"un diagnostic de" - Translation from French to Arabic

    • تشخيص
        
    • لتشخيص
        
    • إصابة مريض
        
    • بتشخيص
        
    • دراسة تشخيصية
        
    • أنه مصاب
        
    :: Établir un diagnostic de la situation des terres et territoires de ces peuples, avec la participation de leurs représentants; UN :: وضع تشخيص لحالة الأراضي والأقاليم بالطريقة التشاركية لفاعلي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في الأرجنتين ذاتهم.
    Tu n'aurais pas tamponné un diagnostic de ma part sans vérifier. Open Subtitles لم تكوني لتوافقي على أي تشخيص أقدمه بدون التأكد
    un diagnostic de la dégradation des terres et de ses causes profondes a été effectué dans le cadre du processus de la Stratégie nationale de conservation. UN وقد تم تشخيص تدهور الأرض وأسبابه الجذرية تشخيصاً وافياً في إطار عملية استراتيجية إثيوبيا لحفظ البيئة.
    Un pays signale que les collectivités locales participent au choix et à l'utilisation d'indicateurs en vue d'établir un diagnostic de l'environnement. UN وتشير إحدى البلدان في تقريرها إلى مشاركة المجتمعات المحلية في اختيار واستخدام مؤشرات استعداداً لتشخيص البيئة.
    g) Lorsque un diagnostic de paludisme est soupçonné ou confirmé, il est recommandé de traiter le patient dans un établissement médical de niveau 2 ou 3, où des moyens de suivi et d'investigation suffisants sont disponibles; UN ز - إذا اشتبه في إصابة مريض بالملاريا أو ثبتت إصابته بها. يوصى بمعالجته في مرفق صحي من المستوى 2 أو 3، حيث تتوفر السبل المناسبة للتأكد من المرض ومتابعته.
    Pour cela, il a posé un diagnostic de la situation et commencé par sensibiliser ses fonctionnaires au problème de la participation des femmes à la gestion des ressources écologiques et de leur accès à ces ressources ainsi qu'aux profits de leur exploitation. UN ولهذا الغرض قامت الوزارة بتشخيص الحالة من حيث وعي موظفيها بمشاركة المرأة في إدارة الموارد البيئية واستخدامها والاستفادة منها.
    L'AIHW a également utilisé le raccordement des données pour établir les taux de survie, une fois qu'a été posé un diagnostic de cancer. UN وقد استخدم المعهد الاسترالي للصحة والرعاية هذا الربط لمعرفة احتمالات البقاء على قيد الحياة بعد تشخيص مرض السرطان.
    Le Gouvernement s'est efforcé petit à petit d'arriver à ce résultat, de manière à obtenir un diagnostic de plus en plus précis. UN ولا تزال الحكومة تسعى تدريجياً إلى تحقيق هذه المتطلبات حتى تتمكن من الحصول على تشخيص أكثر دقة بصفة مستمرة.
    Ils sont chargés d'établir un diagnostic de la sûreté au niveau local et de mettre en œuvre et d'évaluer des plans stratégiques de sûreté. UN وتقوم اللجان بوضع تشخيص للأمان المحلي، كما تنفّذ وتقيّم خططها الاستراتيجية لتحقيق الأمان.
    Au Cameroun, dans le cadre du plan national pour la gestion de l'environnement, une assistance technique a été fournie sous la forme d'un diagnostic de l'impact des opérations minières sur l'environnement. UN وفي الكاميرون، أدرج في الخطة الوطنية ﻹدارة البيئة تقديم المساعدة التقنية على شكل إجراء تشخيص لﻷثر البيئي لقطاع التعدين.
    Les zones géographiquement délimitées, avec une population définie, seront tenues d'élaborer un diagnostic de la situation de santé. UN ويتعين على المناطق المرتبطة جغرافياً والتي بها ساكنة محددة إنجاز تشخيص عن الوضع الصحي بها.
    Il affrontera les conséquences, mais un diagnostic de maladie mentale, pourrais être pris en considération lors de la sentence. Open Subtitles حسناً ، سوف يواجه العواقب ولكن مع تشخيص الصحة العقلية يُمكن أن يؤخذ ذلك فى الإعتبار عند إصدار الحكم
    un diagnostic de la porte était en cours au moment de la coupure de courant. Open Subtitles تشخيص البوابة أنها تعمل عندما إنقطعت الكهرباء
    La semaine passée, j'ai raté une ponction lombaire, et hier, j'ai raté un diagnostic de grossesse ectopique. Open Subtitles ثقتي نُسفت جرّاء إخفاقي في تلك الحقنة الشوكيّة الأسبوع الماضي وبعدها بالأمس، أخطأتُ في تشخيص حمل خارج الرحم
