"un des obstacles" - Translation from French to Arabic

    • عقبة
        
    • أحد العوائق
        
    • إحدى العقبات
        
    • أحد الحواجز
        
    • أحد المعوقات
        
    • ومن العقبات
        
    • ومن القيود
        
    • أحد القيود
        
    • وكان من بين العقبات
        
    • ومن العوائق
        
    Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. UN وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي.
    Elle a reconnu que l'absence d'objectifs et d'indicateurs précis permettant de vérifier que la politique était pleinement appliquée constituait l'un des obstacles entravant son application. UN وأقرت المحكمة بانعدام أهداف ومؤشرات محددة للتحقق من تنفيذ السياسة، وهو الأمر الذي يشكل عقبة أمام تنفيذها.
    Le trafic de drogue reste l'un des obstacles les plus difficiles à surmonter pour offrir stabilité et sécurité au peuple afghan. UN وتمثل مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أحد العوائق المعقدة التي تحول دون تحقيق الاستقرار والأمن لشعب أفغانستان.
    L'effet paralysant de la dette extérieure est l'un des obstacles majeurs rencontrés par les pays en développement. UN وتشكل الديون الخارجية التي تصيب البلدان النامية بالشلل إحدى العقبات الكبرى التي تعترض طريق تلك البلدان.
    Toutefois, les contraintes financières constituent un des obstacles majeurs à la mise en œuvre de la Convention dans le contexte local et à la promotion de la femme de manière générale. UN غير أن القيود المالية تمثل أحد الحواجز الرئيسية أمام تنفيذ الاتفاقية في السياق المحلي لتوفالو، وأمام النهوض بالمرأة بصفة عامة.
    La réticence de certains gouvernements à adresser des invitations à conduire des visites dans le pays est l'un des obstacles principaux auxquels se heurte l'application effective du mandat. UN إن تحفظ الحكومات في توجيه الدعوات للقيام بزيارات قطرية هو أحد المعوقات الأساسية أمام تنفيذ الولاية بفعالية.
    un des obstacles à la mise en oeuvre des campagnes de vaccination des animaux a été l'absence de moyens de stockage frigorifique. UN ومن العقبات التي اعترضت القيام بحملات تحصين الماشية والدواجن عدم توافر الثلاجات.
    L'un des obstacles fondamentaux vient de ce que nous n'avons pas encore vraiment saisi ce que signifie le fait de réunir ces choses. UN ومن القيود الرئيسية أننا لم نفهم حقا كيف نجمع هذه الأشياء.
    un des obstacles majeurs pour atteindre cet objectif est la discrimination basée sur le sexe. UN ويشكل التمييز بين الجنسين عقبة رئيسية أمام تحقيق هذا الهدف.
    Des progrès substantiels ont été réalisés ces dernières années mais l'un des obstacles majeurs est que la formulation de méthodes et techniques de planification et de prise de décisions intégrées n'a guère avancé. UN ولقد اضطلع بالكثير خلال السنوات القليلة الماضية؛ ومع هذا، فقد كانت هناك عقبة رئيسية تتمثل في عدم كفاية التقدم المحرز في مجال استحداث منهجيات وتقنيات للتخطيط المتكامل ووضع السياسات.
    Les mines abandonnées après la guerre constituent l'un des obstacles majeurs au développement économique et au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    Nous constatons toujours que l'absence de garantie d'un accès sûr, libre et en temps voulu aux nombreuses victimes reste l'un des obstacles majeurs à une protection efficace des civils. UN وما زلنا نرى أن عدم القدرة على الوصول إلى الكثير من الضحايا بصورة آمنة ودون عوائق وفي الوقت المناسب لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام الحماية الفعالة للمدنيين.
    Soulignant que l'impunité qui entoure les disparitions forcées contribue à perpétuer le phénomène et constitue l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées, UN وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها،
