Israël doit s'acquitter sur-le-champ de ses obligations relatives aux colonies de peuplement afin de lever l'un des principaux obstacles à la paix. | UN | وينبغي أن تنفذ إسرائيل دون إبطاء التزاماتها فيما يتعلق بالمستوطنات، فتزيل بذلك عقبة رئيسية تعترض السلام. |
La présence de mines terrestres a été signalée comme l'un des principaux obstacles au rapatriement des réfugiés afghans. | UN | وتبين أن وجود اﻷلغام البرية يشكل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق إعادة اللاجئين اﻷفغان الى الوطن بشكل ناجح. |
La pauvreté reste l'un des principaux obstacles dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | ولا يزال الفقر يشكل عائقا رئيسيا في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
De même, les incidences financières du Programme devaient être évaluées par le secrétariat et présentées au Groupe de travail du plan à moyen terme et du budget—programme, mais cela ne semble pas avoir été fait, bien que le manque de ressources financières ait été considéré comme l'un des principaux obstacles au développement du Programme. | UN | وبالمثل، كان ينبغي لﻷمانة أن تقيّم اﻵثار المالية المترتبة على البرنامج وأن تقدمها الى الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية، لكنه ليس هناك ما يدل على اتخاذ مثل هذه الخطوة، مع أنه تم التطرق الى مشكلة نقص اﻷموال باعتبارها العائق الرئيسي لتطور البرنامج. |
L'un des principaux obstacles à l'obtention de statistiques exactes est l'absence de définition claire et largement reconnue des handicaps. | UN | ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز. |
En effet, la corruption est l'un des principaux obstacles qui entravent le développement économique et social. | UN | وفي الحقيقة، الفساد إحدى العقبات الكبرى أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cependant, l'absence de sécurité reste l'un des principaux obstacles à la reconstruction et sape l'autorité du Gouvernement. | UN | ولكن الافتقار إلى الأمن يبقى عقبة من العقبات الرئيسية التي تواجه جهود إعادة الإعمار والتي تقوض سلطة الإدارة. |
Le manque de données a été l'un des principaux obstacles à l'évaluation des solutions de remplacement du SPFO, de ses sels et du FSPFO, comme en témoigne le grand nombre de substances chimiques que le Comité n'a ainsi pas eu la possibilité d'évaluer. | UN | وشكَّلت قلة المعلومات المعروضة واحدة من الصعوبات الأساسية في إجراء تقييم لبدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني، حسب ما يتبيَّن من العدد الكبير من المواد الكيميائية التي لم تستطع اللجنة تقييمها بسبب عدم وجود بيانات. |
Le manque de sources de revenus, en particulier dans les zones rurales, est l'un des principaux obstacles à la stabilisation au Libéria. | UN | وقد برز الافتقار إلى فرص توليد الدخل، وخاصة في المناطق الريفية، بوصفه عقبة كبيرة أمام تحقيق الاستقرار في ليبريا. |
L'absence de telles institutions constitue l'un des principaux obstacles au développement de nombreux pays. | UN | وعدم توفر مثل هذه المؤسسات يشكل عقبة رئيسية أمام التنمية بعدد كبير من البلدان. |
Le manque de fonds constituait l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre de programmes de formation spécialisée. | UN | ويمثل التمويل غير الكافي عقبة رئيسية أمام الاضطلاع ببرامج تدريب متخصصة. |
À cet égard, les obligations familiales restent l'un des principaux obstacles à la participation active des femmes au service diplomatique. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال الالتزامات العائلية تمثل عقبة رئيسية أمام الاشتراك الفعلي للمرأة في السلك الدبلوماسي. |
Dans beaucoup de pays, et même dans les pays développés, les lacunes de la capacité des autorités seraient l'un des principaux obstacles à l'obtention de meilleurs résultats. | UN | ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا. |
