Au Liban, l'insuffisance de l'accès à l'eau, à l'assainissement et à l'électricité demeure l'un des problèmes les plus graves engendrés par le récent conflit. | UN | وفي لبنان، لا يزال نقص الماء والمرافق الصحية والكهرباء من أخطر المشاكل الناجمة عن النـزاع الأخير. |
La mobilisation des ressources nécessaires pour atteindre les objectifs du Sommet constitue l'un des problèmes les plus graves auxquels nous ayons à faire face. | UN | وإن تعبئة الموارد الضرورية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة من أخطر المشاكل التي نواجهها. |
Le chômage est l'un des problèmes les plus graves qui confrontent les jeunes aujourd'hui. | UN | والبطالة من أخطر المشاكل التي يواجهها الشباب اليوم. |
45. un des problèmes les plus graves de la décennie qui s'ouvre est la propagation de la pandémie du sida, qui met en danger le bien-être de l'humanité. | UN | ٤٥ - ومن أخطر المشاكل التي تواجه العقد القادم انتشار وباء الايدز الذي يعرض للخطر سلامة البشر. |
L'un des problèmes les plus graves que la Rapporteuse spéciale a décelés au cours de sa visite est celui de la corruption, étroitement liée à la criminalité transnationale organisée, en particulier au trafic des personnes et au transfert clandestin des migrants. | UN | ومن أخطر المشاكل التي لاحظتها المقررة الخاصة خلال زيارتها مشكلة الفساد المرتبطة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية ارتباطا وثيقا، وخاصة العصابات التي تتعاطى تهريب الأشخاص والاتجار بهم. |
La violation des droits des enfants était un des problèmes les plus graves rencontrés par le juge. | UN | ومن أخطر القضايا التي تُعرض على القاضي قضية انتهاك حقوق الطفل. |
Le trafic et l'abus des drogues illicites constituent l'un des problèmes les plus graves auxquels l'humanité est confrontée. | UN | 58 - وقال إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها يشكلان أحد أخطر المشاكل التي تواجه البشرية. |
Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. | UN | وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا. |
Néanmoins, un autre gouvernement pense que c'est le ministère des finances qui doit coordonner les activités, ce qui est également logique, parce que le blanchiment de l'argent est un des problèmes les plus graves qui découlent du trafic des stupéfiants. | UN | لكن قد ترى حكومة أخرى أن العمل ينبغي تنسيقه تحت إمرة وزارة المالية، وهذا أمر صحيح أيضا ﻷن غسل اﻷموال يشكل مشكلة من أخطر مشاكل الاتجار بالمخدرات. |
4. Il semble que l'un des problèmes les plus graves auxquels sont confrontées les autorités jamaïquaines soit le surpeuplement des établissements pénitentiaires. | UN | ٤- ويبدو أن إحدى أخطر المشكلات التي تواجهها السلطات الجامايكية تكمن في اكتظاظ اﻹصلاحيات بالسجناء. |
L'humanité étant la source aussi bien que la bénéficiaire du développement, le VIH/sida constitue l'un des problèmes les plus graves que connaisse le monde contemporain. | UN | وبما أن الإنسان هو المصدر للتنمية وغايتها، فإن وباء الإيدز من أخطر المشاكل التي يواجهها عالمنا المعاصر. |
Le Conseil considère que l'impunité des coupables est l'un des problèmes les plus graves qui contribuent à la détérioration de la sécurité au Burundi. | UN | " ويعتبر مجلس اﻷمن أن عدم الوقوع تحت طائلة العدالة من أخطر المشاكل التي تسهم في تدهور الحالة اﻷمنية في بوروندي. |
L'un des problèmes les plus graves auxquels se heurte l'Afrique du Sud est le chômage chronique, en particulier parmi les groupes de population précédemment défavorisés. | UN | من أخطر المشاكل التي تواجه جنوب أفريقيا، مستوى البطالة المزمنة، ولا سيما في أوساط الفئات السكانية التي كانت محرومة سابقا. |
5. un des problèmes les plus graves qui continuent de se poser au Timor oriental serait celui des détentions arbitraires. | UN | ٥- وقد تردد أن مشكلة الاحتجاز التعسفي ما زالت من أخطر المشاكل في تيمور الشرقية. |
Néanmoins, elle considère le fait de n'avoir pas signalé l'occupation étrangère au paragraphe 43 comme un manque de réalisme, car il s'agit là de l'un des problèmes les plus graves qui menacent la paix et la sécurité mondiales. Sans la paix et la sécurité, toutes les initiatives visant à propager la culture de la paix ne seraient qu'un luxe intellectuel. | UN | إلا أننا نرى في تجاهل ذكر الاحتلال اﻷجنبي في الفقرة ٤٣ ابتعادا عن الواقع في التعامل مع مشكلة من أخطر المشاكل التي تهدد أمن وسلم العالم، وبدونه يبقى العمل من أجل نشر ثقافة السلام مجرد ترف فكري. |
157. Depuis 1994, l'un des problèmes les plus graves qu'ait connus le Zaïre est l'arrivée d'environ 1,2 million de réfugiés rwandais. | UN | ٧٥١- إن واحدة من أخطر المشاكل التي تعرضت لها زائير منذ عام ٤٩٩١ هي وصول حوالي ٢,١ من ملايين اللاجئين الروانديين. |
Des estimations récentes concernant les retards de croissance, l'insuffisance pondérale et l'émaciation chez les enfants confirment qu'une nutrition pauvre en protéines et en calories est l'un des problèmes les plus graves qui les touchent. | UN | إن التقديرات الأخيرة بشأن النمو المتأخر للأطفال، وانخفاض الوزن ووهن الأطفال تؤكد على أن سوء التغذية الناجم عن نقصان البروتين والسعرات الحرارية هي واحدة من أخطر المشاكل التي تؤثر فيهم. |
L'un des problèmes les plus graves que la Rapporteuse spéciale ait décelé au cours de sa visite est celui de la situation des droits des migrants marocains irréguliers ainsi que des Subsahariens au Maroc. | UN | ومن أخطر المشاكل التي كشفت عنها المقررة الخاصة خلال بعثتها هي مشكلة حالة حقوق المهاجرين المغربيين غير الشرعيين وحالة المهاجرين الوافدين على المغرب من البلدان الواقعة جنوب الصحراء. |
L'un des problèmes les plus graves et qui est encore fréquent dans beaucoup d'entreprises est le harcèlement sexuel, qui implique une série de comportements de caractère sexuel de la part des supérieurs et des collègues, comportements non désirés par les femmes et qui portent atteinte à leur dignité et risquent de leur faire perdre leur emploi. | UN | ومن أخطر المشاكل التي تظهر كثيراً في كثير من مراكز العمل مشكلة التحرش الجنسي؛ وينطوي ذلك على عدد من أنماط السلوك ذات الطابع الجنسي من جانب الرؤساء والزملاء غير المقبولة للمرأة أو التي تمتهن كرامتها أو تعرِّض وظيفتها للخطر. |
L'un des problèmes les plus graves qui confrontent la société moderne est la vulnérabilité des enfants délinquants. | UN | 40- ومن أخطر القضايا التي تواجه المجتمع الحديث ضعف الأطفال في مواجهة القانون. |