"un dialogue interculturel" - Translation from French to Arabic

    • الحوار بين الثقافات
        
    • حوار بين الثقافات
        
    • والحوار بين الثقافات
        
    • الحوار فيما بين الثقافات
        
    • حوار مشترك بين الثقافات
        
    • للحوار بين الثقافات
        
    • حوار فكري
        
    • حوار متعدد الثقافات
        
    Elle est une condition nécessaire pour parvenir à un dialogue interculturel, à la cohésion sociale et à la recherche de la paix. UN والمساواة بين الجنسين شرط ضروري لقيام الحوار بين الثقافات وتحقيق الترابط الاجتماعي والسعي من أجل تحقيق السلام.
    À travers ces événements, nous renforçons non seulement l'amitié entre nos peuples, mais nous développons également un dialogue interculturel et interreligieux. UN وبتنظيم هذه الأنشطة، لا نعزز الصداقة بين شعوبنا فحسب بل نرسخ كذلك الحوار بين الثقافات والأديان.
    La Déclaration, à notre avis, donne un nouvel élan à la campagne mondiale pour un dialogue interculturel et interreligieux. UN ونعتقد أن الإعلان سيعطي زخما جديدا للحملة العالمية من أجل الحوار بين الثقافات والأديان.
    Il convient de souligner que cette conférence a été l'occasion d'entamer un dialogue interculturel et de favoriser le rapprochement des civilisations. UN وتجدر الملاحظة أن هذا المؤتمر يوفر فرصة سانحة لبدء حوار بين الثقافات وتعزيز لقاء الحضارات.
    Ce défi offre aussi la possibilité d'enrichir la société lituanienne grâce à une diversité, un dialogue interculturel et une interaction accrues. UN ويمثل هذا التحدي أيضاً فرصة لإثراء مجتمع ليتوانيا بمزيد من التنوع، والحوار بين الثقافات والتفاعل.
    Il est largement reconnu que, en tant que point de rencontre de différentes civilisations et cultures, le Kirghizistan a été un apôtre de la paix, de la tolérance et de l'entente entre les peuples. Restant fidèle aux principes fondateurs de son identité historique, il continue de ne ménager aucun effort pour promouvoir un dialogue interculturel et interconfessionnel. UN وإن قيرغيزستان، المشهود لها على نطاق واسع بأنها ملتقى لمختلف الحضارات والثقافات، قد أثبتت أنها داعية إلى السلام والتسامح والتفاهم فيما بين الأمم، ووفاء منها للمبادئ الأساسية التي تقوم عليها هويتها التاريخية، تواصل قيرغيزستان بذل جهودها بلا كلل لتعزيز الحوار فيما بين الثقافات والديانات.
    La Note d'orientation énonce les principes et le cadre directeur pour une action cohérente des Nations Unies au siège et sur le terrain, y compris par un dialogue interculturel, interethnique et interreligieux renforcé. UN وتحدد المذكرة التوجيهية المبادئَ التوجيهية وتضع إطارا لضمان اتساق الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في المقر وفي الميدان، بطرق منها تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأعراق وبين الأديان.
    Le message d'Amman vise également à combler le fossé entre les différentes religions, à jeter les ponts d'un dialogue interculturel et à approfondir les notions humanistes partagées par les peuples. UN كما هدفت رسالة عمان إلى ردم الهوة بين الأديان المختلفة والى إقامة جسر من الحوار بين الثقافات وتعميق المعاني الإنسانية المشتركة بين الشعوب.
    Sixièmement, la sécurité humaine doit être une notion qui unifie au lieu de diviser, et qui permette un dialogue interculturel, interreligieux et interconfessionnel dont la coopération et l'entente seraient les mots clefs. UN سادسا، ينبغي أن يكون الأمن البشري مفهوما موحّدا لا مفهوما مفّرِقا، وينبغي أن يعزز الحوار بين الثقافات والأديان والعقائد، يكون التعاون والتفاهم عباراته الرئيسية.
    La question du rôle des femmes dans l'établissement d'un dialogue interculturel en Asie centrale a aussi été examinée à la lumière du rôle des femmes dans les médias, notamment de leurs initiatives et contributions, mais aussi des femmes en tant que créatrices d'une culture de la paix. UN وقد نوقش دور المرأة في بناء الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى في ضوء دور المرأة في وسائط الإعلام، وبخاصة مبادراتها ومساهماتها ودور المرأة كصانعة لثقافة السلام.
