Dans certaines circonstances, notamment dans des régions reculées de pays en développement ou dans le cas de procédures d'urgence, produire un document écrit n'est pas chose aisée. | UN | فهناك بعض الظروف، كما في المناطق النائية في بلدان نامية أو في محاكم جزئية، التي يصعب فيها إصدار وثيقة مكتوبة طباعة. |
Cette loi suit le modèle de démocratie parlementaire de Westminster et reprend dans sa quasi-totalité sous forme d'un document écrit codifié la Constitution britannique non écrite. | UN | وصمم هذا القانون على نموذج وستمينستر للديمقراطية البرلمانية. وكان صورة مصغرة تقريبا للدستور البريطاني غير المكتوب في شكل وثيقة مكتوبة ومقننة. |
Les demandes urgentes peuvent être transmises par voie postale, électronique, télégraphique ou de toute autre manière supposant la production d'un document écrit. | UN | ويجوز إحالة الطلبات العاجلة بالبريد، أو بالوسائل الإلكترونية، أو برقياً أو بأيِّ وسيلة أخرى تسمح بإنتاج سجل مكتوب. |
En l'absence de blessures physiques, le requérant doit fournir un document écrit relatant l'incident; | UN | وفي حالة عدم وجود إصابات بدنية، على المتقدم إبراز سجل مكتوب بالواقعة؛ |
Les violeurs criminels du village de Novi Grad ont laissé derrière eux un document écrit qui témoigne de leurs crimes. | UN | وقد ترك وراءهم المغتصبون المجرمون من قرية نوفي غراد وثيقة خطية تشهد بالجرائم التي ارتكبوها . |
Au cours de l'exposé que nous avons fait devant le Conseil de sécurité le 3 octobre 2002, des membres du Conseil ont proposé que nous établissions un document écrit énonçant toutes les conclusions auxquelles nous étions parvenus à Vienne. | UN | وفي الإحاطة التي قدمناها إلى مجلس الأمن في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، اقترح علينا أعضاء المجلس أن نعـد وثيقة كتابية تتضمن جميع الاستنتاجات التي توصلنا إليها في فيينا. |
Les exigences d'un < < document écrit > > , d'une < < signature > > et d'un < < original > > découlant des conventions internationales applicables au transport étaient considérées comme un frein important. | UN | وإن اشتراط حيازة مستند " مكتوب " و " موقع " و " أصلي " ، بمقتضى الاتفاقيات الدولية السارية على النقل، يعتبر معوقاً رئيسياً. |
La Belgique estime que cette disposition ne devrait pas être interprétée en ce sens qu'un document écrit totalement extérieur aux parties, tel un exemplaire du règlement d'un organe d'arbitrage, pourrait être considéré comme constituant une convention d'arbitrage sous forme écrite. | UN | وترى بلجيكا أنه لا ينبغي تفسير هذا الحكم بمعنى أنه يمكن لأي وثيقة مكتوبة غير صادرة عن الطرفين، مثل النظام الداخلي لهيئة تحكيم، أن تعتبر بمثابة اتفاق تحكيم بشكل كتابي. |
D'autres ont dit qu'ils ne pouvaient se rallier à une telle proposition tant que les buts et les objectifs ne seraient pas expliqués dans les détails sous la forme d'un document écrit. | UN | وقال بعض المتكلمين الآخرين إنهم لا يستطيعون الموافقة على دعوة فريق عامل إلى الانعقاد إلا إذا وُضعت الأهداف والأغراض بمزيد من التفصيل في شكل وثيقة مكتوبة. |
Puisqu'il s'agit de règles non impératives, les parties peuvent toujours les écarter par une clause contractuelle expresse, prévoyant par exemple qu'un document écrit contient l'ensemble de la convention des parties et que les modifications orales sont interdites. | UN | ونظرا إلى أن هذه القواعد ليست إلزامية، ففي مقدور الأطراف دائما استبعاد تطبيقها بحكم تعاقدي محدد مثل بند ينص على اشتمال وثيقة مكتوبة على اتفاق الأطراف برمته وعدم السماح بإجراء تغييرات شفوية. |