    L'usage des drogues et les graves problèmes sociaux, économiques et juridiques qu'il entraîne sont l'un des obstacles majeurs à la paix, au droit, à l'ordre et à la sécurité. UN ذلك أن تعاطي المخدرات، وما يؤدي إليه من مشاكل اجتماعية واقتصادية وقانونية شاسعة، يشكل عقبة من أكبر العقبات في وجه السلم والقانون والنظام واﻷمن.
    un des obstacles à surmonter est la reconnaissance juridique des documents électroniques. UN ويتمثل أحد العوائق اللازم تخطيها في الاعتراف القانوني بالوثائق الإلكترونية.
    Il est regrettable que le différend entre la grande majorité des Membres et quelques États — mais qui possèdent une grande influence — sur les effectifs d'un Conseil élargi ait constitué l'un des obstacles majeurs à la réforme. UN ومن المؤسف أن عدم الاتفاق بين الغالبية العظمى لمجموع اﻷعضاء، وعدد قليل من الدول صاحبة النفوذ على حجم مجلس موسع كان أحد العوائق اﻷساسية في سبيل اﻹصلاح.
    L'un des obstacles dans ces efforts réside également en l'absence d'initiatives communes soutenues par un engagement politique de premier ordre. UN وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى.
    L'absence d'examen suffisant de la pratique avait été l'un des obstacles les plus importants que le Rapporteur spécial eût rencontré. UN ذلك أن إحدى العقبات الرئيسية التي واجهها المقرر الخاص قد تمثلت في عدم وجود دراسة كافية لمسألة الممارسة.
    1. Les participants au projet fourniront une explication indiquant que l'activité de projet n'aurait de toute façon pas été exécutée à cause d'au moins un des obstacles suivants: UN 1- يقدم المشاركون في المشروع توضيحاً يبين أن نشاط المشروع ما كان ليحدث على أية حال بسبب وجود أحد الحواجز التالية:
    L'absence de coefficients d'émission précis au niveau national ou sous-régional était l'un des obstacles qu'un certain nombre de Parties non visées à l'annexe I ont indiqué rencontrer dans l'établissement de leurs inventaires de GES. UN ويُعد الافتقار إلى عوامل محددة للانبعاث على المستويين الوطني أو دون الإقليمي أحد المعوقات التي حددتها مجموعة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في إعداد قوائمها لجرد غازات الدفيئة.
    L'un des obstacles majeurs est l'inégalité de la condition de la femme dans la vie privée, dont résulte l'inégalité de la participation des femmes à la vie publique. UN ومن العقبات الرئيسية، مركز المرأة غير المتكافئ على النطاق الشخصي مما يعني أن أسس مشاركتها في الحياة العامة هي أيضا غير متكافئة.
    L'un des obstacles à la parité des langues est le niveau de compétence technique dont disposent les départements et les bureaux fournisseurs de contenu. UN 30 - ومن القيود التي تعترض سبيل التحرك صوب تحقيق التكافؤ بين اللغات هو مستوى الخبرة التقنية المتاحة في الإدارات والمكاتب الموفرة للمحتوى.
    Le manque de capitaux constitue 1'un des obstacles majeurs qui empêche les femmes de créer des entreprises. UN ويشكل الافتقار إلى رأس المال أحد القيود الرئيسية التي تحد من الأنشطة التجارية للمرأة.
    L'un des obstacles est le coût élevé des réunions à Genève, qui décourage la participation de parties prenantes de pays en développement. UN وكان من بين العقبات التي تم تحديدها ارتفاع التكلفة المتصلة بالاجتماعات التيسيرية المباشرة التي عقدت في جنيف، الأمر الذي يجعل أصحاب المصلحة من البلدان النامية يحجمون عن المشاركة.
    L'absence d'accès direct des organisations locales aux moyens de financement est l'un des obstacles particuliers auxquels se heurte le renforcement des capacités locales. UN ومن العوائق التي تقف على وجه التحديد أمام بناء القدرات المحلية عدم توفر إمكانية حصول المنظمات المحلية على التمويل بشكل مباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more