    En collaboration avec les autorités tadjikes, l'UNESCO a organisé une conférence sur le dialogue interculturel en Asie centrale, qui a souligné le rôle actif joué par les femmes dans l'établissement et la promotion d'un dialogue interculturel et de la paix en Asie centrale. UN ونظمت اليونسكو، بالتعاون مع السلطات الطاجيكية، مؤتمراً حول الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى أبرز الدور النشيط الذي تؤديه المرأة في إقامة وتغذية الحوار بين الثقافات والسلام في آسيا الوسطى.
    J'appuie l'idée d'un dialogue interculturel. UN إنني أؤيد فكرة الحوار بين الثقافات.
    Elle a joué un rôle actif dans la promotion d'un dialogue interculturel par le biais du Dialogue pour la coopération en Asie, l'Alliance des civilisations et la Réunion Asie-Europe, pour ne citer que quelques initiatives. UN وأدت دورا نشطا في تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال حوار التعاون في آسيا، وتحالف الحضارات، واجتماع آسيا وأوروبا، على سبيل المثال لا الحصر.
    Toujours au sein de l'UNESCO, la Communauté flamande de Belgique insiste sur l'élaboration et l'insertion d'un dialogue interculturel dans la stratégie à moyen terme pour l'UNESCO. UN وكذلك في إطار اليونسكو تحرص الطائفة الفلمندية البلجيكية على أن يُصاغ بند عن الحوار بين الثقافات ويُضاف إلى الاستراتيجية المتوسطة الأجل للمنظمة.
    Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. UN ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات.
    Une distinction tripartite entre normes, mécanismes juridiques et justification pouvait fournir le cadre d'un dialogue interculturel. UN ويمكن لتمييز ثلاثي بين القواعد والآليات القانونية والتعليلات أن يوفر الإطار لإجراء حوار بين الثقافات.
    un dialogue interculturel sur les relations entre l'Union européenne et l'Azerbaïdjan a été organisé au Parlement européen le 17 mars 2011, avec la participation de membres du Parlement européen, de journalistes, de fonctionnaires et de dignitaires religieux de différentes confessions. UN وعُقد في البرلمان الأوروبي يوم 17 آذار/مارس 2011 حوار بين الثقافات تناول العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وأذربيجان. وكان من بين المشاركين أعضاء من البرلمان الأوروبي، ووسائط الإعلام، ومسؤولون عموميون، وكذلك مسؤولون دينيون من شتى الأديان والعقائد.
    La Serbie a mentionné les nombreuses minorités nationales et communautés ethniques qui vivaient sur son territoire et de la tradition qui consistait à les encourager à faire preuve de tolérance les unes envers les autres et à établir un dialogue interculturel. UN 22- وأشارت صربيا إلى أقلياتها القومية ومجتمعاتها الإثنية العديدة وإلى تقليدها المتمثل في تشجيع قيم روح التسامح والحوار بين الثقافات.
    11. La Slovaquie encourage le développement d'un dialogue interculturel et d'une coopération internationale à tous les niveaux, notamment en tant que membre du Conseil des droits de l'homme, ainsi qu'au sein des organes d'organisations internationales régionales (le Conseil de l'Europe, OSCE, etc.). UN 11- وتشجع سلوفاكيا على تطوير الحوار فيما بين الثقافات والتعاون الدولي على جميع المستويات، وخاصة لأنها عضو في مجلس حقوق الإنسان، وتشجيعه كذلك في جميع هيئات المنظمات الدولية الإقليمية (مجلس أوروبا، منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، إلخ.).
    La Déclaration est le résultat d'un dialogue interculturel qui a eu lieu pendant des décennies et dans lequel les peuples autochtones ont joué un rôle de premier plan. UN من هنا فالإعلان يشكِّل نتيجة حوار مشترك بين الثقافات تم على مدار عقود من الزمن واضطلعت فيه الشعوب الأصلية بدور قيادي.
    L'Organisation des Nations Unies est la tribune par excellence pour un dialogue interculturel. UN والأمم المتحدة هي المحفل الجليل للحوار بين الثقافات.
    Ce troisième aspect du plan susmentionné vise à réduire l'importance de certains des facteurs du terrorisme au moyen d'un dialogue interculturel et interconfessionnel. UN يهدف هذا التوجُّه في العمل إلى إضعاف أثر بعض العوامل التي تغذي الإرهاب وذلك من خلال إقامة حوار فكري بين الأديان.
    L'organisation fait valoir qu'un dialogue interculturel doit être instauré pour permettre aux peuples autochtones d'influer véritablement sur la prise de décisions. UN وأوضح المركزان أنه يتعين إقامة حوار متعدد الثقافات يتيح للشعوب الأصلية فرصة التأثير في عمليات اتخاذ القرارات تأثيراً حقيقياً(142).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more