"un dialogue sincère" - Translation from French to Arabic

    • حوار صادق
        
    • حوار حقيقي
        
    • حوار مخلص
        
    • الحوار الصادق
        
    • إجراء حوار صريح
        
    • الحوار الحقيقي
        
    • للحوار الصادق
        
    • الحوار المخلص
        
    En réponse, le Maroc était prêt à entamer avec l'autre partie un dialogue sincère et franc concernant le différend qui les opposait depuis près de 25 ans. UN والمغرب مقابل ذلك مستعد للشروع في حوار صادق وصريح مع الطرف الآخر حول النزاع الذي فرق بينهما لمدة 25 سنة تقريبا.
    Nous constatons avec satisfaction la reprise d'un dialogue sincère avec la Fédération de Russie sur la question, tant au niveau des chefs d'État qu'à celui des experts. UN ونلاحظ مع الارتياح استئناف حوار صادق مع الاتحاد الروسي بشأن هذه المسألة على مستويي رؤساء الدول والخبراء معاً.
    10. Par ailleurs, la création d'une zone de paix dans l'océan Indien ne pourra se faire que graduellement, et supposera en premier lieu un dialogue sincère entre les États concernés. UN ١٠ - وفضلا عن ذلك، فإن إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي لا يمكن تحقيقه إلا تدريجيا، وهو يفترض بالدرجة اﻷولى إجراء حوار صادق بين الدول المعنية.
    Le processus d'examen avait permis au pays d'établir un dialogue sincère et transparent avec le Conseil. UN وأن عملية الاستعراض أتاحت لها إجراء حوار حقيقي مع المجلس يتسم بالصدق والشفافية.
    L'instauration d'un dialogue sincère et constructif aiderait à obtenir les meilleurs résultats pour tout le monde. UN ومن شأن إجراء حوار مخلص وبنّاء أن يساعد على تحقيق أفضل المنافع للجميع.
    À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. UN ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Aussi, immédiatement après son élection, a-t-il invité tous les gouvernements sans exception à lui ouvrir largement leurs portes dans un esprit d'amitié pour entamer un dialogue sincère, sans conditions préalables et sans idées préconçues, afin de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et de garantir pour tous la jouissance effective de ces droits. UN ولذلك وجه المفوض السامي عند انتخابه، الدعوة الى جميع الحكومات دون استثناء بأن تفتح أبوابها تماما أمامه بروح من الصداقة بغية البدء في إجراء حوار صريح دون شرط أو تحيز بقصد تعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها وتمتع الجميع بها على نحو فعال.
    Comme je l'ai déjà indiqué, ce n'est que grâce à un dialogue sincère et à une volonté de compréhension mutuelle que nous pourrons réaliser une paix globale. UN وكما أشرت من قبل، لا يمكننا أن نحقق السلم العالمي إلا عن طريق الحوار الحقيقي والرغبة واﻹرادة في أن يفهم كل منا الآخر.
    Lors de ces consultations, M. Bassolé a souligné la nécessité d'une solution déterminée par les Soudanais et demandé instamment aux parties de déposer les armes et d'engager un dialogue sincère. UN 49 - وفي هذه المشاورات، سلط السيد باسولي الضوء على الحاجة إلى التوصل إلى حل ينبع من السودان وحث الأطراف على إلقاء أسلحتهم والدخول في حوار صادق.
    Notant que les affaires portant sur des questions de torture telles que celles-là doivent être la priorité absolue du Comité, elle propose que le Comité programme rapidement des réunions dans le but de tenir un dialogue sincère sur la question avec les représentants de l'État partie. UN وأشارت السيدة ويدجوود إلى أن قضايا التعذيب تلك ينبغي أن تحتل رأس قائمة أولويات اللجنة، واقترحت أن تبادر اللجنة فوراً إلى جدولة اجتماعات لمواصلة حوار صادق حول هذه القضية مع ممثلي الدولتين الطرفين.
    J'ai toujours été convaincu que le Pakistan et l'Inde peuvent résoudre tous leurs différends, y compris sur la question du Jammu-et-Cachemire, grâce à un dialogue sincère. UN وظللت دائما مقنعا بأن باكستان والهند يمكنهما أن تسويا جميع خلافاتهما، بما في ذلك خلافهما بشأن جامو وكشمير، من خلال حوار صادق.
    Tout ceci est possible mais exige des changements courageux - certainement le courage d'ouvrir un dialogue sincère entre les citoyens, les pays, les continents et les civilisations. UN كل هذا ممكن، لكنه يحتاج إلى تغييرات تتسم بالشجاعة، وبكل تأكيد الشجاعة على فتح حوار صادق بين المواطنين والبلدان والقارات والحضارات.
    Le Conseil demande aux parties à l'Accord de cessez-le-feu d'engager un dialogue sincère en vue de mettre en oeuvre cet accord et de s'entendre sur les moyens de donner une nouvelle impulsion au processus de paix. UN " ويدعو مجلس الأمن الأطراف في وقف إطلاق النار إلى الدخول في حوار صادق تنفيذا لهذا الاتفاق، وإلى الاتفاق بشأن الطرق الكفيلة بإعطاء العملية السلمية زخما جديدا.