Dans le même temps, on prévoit qu'une pénurie des compétences requises sera l'un des principaux obstacles au développement durable. | UN | 71 - وفي الوقت ذاته، يُتوقع أن يكون نقص المهارات المناسبة إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
Les mesures antidumping sont également devenues l'un des principaux obstacles au commerce international au cours des 25 dernières années. | UN | وقد برزت أيضا تدابير مكافحة الإغراق بوصفها عائقا رئيسيا للتجارة الدولية خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
un des principaux obstacles qui les empêche de jouir du meilleur état de santé possible est l'inégalité tant entre les hommes et les femmes qu'entre les femmes des différentes régions, classes, populations et ethnies. | UN | وانعدام المساواة بين الرجل والمرأة وفيما بين النساء أنفسهن هو العائق الرئيسي أمام بلوغ المرأة أعلى المستويات الممكنة من الصحة في مختلف المناطق الجغرافية والطبقات الاجتماعية والجماعات اﻷصلية والعرقية. |
L'un des principaux obstacles à l'obtention de statistiques exactes est l'absence de définition claire et largement reconnue des handicaps. | UN | ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
L'absence d'un tel système est actuellement l'un des principaux obstacles à l'édification d'un monde dénucléarisé. | UN | وان عدم وجود مثل هذه اﻵلية يشكل اﻵن عقبة من العقبات الرئيسية ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Le Gouvernement botswanais considère que la pauvreté est l'un des principaux obstacles qui empêchent les femmes de contribuer de manière significative au développement socioéconomique du pays. | UN | لقد حددت حكومة بوتسوانا الفقر بوصفه إحدى المسائل الرئيسية التي تعوق قدرة المرأة على الإسهام بشكل مؤثر في تنمية البلد اجتماعيا واقتصاديا. |
Il convient de rappeler que dans sa résolution 1995/13, la Commission des droits de l'homme a souligné que la dette extérieure demeurait un des principaux obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن لجنة حقوق اﻹنسان قد أكدت في القرار ٥٩٩١/٣١ أن الديون الخارجية ما زالت تشكل أحد أهم العوامل التي تعترض سبيل التنمية. |
9. L'accès au financement est un des principaux obstacles auxquels sont confrontées les PME. | UN | 9- ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم في الوصول إلى التمويل. |
Différentes études menées au cours des dernières années révèlent que les opérateurs économiques eux-mêmes considèrent les différences entre les droits des contrats comme un des principaux obstacles aux opérations transfrontières. | UN | وقد كشفت استقصاءات مختلفة أجريت خلال الأعوام الأخيرة أنَّ التجار أنفسهم يعتبرون أنَّ الاختلافات في قوانين العقود أحد العقبات الرئيسية أمام المعاملات عبر الحدود. |
42. Certes, la coordination dans des conditions aussi instables est sans doute un des principaux obstacles à l'application d'une méthode axée sur les résultats, car le nombre de partenaires est variable et ils ont chacun des modes d'organisation, des objectifs, des méthodes et des mandats différents. | UN | 42- ومن المسلَّم به أن التنسيق في مثل هذه البيئات غير المستقرة ربما كان أحد المجالات الأكثر صعوبة بالنسبة لتطبيق نهج قائم على أساس النتائج وذلك بالنظر إلى اختلاف عدد الأطراف المشاركة التي لكل منها ثقافتها التنظيمية وأهدافها وأساليبها التشغيلية وولاياتها التشريعية المختلفة. |
L'un des principaux obstacles limitant l'attractivité du poste de coordonnateur résident était l'absence d'évolution de carrière, en particulier pour les coordonnateurs résidents issus d'autres organismes que le PNUD, et la nécessité de rendre une telle évolution plus aisément prévisible. | UN | 92- ومن بين الصعوبات الرئيسية المعترضة فيما يتعلق بزيادة جاذبية وظيفة المنسق المقيم، الافتقار إلى مسار وظيفي، وبخاصة بالنسبة إلى المنسقين المقيمين غير التابعين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فضلاً عن ضرورة زيادة القدرة على التنبؤ بهذا المسار. |