"un dilemme" - Translation from French to Arabic

    • معضلة
        
    • مأزقا
        
    • ورطة
        
    • أحد أمرين
        
    La nécessité de nourrir une population mondiale croissante en dépit de la dégradation continue des sols et de la déforestation pose un dilemme. UN وهناك معضلة تتمثل في الحاجة إلى إطعام سكان العالم الآخذين في التزايد مقابل استمرار تدهور التربة وإزالة الغابات.
    Mais c'est un dilemme dont le rapport ne semble aucunement avoir tenu compte. UN ولكنها معضلة يبدو أن هذا التقرير لم يتصـدَّ لها ولو دقيقة واحدة.
    un dilemme important porte sur l'accroissement du nombre des membres permanents. UN كما أن هناك معضلة رئيسية تتصل بزيادة العضوية الدائمة.
    Les autorités sont aussi placées devant un dilemme grave avec les orphelins. UN ويثير اﻷطفال اﻷيتام أيضا معضلة خطيرة للسلطات.
    Les petits États insulaires en développement, fragiles et vulnérables, sont pris dans un dilemme né d'un paradoxe. UN وواجهت الجزر النامية الصغيرة، الهشة والضعيفة، مأزقا نتج عن التناقض.
    Et pourtant, en ce qui concerne la prise en main locale, nous sommes confrontés à un dilemme qui revient à une version moderne de l'énigme de la poule et de l'œuf. UN ولا نزال نواجه معضلة عندما يتعلق الأمر بالملكية المحلية التي هي في عصرنا هذا نسخة عن مشكلة الدجاجة والبيضة.
    De façon générale, les responsables politiques des pays en crise se sont trouvés devant un dilemme. UN فقد واجه صانعو السياسات على وجه العموم في الاقتصادات التي عانت من الأزمات معضلة في هذا المجال.
    De façon générale, les responsables politiques des pays en crise se sont trouvés devant un dilemme. UN وقد واجه صانعو السياسات على وجه العموم في الاقتصادات التي تعرضت لﻷزمات معضلة في هذا المجال.
    La nécessité de concilier cet ensemble complexe d'objectifs avec les objectifs d'efficience économique et de compétitivité internationale pose un dilemme aux pays en développement dans ces négociations. UN وتثير ضرورة التوفيق بين هذه المجموعة المعقدة من الأهداف وتلك الأهداف المتعلقة بالكفاءة الاقتصادية والقدرة على التنافس على الصعيد الدولي معضلة للبلدان النامية خلال المفاوضات.
    Dans le cas de données qui ne sont pas dans le domaine public, les responsables de la perquisition sont confrontés à un dilemme. UN وفيما يتعلق بالبيانات التي هي ليست متاحة للعموم يواجه المفتشون معضلة.
    Les pays qui se sont trouvés dans l'impossibilité de respecter leurs obligations en matière de remboursement sont placés face à un dilemme : se retrouver en défaut ou perdre leur souveraineté économique. UN والبلدان التي تجد نفسها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بالسداد تواجه معضلة التخلف عن الدفع أو فقدان السيادة الاقتصادية.
    Le fait que ces tunnels sont délibérément creusés en dessous des habitations civiles constitue un dilemme pour l'armée israélienne qui tente de les détruire. UN وحقيقة أن الأنفاق أقيمت عمدا تحت المباني المدنية تشكل معضلة للقوات الإسرائيلية التي تسعى إلى تعطيلها عن العمل.
    Les autorités sont face à un dilemme puisqu'elles ne savent pas quoi faire dans l'éventualité où des personnes haut placées seraient impliquées. UN وتواجه السلطات معضلة لأنها لا تعرف كيف ستتصرف إذا أدّت الحقائق إلى توريط شخصيات هامة وذات صلات جيدة.
    Mais il y a là un dilemme : si nous fournissons une énergie abordable en brûlant des combustibles fossiles, nous accélérons le changement climatique. UN ولكن توجد معضلة: إذا وفرنا الطاقة بأسعار مقبولة عن طريق حرق الوقود الأحفوري فإننا نعجل بالتغير المناخي.
    Malheureusement, ceci crée un vide en matière de sécurité qui, s'il n'est pas comblé, pourrait poser un dilemme du point de vue de la sécurité en portant atteinte à la crédibilité de l'Organisation. UN ويترتب على هذا لسوء الحظ فراغ أمني يمكن إذا ترك وشأنه أن يتدهور إلى معضلة أمنية، مما يقوض مصداقية المنظمة.
    Ces pays se trouvaient donc placés devant un dilemme. UN وبالتالي فإن هذه البلدان تواجه معضلة حقيقية.
    Il y a là un dilemme inhérent à l'administration de la justice dans toutes les sociétés qui n'ont pas encore aboli la peine capitale. UN وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تلغ بعد عقوبة اﻹعدام.
    Eh bien, Mesdames et Messieurs les délégués, nous sommes face à un dilemme. UN أيها المندوبون الموقرون إننا أمام معضلة.
    L'équilibre budgétaire place les pays en développement de la région devant un dilemme. UN وتواجه البلدان النامية في هذه المنطقة معضلة فيما يتعلق بالتوازن المالي.
    Mais, compte tenu du fait que les investissements dans ce domaine ne produisent pas de résultats rapides, mais plutôt à long terme, les pays les plus pauvres, y compris les petits pays et les pays les moins avancés, se trouvent confrontés à un dilemme. UN على أنه نظرا ﻷن الاستثمارات التي توظف في ميدان العلم والتكنولوجيا لا تؤتي ثمارها في وقت قصير، وإنما هي تحقق ذلك في اﻷجل الطويل، فإن مأزقا يواجه أفقر البلدان، بما فيها أصغرها وأقلها نموا.
    L'opposition pérenne entre moralité et pragmatisme place toujours devant un dilemme éthique et intellectuel. UN وقد ظل التوتر الدائم بين المبادئ الأخلاقية والمذهب الذرائعي بمثابة ورطة أخلاقية وفكرية.
    Loin de poser un dilemme, l’aide extérieure et l’investissement direct étranger sont tous les deux nécessaires. UN وذكر أن المسألة لا تتعلق باختيار أحد أمرين: المساعدة الخارجية أو الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ولكن كلاهما ضروري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more