الجهد في إنشاء وحدات صغيرة منتجة في إطار نظام للمشتريات العامة.
    Le préambule de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondée sur la religion ou la conviction rappelle que la religion ou la conviction constitue pour celui qui la professe un des éléments fondamentaux de sa conception de la vie. UN فديباجة الإعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد تشير إلى ' ' أن الدين أو المعتقد هو، لكل امرئ يؤمن به، أحد العناصر الأساسية في تصوره للحياة``.
    Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, UN وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان،
    Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, UN وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان،
    Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, UN وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان،
    Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit être pleinement respectée et garantie, UN وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام،
    Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, UN وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان،
    Un excellent exemple en est l'application de la technologie nucléaire à l'un des éléments fondamentaux de la survie humaine : la chaîne alimentaire. UN ومن بين الأمثلة الممتازة الدالة على ذلك تطبيق التكنولوجيا النووية على أحد العناصر الرئيسية في بقاء الجنس البشري: سلسلة الإمداد الغذائي.
    Nous appuyons pleinement la thèse du Secrétaire général selon laquelle il est indispensable de renforcer l'état de droit, un des éléments fondamentaux des relations internationales contemporaines. UN إننا نؤيد كامل التأييد فرضية الأمين العام بصدد الحاجة التي لا غنى عنها إلى دعم سيادة القانون بوصف ذلك أحد العناصر الرئيسية للعلاقات الدولية الحديثة.
    Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l’homme est un des éléments fondamentaux de toute voie de recours pour les victimes et le pilier de tout système judiciaire juste et régulier et, en fin de compte, une condition essentielle à la réconciliation et à la stabilité intérieure de l’État, UN وإذ تعترف أيضا بأن مساءلة كل من ارتكب مخالفة من مخالفات حقوق اﻹنسان الجسيمة هي أحد العناصر الرئيسية في أي جبر فعال يقدم لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وعامل هام في ضمان وجود نظام عدالة نزيه منصف، وفي ضمان المصالحة والاستقرار داخل إطار الدولة في نهاية المطاف،
    De l'avis général, cependant, ce principe était un des éléments fondamentaux d'un régime moderne des opérations garanties et devrait être préservé. UN ولكن، ارتئي على نطاق واسع أن ذلك المبدأ هو واحد من العناصر الأساسية لأي نظام عصري بشأن المعاملات المضمونة وأنه ينبغي الحفاظ عليه.
    Il faut souligner qu'un diagnostic précoce et des mesures de prévention, bien avant qu'une personne n'avance en âge et de préférence dans le cadre d'un établissement de soins de santé primaires, est un des éléments fondamentaux pour assurer la bonne santé des personnes âgées. UN ولا بد من التشديد على أن التبكير بالتشخيص والوقاية، قبل مدة طويلة من تقدم المرء في السن وحبذا لو كان ذلك في إطار مرافق الرعاية الصحية الأولية، من العناصر الأساسية في ضمان تمتع المسنين بصحة جيدة في خريف العمر.
    L'un des éléments fondamentaux de ce programme est le traitement de l'insuffisance des résultats, qui prend la forme du conseil, de la formation, de l'encadrement, de plans d'amélioration de la performance et - si les plans ont été mis en œuvre sans donner de résultats - du report de l'avancement d'échelon. UN ومن العناصر الأساسية لهذا البرنامج معالجة ضعف الأداء. وتشمل طرق المعالجة تقديم المشورة، والتدريب، والإرشاد، وخطط تحسين الأداء، وكذلك (حين تطبق هذه الخطة دون نجاح) خيار وقف الزيادات الدورية في المرتب.
    L'utilisation des drogues illicites pour le financement de ces groupes est l'un des éléments fondamentaux qui différencient ces groupes des anciennes guérillas dans les autres pays d'Amérique latine. UN ويشكل تمويل الجماعات التي تمارس العنف عن طريق المخدرات غير المشروعة أحد الجوانب الأساسية التي تفرق بين تلك الجماعات والثوار السابقين في البلدان الأخرى من أمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more