Article 9 : Le présent Acte d'engagement pourra être modifié d'un commun accord entre les Parties, moyennant un document écrit qui fera partie intégrante de l'Acte. | UN | المادة التاسعة: يجوز تعديل صك الالتزام هذا باتفاق مشترك بين الأطراف ويتم ذلك من خلال وثيقة مكتوبة تشكل جزءا لا يتجزأ من الصك. |
La position de la France est que le recours à la méthode des consultations officieuses ne devrait pas être général mais limité aux cas où la forme non publique de travail répond à une utilité particulière : par exemple, lorsqu'il s'agit de procéder à l'élaboration d'un document écrit. | UN | ويتمثل موقف فرنسا في أن اللجوء الى أسلوب المشاورات غير الرسمية لا يجب أن يكون عاما بل يجب أن يكون مقصورا على الحالات التي يسدي فيها الشكل غير العلني للعمل فائدة خاصة: عندما يتعلق اﻷمر مثلا بوضع وثيقة مكتوبة. |
Comme pour le Bureau des services de contrôle interne, il n'y a pas de produit sans cote, on peut en déduire qu'un produit est un document écrit (publication). | UN | ونظراً إلى أن أي ناتج لا يحمل رمزاً من الرموز التي تعينه كوثيقة لا يعتبره مكتب المراقبة الداخلية قد أُنتج، فإن الافتراض اﻷساسي يتمثل في أن الناتج هو وثيقة مكتوبة/منشور مكتوب. |
14. Les demandes sont adressées par écrit ou, si possible, par tout autre moyen pouvant produire un document écrit, dans une langue acceptable pour l'État Partie requis, dans des conditions permettant audit État Partie d'en établir l'authenticité. | UN | 14- يتعين تقديم الطلبات كتابة أو، حيثما يمكن، بأية وسيلة تستطيع انتاج سجل مكتوب بلغة مقبولة لدى الدولة الطرف متلقية الطلب، وبشروط تتيح لتلك الدولة الطرف أن تتحقق من صحته. |
14. Les demandes sont adressées par écrit ou, si possible, par tout autre moyen pouvant produire un document écrit, dans une langue acceptable pour l'État Partie requis, dans des conditions permettant audit État Partie d'en établir l'authenticité. | UN | 14- تقدم الطلبات كتابة أو، حيثما أمكن، بأية وسيلة تستطيع إنتاج سجل مكتوب بلغة مقبولة لدى الدولة الطرف متلقية الطلب، وبشروط تتيح لتلك الدولة الطرف أن تتحقق من صحته. |
14. Les demandes sont adressées par écrit ou, si possible, par tout autre moyen pouvant produire un document écrit, dans une langue acceptable pour l'État Partie requis, dans des conditions permettant audit État Partie d'en établir l'authenticité. | UN | 14- تقدم الطلبات كتابة أو، حيثما أمكن، بأية وسيلة تستطيع إنتاج سجل مكتوب بلغة مقبولة لدى الدولة الطرف متلقية الطلب، وبشروط تتيح لتلك الدولة الطرف أن تتحقق من صحته. |
Le Directeur général de la police nationale a indiqué, dans un document écrit transmis à la Commission, que ces jeunes hommes étaient responsables de la mort des deux policiers. | UN | وأوضح المدير العام للشرطة الوطنية في وثيقة خطية تم توفيرها للجنة أن هؤلاء الشبان كانوا مسؤولين عن قتل رجلي الشرطة. |
Ils ont indiqué, se référant au paragraphe 1) de l'article 2 de la Convention, que la politique menée par un Etat partie pour éliminer la discrimination raciale devrait faire l'objet d'un document écrit clair et complet qui devrait être porté à la connaissance du public et des responsables de l'application de cette politique. | UN | وأشاروا، فيما يتعلق بالمادة٢ ، ' ١ ' من الاتفاقية، إلى أن السياسة التي تنتهجها الدولة الطرف فيما يتعلق بالقضاء على التمييز العنصري ينبغي أن تبرز في وثيقة خطية واضحة وشاملة وأن يوجه إليها انتباه الجمهور واﻷشخاص المسؤولين عن تنفيذ هذه السياسة. |
