Une décision de justice selon laquelle l'un des conjoints est présumé décédé; | UN | إذا قضت المحكمة أن أحد الزوجين يعدُّ ميتاً |
Les droits à pension accumulé par l'un des conjoints ou par les deux conjoints pendant le mariage doivent être partagés lorsque le mariage est dissous. | UN | وحقوق المعاشات التقاعدية المراكمة من قبل أحد الزوجين أو كليهما أثناء الزواج يجب أن تقسم لدى فسخ الزواج. |
Le changement de nationalité de l'un des conjoints n'entraîne pas de changement de nationalité de l'autre. | UN | ولا يستلزم تغيير جنسية أحد الزوجين تغيير جنسية الزوج اﻵخر. |
La dissolution du mariage est possible en cas de décès de l'un des conjoints ou à la demande de l'un des conjoints ou des deux. | UN | وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
un des conjoints peut entamer une procédure de divorce ou les deux conjoints peuvent décider de divorcer d'un commun accord. | UN | ويمكن لأحد الزوجين أن يطلب الطلاق ويمكن لكلا الزوجين الموافقة عليه بصورة متبادلة. |
730. La pension alimentaire est versée par l'un des conjoints homme/femme, en fonction des besoins constatés par le juge. | UN | 730- يتم دفع بدلات الإعالة (النفقة) من قبل الزوج أو الزوجة على النحو الذي تحدّده المحكمة. |
L'article 16 du Code prévoit que le mariage peut être dissout à la demande de l'un des conjoints ou des deux conjoints ensemble. | UN | وعملا بالمادة ١٦ من القانون يجوز إنهاء الزواج بالفسخ بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
La modification de la nationalité d'un des conjoints n'entraîne pas la modification de la nationalité de l'autre. | UN | كذلك فإن أي تغيير في جنسية أحد الزوجين لا يستتبعه أي تغيير في جنسية الطرف الآخر. |
Si l'un des conjoints conclut un marché pourtant sur les biens communs des conjoints, il est réputé le faire avec le consentement de l'autre conjoint. | UN | وفي حالة اضطلاع أحد الزوجين بإبرام صفقة بشأن الأموال المشتركة بينهما، فإنه يعتبر قائما بذلك بموافقة الزوج الآخر. |
Conformément aux articles 14 et 15 du Code de la famille, le mariage prend fin avec le décès ou la constatation judiciaire du décès de l'un des conjoints. | UN | ووفقا للمادتين 14 و 15 من قانون الأسرة، يعتبر الزواج منتهيا بوفاة أحد الزوجين أو بالتحقق القضائي من هذه الوفاة. |
La combinaison des noms de famille est interdite si le nom de famille de l'un des conjoints est déjà double avant le mariage. | UN | ولا يجوز جمع اسمي الأسرتين إذا كان اسم أسرة أحد الزوجين يشكل اسما مزدوجا بالفعل قبل الزواج. |
Le changement de nom de famille de l'un des conjoints n'entraîne pas le changement de nom de famille de l'autre. | UN | وتغيير اسم أحد الزوجين لا يؤدي إلى تغيير اسم أسرة الزوج الآخر. |
Art. 489 : L'acte d'adultère ne peut faire l'objet de poursuites que sur la base d'une plainte déposée par l'un des conjoints, qui doit également agir à titre personnel. | UN | المادة 489: لا يلاحَق فعل الزنى إلا بناء على شكوى أحد الزوجين مشفوعة باتخاذ صفة الادعاء الشخصي. |
De même, le changement de nationalité de l'un des conjoints n'entraîne pas automatiquement la modification de la nationalité de l'autre conjoint, ne rend pas ce dernier apatride, ni ne l'oblige à prendre la nationalité de l'autre conjoint. | UN | وبالمثل، لا يؤدي تغيير أي من الزوجين لجنسيته أثناء الزواج تلقائيا إلى تغيير جنسية الطرف الآخر أو يحوِّله إلى شخص بلا جنسية أو يرغمه على الانتماء إلى جنسية الطرف الآخر. |
L'adoption par l'un des conjoints est impossible sans le consentement de l'autre. | UN | ولا يمكن لأحد الزوجين أن يتبنى طفلاً دون موافقة الآخر. |
Sont également exclus de la communauté les biens acquis par un des conjoints en application de la législation relative à la restitution de biens, à condition que celui-ci ait été en possession de ces biens avant le mariage ou les ait reçus par héritage du propriétaire précédent. | UN | كما تسري ملكية الزوج أو الزوجة الفردية الخالصة أيضا على اﻷصول التي انتقلت إليه/أو إليها عملا بالتشريع المتعلق برد الملكية لمالكها الشرعي، شريطة أن تكون هذه الممتلكات قد ظلت في حوزة أي منهما قبل الزواج أو انتقلت ﻷي منهما بوصفهما خليفتين قانونيين للمالك اﻷصلي. |
Si une entente n'est pas conclue, le tribunal peut, à la demande de l'un des conjoints, partager les biens dans une décision extrajudiciaire. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق، تقوم المحكمة، بناء على طلب من أحد الشريكين بقسمة الممتلكات بإجراءات خارج المحكمة. |
Les biens qui appartenaient avant le mariage à un des conjoints lui appartiennent en propre. | UN | أما الممتلكات التي كانت تخص أحد شريكي الزواج قبل زواجه فتعد من ممتلكاته أو ممتلكاتها الشخصية. |
Le partage intervient au moment où l'un des conjoints acquiert le droit à une pension ou lors de la dissolution du mariage. | UN | ويُقسم الدخل متى حق للزوج الآخر معاش تقاعدي أو فُسخ عقد الزواج. |
Il n'y a pas donc, aucune distinction de genre quant à l'exercice de ce droit et ni l'imposition de porter le nom d'un des conjoints. | UN | وبالتالي، فإنه لا يوجد أي تمييز لنوع الجنس عند ممارسة هذا الحق أو عند فرض التّسمّي باسم واحد من الزوجين. |