"un doute" - Translation from French to Arabic

    • الشك
        
    • شك
        
    • شكوكاً
        
    • أن تشكك
        
    • الشكوك
        
    • شَكّ
        
    • هذا الشكّ
        
    • إلى اليقين
        
    • إلى التساؤل
        
    De telles informations jettent un doute sur la crédibilité de certaines des sources utilisées par le Groupe d'experts. UN إن معلومات كهذه تلقي ظلالا من الشك على صدقية بعض المصادر التي استند إليها فريق الخبراء.
    Introduire une mesure à cet effet dans une recommandation traitant de la priorité pourrait jeter un doute sur les autres sections relatives à la priorité. UN وقال إن إدراج حكم بذلك الشأن في توصية تعالج الأولوية يمكن أن تلقي ظلا من الشك على فروع الأولوية الأخرى.
    De manière générale, lorsqu'il existait un doute au sujet d'un demandeur d'asile, le statut de réfugié était accordé. UN وبصورة عامة فإن مركز اللاجئ، حين يكون هناك شك في حالة شخص يطلب اللجوء السياسي، يمنح له في العادة.
    S'il demeure un doute à cet égard, il y a un instrument juridique bilatéral exclut spécifiquement ces conséquences. UN وإذا كان ثمة أدنى شك بشأن ذلك، فهناك صك قانوني ثنائي يستبعد تحديدا مثل هذه الآثار.
    Les suites de l'affaire Belilos sont cependant de nature à faire naître un doute à cet égard. UN غير أن تبعات قضية بيليلوس قد تثير شكوكاً في هذا الشأن.
    Par ailleurs, l'acheteur appartenait à un groupe fortement endetté à l'égard de la venderesse, ce qui laissait peser un doute sérieux sur sa solvabilité. UN كما أن المشتري ينتمي إلى مجموعة من ذوي المديونية الثقيلة تجاه البائع، مما أثار شكوكاً شديدةً في جدارته الائتمانية.
    Le Comité observe que la requérante n'a pas fourni de nouvel élément de preuve qui jetterait un doute sur les conclusions auxquelles sont parvenus le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ou sur leur évaluation des faits. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة جديدة يمكن أن تشكك في استنتاجات مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب أو في تقييمهما للوقائع.
    Castle, tu viens de donner au jury un doute raisonnable. Open Subtitles كاسل لقد قمت بإعطاء هيئة المحلفين الشك المنطقي
    Cela jette un doute quant à la volonté exprimée d'avancer vers une mondialisation sans parcellisation. UN ويلقي هذا الأمر بظلال من الشك على وجود الرغبة في التحرك صوب عولمة خالية من التجزئة.
    L'Érythrée a demandé qu'une enquête complète soit menée en vue d'établir ce fait sans l'ombre d'un doute; en revanche, l'Éthiopie ne fait rien. UN إن الغرض من التحقيقات الشاملة التي طلبتها إريتريا هو إثبات هذه الحقيقة بدون ذرة من الشك. وقد ظلت إثيوبيا غير مبالية لهذه التحقيقات. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le projet d'articles ne devait prévoir aucune dérogation qui puisse jeter un doute sur cette interdiction. UN وينبغي ألا تُدرج في مشاريع المواد أي استثناءات قد تلقي ظلال الشك على هذا الحظر.
    De l'avis du Comité, cela jetait un doute sur la validité des résultats obtenus. UN وترى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة أن هذا يلقي ظلا من الشك على صحة النتائج.
    Le juge peut écarter toute déposition sur laquelle un doute existe à cet égard. UN وللقاضي أن يستبعد كل شهادة يوجد بشأنها شك في هذا الصدد.
    S'il y a un doute sur l'âge, les jeunes doivent être considérés comme étant des enfants; UN وإذا كان ثمة شك فيما يتعلق بالسن، ينبغي افتراض أن أولئك الأشخاص الصغار هم من الأطفال؛
    Mon accelerateur de tachyons, qui s'avère sans l'ombre d'un doute le seul moyen d'ouvrir une porte vers notre monde, est introuvable. Open Subtitles مضخمي التايكوني والذي سيكون بلا شك هو وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا ومن أي مكان من العالم
    S'il y aurait eu un doute sur son innocence, la Cour d'appel aurait pu ordonner un nouveau procès. UN ولو كان هناك شك بشأن براءته، لأمرت محكمة الاستئناف بمحاكمته من جديد.
    Il en résulte une incertitude quant à l'étendue des obligations de la Convention que le Brunéi Darussalam entend respecter et crée un doute sur le respect par le Brunéi Darussalam du but et de l'objectif de la Convention. UN وهذا يخلق شكوكاً في احترام بروني دار السلام لموضوع الاتفاقية وغرضها.
    Il estime que ces réserves, qui visent à limiter les responsabilités de l'Etat qui les formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement de Liechtenstein à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. UN وفي رأي حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام لختنشتاين بهدف الاتفاقية وغرضها، وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Le Comité observe que la requérante n'a pas fourni de nouvel élément de preuve qui jetterait un doute sur les conclusions auxquelles sont parvenus le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ou sur leur évaluation des faits. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة جديدة يمكن أن تشكك في استنتاجات مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب أو في تقييمهما للوقائع.
    Cela inspire en retour un doute quant à toute proposition d'augmenter le budget, y compris pour les nouveaux postes. UN وهذا بدوره يثير الشكوك حول أي مقترحات بزيادة الميزانية، بما في ذلك الوظائف الجديدة.
    Avez-vous un doute sur le fait que Barney Quill ait violé Mme Manion ? Open Subtitles - هل هناك أيّ شَكّ في رأيك... ان كويل اغتصب زوجتك
    J'aurai toujours un doute, pour la voiture. Open Subtitles -أجل سأظل دائماً في هذا الشكّ حيال السيارة.
    Quelques-uns des dossiers de l'échantillon laissaient planer un doute, lorsqu'on s'était borné à mentionner la possibilité d'une double présentation de réclamation, sans que des vérifications aient été effectuées, ou à noter que rien n'indiquait que les dommages aient été remboursés plusieurs fois mais qu'il faudrait faire des recoupements. UN وكان ثمة عدد قليل من عينات الملفات يعكس الافتقار إلى اليقين في هذا الصدد، حيث تكتفي بالإشارة إلى ' ' احتمال تكرر المطالبات`` دون التحقق من ذلك؛ أو القول بأنه ' ' ليست هناك أدلة على تكرار الحصول على تعويض، وإن كان ينبغي التحق من ذلك``.
    Les atermoiements israéliens s'agissant du retrait du secteur dit 14B jettent un doute sur sa volonté d'appliquer cette résolution ainsi que sur la capacité du Conseil de sécurité de l'inciter à mettre fin à cette occupation. UN وإن المماطلة الإسرائيلية في الانسحاب من المنطقة المعروفة بـ 14 B تدعونا إلى التساؤل عن مدى جدية التزام إسرائيل بتطبيق القرار 1701، وعن مدى قدرة مجلس الأمن على إلزام إسرائيل بإنهاء هذا الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more