"un dispositif juridique" - Translation from French to Arabic

    • إطار قانوني
        
    • آلية قانونية
        
    • إطارا قانونيا
        
    • جهاز قانوني
        
    Après cela, il faudra passer à la préparation d'une convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et la mise en place d'un dispositif juridique général qui couvrira tous les domaines du terrorisme international. UN وبعد ذلك، سيباشر العمل بشأن صياغة اتفاقية لقمع أعمال اﻹرهاب النووي ووضع إطار قانوني شامل للتصدي لﻹرهاب الدولي.
    Dans la même perspective, le Maroc explore actuellement les voies et les moyens de mettre à jour un dispositif juridique relatif au droit d'asile. UN وفي نفس السياق، فإن المغرب يدرس حالياً سبل ووسائل تحديث إطار قانوني لحق اللجوء.
    Il convient d'arrêter et de mettre en oeuvre un dispositif juridique souple de gestion des ressources en eau au niveau national et d'établir des plans d'action dynamiques dans ce domaine. UN وينبغي وضع وتحديد إطار قانوني مرن ﻹدارة الموارد المائية على الصعيد الوطني، مع إنفاذه على نحو مناسب، الى جانب صياغة خطط عمل دينامية في ميدان المياه.
    La mise en place d'un dispositif juridique de réglementation de l'occupation des sols et de développement durable des populations autochtones constitue également un défi. UN وثمة تحدٍّ آخر يتمثل في تطوير آلية قانونية لتنظيم قضايا استخدام الأرض وضمان التنمية المستدامة للسكان الأصليين.
    La communauté internationale doit promouvoir la création d'un dispositif juridique pratique qui favorisera le respect et la mise en oeuvre des principes du droit international humanitaire. UN وقال إن المجتمع الدولي في أمس الحاجة إلى التوصل إلى آلية قانونية وعملية تساهم في احترام وضمان احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Ce projet de convention offre en effet un dispositif juridique complet, comble certaines lacunes des régimes actuels et contient de nouvelles dispositions utiles pour les parties à un contrat de transport. UN فمشروع الاتفاقية يضع إطارا قانونيا شاملا، ويسد الثغرات الموجودة في نظم النقل القائمة وينطوي على بعض السمات الجديدة التي تفيد منها الأطراف في عقد للنقل.
    Il conviendrait d’établir aux fins de ce dédommagement un dispositif juridique international qui facilitera la recherche et la saisie des avoirs des combattants incriminés et de leurs chefs. UN كما أوصي بإقامة جهاز قانوني دولي لتسهيل محاولات العثور على أموال اﻷطراف المعتدية والتحفظ عليها ومصادرتها.
    Cuba, qui est partie à tous les instruments antiterroristes internationaux, réaffirme sa détermination à renforcer la fonction centrale de l'Organisation des Nations Unies dans l'adoption des mesures antiterroristes et la mise en place d'un dispositif juridique pour lutter contre le terrorisme international. UN وتابعت قائلا إن كوبا، بوصفها طرفا في جميع الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، تكرر تأكيد التزامها بتعزيز الوظيفة الرئيسية للأمم المتحدة المتمثلة في اتخاذ تدابير ووضع إطار قانوني لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Il conclut que, malgré l'existence d'un dispositif juridique et institutionnel international complet de protection de toutes les personnes privées de liberté, la plus grande difficulté réside dans l'application des normes pertinentes au niveau national. UN ويخلص الأمين العام إلى أنه وإن كان يوجد إطار قانوني ومؤسسي دولي لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، فإن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ القواعد والمعايير ذات الصلة على الصعيد الوطني.
    Tous les États à l'exception d'un ont pris des mesures pour instaurer un dispositif juridique d'ensemble incorporant les infractions liées au terrorisme. UN 56 - اتخذت كل الدول إلا واحدة بعض الخطوات لإنشاء إطار قانوني شامل لمكافحة الإرهاب يشتمل على الجرائم المتصلة بالإرهاب.
    Les États devraient plutôt instituer un dispositif juridique clair, complet et cohérent qui définisse les actes terroristes comme des infractions pénales graves, les sanctionne en fonction de leur gravité et aide les tribunaux à traduire les terroristes en justice. UN وعوضا عن ذلك، على الدول إقامة إطار قانوني واضح وكامل ومتسق يحدد الأعمال الإرهابية بوصفها جرائم جنائية خطيرة، ويجرّم تلك الأعمال حسب خطورتها، ويساعد المحاكم في تقديم الإرهابيين للعدالة.
    L'existence d'un dispositif juridique et réglementaire favorable revêt également une importance extrême pour la facilitation des transports et du commerce, de même que l'accès aux réseaux mondiaux de transport. UN كما يكتسي تأمين إطار قانوني وتنظيمي تمكيِني أهمية قصوى في تيسير النقل والتجارة، على غرار الاستفادة من شبكات النقل العالمية.