La sortie du pays d'une personne âgée de moins de 18 ans en vue de l'établissement d'un domicile permanent à l'étranger est autorisée uniquement si ses deux parents ou son tuteur donnent leur consentement moyennant un document écrit notarié ou selon les modalités prévues par la loi. | UN | ومغادرة البلد من قبل شخص دون الثامنة عشرة، بهدف اتخاذ مسكن دائم بالخارج، لا تجوز إلا في حالة قيام والديه أو الوصي عليه بمنح الموافقة اللازمة عن طريق وثيقة خطية موقعة من موثق العقود أو حسب السبل المذكورة في القانون. |
Au cours de l'exposé que nous avons fait devant le Conseil de sécurité le 3 octobre 2002, des membres du Conseil ont proposé que nous établissions un document écrit énonçant toutes les conclusions auxquelles nous étions parvenus à Vienne. | UN | وفي الإحاطة التي قدمناها إلى مجلس الأمن في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، اقترح علينا أعضاء المجلس أن نعـد وثيقة كتابية تتضمن جميع الاستنتاجات التي توصلنا إليها في فيينا. |
5. Ainsi qu'il a été dit (voir par. 2 ci-dessus), selon la loi recommandée dans le Guide, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur un bien meuble incorporel exige un document écrit qui prouve, par lui-même ou compte tenu du comportement des parties, que ces dernières sont convenues de constituer une telle sûreté. | UN | 5- حسبما سبق ذكره (انظر الفقرة 2 أعلاه)، يقتضي إنشاء حق ضماني في موجودات غير ملموسة، بموجب القانون الموصى به في الدليل، وجودَ مستند مكتوب يُثبت، في حد ذاته أو مقترنا بمسار التصرفات بين الطرفين، اتفاق الطرفين على إنشاء حق ضماني. |
L'exigence d'un document écrit ne devrait pas être considérée comme une norme pour l'ensemble des procédures de passation de marchés. | UN | ولا ينبغي اعتبار اشتراط عقد كتابي هو القاعدة المتّبعة في جميع إجراءات الاشتراء. |
Afin de mettre ce principe en application, la loi type établit des règles pour définir ce qui constitue l'équivalent d'un document écrit, une signature et un original dans le contexte électronique et fixe des règles régissant l'admissibilité et la valeur de preuve des messages électroniques, la conservation des messages de données, la constitution et la validité des contrats et leur attribution. | UN | ولوضع هذا المبدأ موضع التطبيق، يضع القانون النموذجي قواعد لما يعادل المستند الخطي والتوقيع والأصل في البيئة الإلكترونية، فضلا عن قواعد تحكم مقبولية الرسائل الإلكترونية وقيمتها الإثباتية، والاحتفاظ برسائل البيانات، وتكوين العقود وصحتها، والإسناد. |
En 2006, les représentants de la Covenant House ont participé à la soixantedeuxième session de la Commission des droits de l'homme et présenté, aux côtés de 268 autres organisations non gouvernementales (ONG), un document écrit sur l'organisation des travaux de la Commission. | UN | وفي عام 2006، حضر ممثلون عن دار العهد الدورة الثانية والستين للجنة حقوق الإنسان وقدموا بيانا مكتوبا مع 268 منظمة أخرى غير حكومية بشأن تنظيم أعمال اللجنة. |
2.6 Le 20 septembre 2002, l'auteur a été convoqué pour retirer dans une caserne des Asturies un document écrit par lequel il était invité à présenter ses griefs relatifs à la proposition de déplacement d'office. | UN | في تشرين الأول/أكتوبر 2005 لكن تمت تبرئته في نهاية المطاف. 2-6 وفي 20 أيلول/سبتمبر 2002، استُدعي صاحب البلاغ إلى ثكنة في أستورياس لاستلام خطاب رسمي دُعي فيه لتقديم ملاحظاته فيما يتعلق باستبعاده المقترح عن الوظيفة. |