    i) Le processus préparatoire produirait une description et une analyse concrètes de la situation du logement sous divers aspects — qualité, quantité, disponibilité, possibilités d'accès et coût — et permettrait de dresser un diagnostic de la situation des établissements urbains à l'aide d'une série minimale d'indicateurs. UN ' ١ ' ستفضي العملية التحضيرية الى وصف وتحليل وقائعيين لنوعية وكمية وتوافر المأوى وامكانية الحصول عليه ومدى توافره، والى تشخيص أحوال المستوطنات البشرية باستخدام الحد اﻷدنى من مجموعة المؤشرات.
    C'est pourquoi on s'efforce de poser un diagnostic de la famille de chaque participant, de déceler le moindre cas d'exploitation sexuelle à des fins commerciales ou de violence dès le début du programme, d'évaluer toute autre situation de risque et d'offrir des orientations afin que la réinsertion du mineur dans la famille soit réussie. UN ولذلك تخضع أسرة كل قاصر يشترك في هذه البرامج لتشخيص يهدف إلى كشف الحالات الممكنة للاستغلال الجنسي التجاري أو إساءة المعاملة في مرحلة مبكرة من هذه البرامج ولتقدير الأخطار الممكنة وتوجيه هؤلاء القصّر على نحو يكفل إعادة إدماج القاصر في بيئته الأسرية بنجاح.
    Le plan d'action est divisé en trois phases, d'abord la collecte de données sur les institutions nationales, puis l'établissement (dans un délai de 18 mois) d'un diagnostic de la situation et, enfin, l'élaboration d'activités sur mesure destinées à ces institutions. UN وتنقسم خطة العمل إلى ثلاث مراحل، تنطلق بجمع بيانات عن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، تليها مرحلة الإعداد (خلال 18 شهراً) لتشخيص الحالة، وأخيراً، إعداد أنشطة مصممة خصيصا لتلك المؤسسات.
    g) Lorsqu'un diagnostic de paludisme est soupçonné ou confirmé, il est recommandé de traiter le patient dans un établissement médical de niveau 2 ou 3, disposant de moyens de monitorage et d'investigation suffisants; UN (ز) إذا اشتُبه في إصابة مريض بالملاريا، أو ثبتت إصابته بها، يوصى بمعالجته في مرفق صحي من المستوى 2 أو 3، حيث تتوفر السُـبُل المناسبة لمتابعة المرض والتحقق منه؛
    g) Lorsqu'un diagnostic de paludisme est soupçonné ou confirmé, il est recommandé de traiter le patient dans un établissement médical de niveau 2 ou 3, disposant de moyens de monitorage et d'investigation suffisants; UN (ز) إذا اشتُبه في إصابة مريض بالملاريا أو ثبتت إصابته بها، يوصى بمعالجته في مرفق صحي من المستوى 2 أو 3، حيث تتوافر السُـبُل المناسبة لمتابعة المرض والتحقق من معالجته؛
    53. L'élaboration de ce plan-cadre a débuté par un diagnostic de la situation carcérale dans chacun des établissements de détention de la Fédération, ce qui a permis de rassembler des données quantitatives et qualitatives et d'identifier les besoins les plus criants dans chaque région. UN 53- وبدأ إعداد هذه الخطة الرئيسية بتشخيص حالة السجون في كل وحدة احتجاز في الاتحاد، مما أتاح جمع بيانات كمية ونوعية وتمييز الاحتياجات الرئيسية في كل منطقة.
    Grâce à la coopération internationale, aux organismes nationaux de développement publics et privés et aux institutions qui ont bénéficié de l'appui technique du CONAMU, des actions ont été engagées pour établir un diagnostic de la situation des femmes des zones rurales et généraliser les expériences productives et les politiques d'emploi et de création de revenus à l'échelon local. UN 295 - وبدعم من الشركاء الدوليين، أجرت وكالات التنمية المحلية من القطاعين العام والخاص والمؤسسات التي حصلت على دعم تقني من المجلس الوطني للمرأة دراسة تشخيصية عن وضع المرأة الريفية. وشمل ذلك التنظيم المنهجي لسياسات التوظيف والخبرات الإنتاجية وتوليد الدخل على المستوى المحلي.
    Par la suite, un diagnostic de stress post-traumatique aurait été posé. UN وأُفيد أنه تبين فيما بعد أنه مصاب بإجهاد لاحق للصدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more