    Les États devraient prendre des mesures pour faire en sorte que la détention de migrants clandestins ne soit pas arbitraire et qu'un dispositif juridique national régisse les modalités et les conditions de détention. UN وينبغي أن تتخذ الدول تدابير من أجل ضمان ألاّ يكون احتجاز المهاجرين غير الشرعيين تعسفياً ووجود إطار قانوني وطني يحكم إجراءات الاحتجاز وظروفه.
    un dispositif juridique national approprié, compatible avec les règles du droit international humanitaire et doté des ressources nécessaires, doit être en place. UN ويتعين وضع إطار قانوني وطني مناسب يكون متوافقا مع الالتزامات الواردة في القانون الإنساني الدولي وتتاح له الموارد اللازمة.
    En tout état de cause, le Sénégal possède un dispositif juridique complet pour réprimer les excès de la police. UN وأشار إلى أن السنغال تمتلك على أي اﻷحوال آلية قانونية كاملة لقمع تجاوزات الشرطة.
    L'Ouzbékistan s'est doté d'un dispositif juridique garantissant l'égalité entre hommes et femmes. UN وأنشئت في أوزبكستان آلية قانونية مخصصة لضمان المساواة بين الجنسين.
    Elle a mis en place un dispositif juridique efficace pour combattre l'immigration illégale, la criminalité transnationale organisée et le terrorisme. UN وقالت إن لدى الجزائر آلية قانونية فعالة لمكافحة الهجرة غير القانونية، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والإرهاب.
    Les deux pays et l'AIEA s'emploient à mettre en place un dispositif juridique et un système efficace devant permettre à l'Agence de vérifier l'application des mesures tendant à rendre irréversible la réduction des arsenaux nucléaires. UN وأشار إلى أن البلدين يسعيان مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل إنشاء آلية قانونية ونظام يتَّسم بالكفاءة، بما يجعل الوكالة قادرة على التحقق من استكمال تدابير لتخفيض الترسانات النووية دون رجعة.
    Les deux pays et l'AIEA s'emploient à mettre en place un dispositif juridique et un système efficace devant permettre à l'Agence de vérifier l'application des mesures tendant à rendre irréversible la réduction des arsenaux nucléaires. UN وأشار إلى أن البلدين يسعيان مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل إنشاء آلية قانونية ونظام يتَّسم بالكفاءة، بما يجعل الوكالة قادرة على التحقق من استكمال تدابير لتخفيض الترسانات النووية دون رجعة.
    Les principes constitutionnels et de la politique nationale ont secrété un dispositif juridique qui couvre tous les domaines relatifs aux droits de l'homme, et permis notamment l'émergence d'une société civile active. UN وأوجدت المبادئ الدستورية ومبادئ السياسة الوطنية إطارا قانونيا يغطي جميع المجالات ذات الصلة بحقوق الإنسان وأتاحت على وجه الخصوص ظهور مجتمع مدني نشط.
    En 2000, une loi a été votée, dont le décret d'application n'est entré en vigueur qu'en 2004, portant mise en place d'un dispositif juridique en vertu duquel les élèves peuvent signaler toute discrimination dont elles seraient victimes dans les établissements d'enseignement pour cause de grossesse et problèmes apparentés. UN وجرى في عام 2000 سن قانون ينشئ إطارا قانونيا يمكّن الطالبات من الإبلاغ عن أي تمييز يمارس ضدهن في المؤسسات التعليمية بسبب الحمل وما يتصل به من قضايا، إلا أن قواعد تنفيذ هذا القانون لم تدخل حيز النفاذ حتى عام 2004.
    1.10 La loi No 25 de 2002 sur l'entraide judiciaire en matière pénale, qui est désormais en vigueur, a mis en place un dispositif juridique complet pour l'entraide judiciaire, avec, notamment : UN 1-10 وقد دخل قانون تبادل المساعدة القضائية في المسائل الجنائية رقم 25 لعام 2002 الآن حيز الإنفاذ، وهو يوفر إطارا قانونيا شاملا لتقديم المساعدة في المسائل الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    14. M. Welberts (Allemagne) déclare que, dans un monde où le progrès et la prospérité économiques des États sont de plus en plus tributaires du commerce international, il est important de mettre en place un dispositif juridique mondial appelé à régir de façon fiable et prévisible toutes les transactions économiques et le règlement des différends commerciaux. UN ١٤ - السيد فيلبرتس )ألمانيا(: قال إن من الهام، في عالم يتوقف فيه التقدم والرخاء الاقتصاديين للدول، بصورة متزايدة، على التجارة الدولية، وضع جهاز قانوني عالمي يحكم كل المعاملات التجارية وتسوية المنازعات التجارية بصورة موثوقة ومتسقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more