    Le Conseil demande aux parties à l'Accord de cessez-le-feu d'engager un dialogue sincère en vue de mettre en oeuvre cet accord et de s'entendre sur les moyens de donner une nouvelle impulsion au processus de paix. UN " ويدعو المجلس الأطراف في وقف إطلاق النار إلى الدخول في حوار صادق تنفيذا لذلك الاتفاق، وإلى الاتفاق بشأن الطرق الكفيلة بإعطاء العملية السلمية زخما جديدا.
    Le Saint-Siège encourage toutes les parties impliquées dans le règlement des diverses controverses en cours, spécialement celles concernant la péninsule coréenne et le golfe Arabo-Persique ainsi que les zones adjacentes, à approfondir un dialogue sincère qui sache concilier harmonieusement les droits de toutes les nations intéressées. UN ويشجع الكرسي الرسولي جميع الأطراف المعنية بتسوية شتى المسائل الخلافية القائمة، ولا سيما المتعلق منها بشبه الجزيرة الكورية ومنطقة الخليج الفارسي، فضلاً عن المناطق المجاورة، على إجراء حوار صادق ومعمّق يمكّن من التوفيق بوئام بين جميع حقوق الدول المعنية.
    En particulier, les parties à l'Accord de Lusaka doivent engager un dialogue sincère et constructif. UN ويجب بخاصة على الأطراف في اتفاق لوساكا أن تنخرط في حوار حقيقي وبناء.
    Nous voudrions donc souligner l'importance d'encourager un dialogue sincère entre les États parties et les États non parties à l'Accord, de manière à surmonter les obstacles recensés. UN ولذلك، نود أن نؤكد على أن من المهم تشجيع قيام حوار حقيقي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف في الاتفاق للتغلب على العقبات التي جرى تحديدها.
    La délégation djiboutienne est préoccupée par le fait que les autorités érythréennes n'ont pas coopéré avec la Rapporteuse spéciale et encourage le Gouvernement érythréen à nouer un dialogue sincère avec tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وقالت إن وفدها يشعر بالقلق إزاء قعود السلطات الإريترية عن التعاون مع المقررة الخاصة وهي تشجع الحكومة الإريترية على الدخول في حوار مخلص مع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة.
    Sur cette note, nous lançons un appel amical aux deux parties concernées, la République de Cuba et les États-Unis d'Amérique, pour qu'elles s'engagent dans un dialogue sincère afin de parvenir à une solution rapide, juste et honorable, répondant ainsi aux intérêts légitimes des deux peuples comme celui de la paix dans la région et dans le monde. UN بهذه الملاحظة نود أن نتوجه بنداء ودي إلى الطرفين المعنيين، جمهورية كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية، بأن تلزما نفسيهما بإجراء حوار مخلص بغية التوصل إلى حل عادل ومشرف على جناح السرعة، يستجيب للمصالح المشروعة لكلا الشعبين، ويخدم السلم في المنطقة وفي العالم.
    Nous pensons qu'un dialogue sincère et soutenu engendrera la compréhension et la reconnaissance mutuelles et le respect entre les nations et les civilisations. UN ونؤمن بأن الحوار الصادق والمستمر سيؤدي إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتقدير والاحترام بين الدول والحضارات.
    Parmi les principaux résultats obtenus au Kenya, on peut citer l'instauration d'un dialogue sincère entre les parlementaires et les représentants autochtones et la mise en place d'un mécanisme de consultation sur les questions autochtones dénommé Comité consultatif des Nations Unies sur les peuples autochtones pour le Kenya (UNIPACK). UN وكان من أهم النواتج الرئيسية لهذا البرنامج في كينيا تسهيل إجراء حوار صريح بين أعضاء البرلمان وممثلي الشعوب الأصلية وإنشاء آلية استشارية بشأن قضايا الشعوب الأصلية تُعرف بلجنة الأمم المتحدة الاستشارية المعنية بقضايا الشعوب الأصلية في كينيا.
    Une fois encore, la partie palestinienne cherche à s'allier l'Assemblée générale pour que cette dernière souscrive à ses positions démesurées, au lieu de négocier avec son voisin sur la base d'un engagement à mettre fin au terrorisme et à reprendre un dialogue sincère. UN ومرة أخرى، يسعى الجانب الفلسطيني إلى التوجه إلى الجمعية العامة ليجعلها تتقبل موقفـه الذي يتصف بالمغالاة، عوضا عن أن يتفاوض مع جاره بشأن أساس الالتزام بإنهاء الإرهاب وتجديد الحوار الحقيقي.
    Le Conseil et le mécanisme des examens universels périodiques assurent une tribune pour un dialogue sincère, objectif et impartial. UN وقالت إن مجلس حقوق الإنسان وآلية الاستعراض الدوري الشامل يشكلان منتدى للحوار الصادق والموضوعي وغير المنحاز.
    Nous appuyons donc l'initiative du Quatuor et la Feuille de route, qui constituent une base pour l'ouverture d'un dialogue sincère entre les deux États, avec la médiation des États-Unis. UN وبالتالي، نؤيد مبادرة المجموعة الرباعية وخارطة الطريق، التي تشكّل أساسا لإجراء الحوار المخلص بين الدولتين، بوساطة الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more