Cette définition limitative se justifie étant donné qu'il s'agit d'un acte qui pourrait affecter un droit constitutionnel fondamental. | UN | وهذا التعريف المقيد له ما يبرره ﻷنه يتناول اجراء قد يؤثر، في حالة اتخاذه، على حق دستوري أساسي. |
Une liberté ou un droit constitutionnel ne peuvent être restreints au seul motif des opinions politiques, religieuses, culturelles ou autres d'un citoyen. | UN | ولا يجوز تقييد حرية أو حق دستوري بسبب آراء أحد المواطنين السياسية أو الدينية او الثقافية أو غيرها. |
L'éducation est un droit constitutionnel et tout sera fait pour l'ériger en principe obligatoire. | UN | والتعليم هو حق دستوري وستبذل كوت ديفوار كل ما في وسعها لجعله مبدأً إلزاميا. |
16. Le droit au logement était un droit constitutionnel depuis 1987. | UN | 16- ويمثل الحق في السكن حقاً دستورياً منذ 1987. |
Reconnu dans la jurisprudence en tant que droit à la suite de ces deux affaires, le droit à des conditions minimales d'existence est devenu un droit constitutionnel non écrit. | UN | ولذلك فإن هذا الحق، الذي اعترف به القضاء في هاتين القضيتين، قد أصبح حقاً دستورياً غير مدوّن. |
Bien que ce ne soit pas un droit constitutionnel, il existe à Aruba une entière liberté quant au choix des carrières et à la décision de poursuivre des études postscolaires ou supérieures. | UN | توجد في أروبا حرية كاملة للاختيار فيما يتعلق بالمهن والتعليم الإضافي أو الأعلى، مع أن ذلك ليس حقا دستوريا. |
L'éducation est un droit constitutionnel et tout sera fait pour l'ériger en principe obligatoire. | UN | والتعليم هو حق دستوري وستبذل كوت ديفوار كل ما في وسعها لجعله مبدأً إلزاميا. |
En matière pénale, les accusés bénéficient de l'aide juridictionnelle gratuite, qui est un droit constitutionnel. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنائية، تقدم المساعدة القانونية مجاناً إلى المتهمين بارتكاب جريمة كمسألة حق دستوري. |
L'accès à la santé est un droit constitutionnel au Brésil. | UN | والحصول على الرعاية الصحية حق دستوري في البرازيل. |
Il s'agit d'un droit constitutionnel pour lequel il n'y a aucune prescription, ce qui signifie qu'une victime peut porter plainte quand elle le souhaite. | UN | وهو حق دستوري لا يخضع لقواعد التقادم مما يعني أنه بإمكان المجني عليه رفع شكوى متى شاء. |
La nondiscrimination à l'encontre des femmes sur le lieu de travail est un droit constitutionnel. | UN | وعدم التمييز ضد المرأة في مكان العمل هو حق دستوري. |
L'accès aux soins de santé est gratuit et universel; c'est un droit constitutionnel. | UN | الاستفادة من العناية الطبية مجانية وعامة وهي حق دستوري في نيكاراغوا. |
Les États-Unis ont indiqué que l'accès à des soins convenables pendant la période d'incarcération était un droit constitutionnel. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة بأن الوصول إلى الرعاية الصحية الوافية أثناء الحبس حق دستوري. |
Le deuxième exemple concerne le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable, qui est un droit constitutionnel que les tribunaux s'efforcent de respecter. | UN | ويخص المثل الثاني الحق في محاكمة عادلة ضمن أجل معقول، وهو حق دستوري تسعى المحاكم جاهدة للتقيد به. |
L'article 54 fait de l'accès des personnes handicapées à l'éducation inclusive un droit constitutionnel. | UN | وتنص المادة 54 على أن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على التعليم الشامل حق دستوري. |
Lorsque le projet de Charte des droits et des libertés sera adopté, l'éducation gratuite sera alors un droit constitutionnel. | UN | وعندما أجيز ميثاق الحقوق والقوانين والحريات أصبح التعليم المجاني حقاً دستورياً. |
L'accès à un service de santé qui marche bien est considéré comme étant un droit constitutionnel. | UN | والخدمة الصحية التي تؤدى أداءً جيداً تعتبر حقاً دستورياً. |
En 2008, l'Équateur a proclamé que la mobilité humaine était un droit constitutionnel. | UN | ففي عام 2008، أعلنت إكوادور التنقّل البشري حقاً دستورياً. |
La réforme agraire est souvent reconnue comme un droit constitutionnel ou légal dans la législation nationale, mais elle est difficile à mettre en oeuvre en raison de la résistance des élites et de la prévalence d'un modèle économique opposé par définition aux interventions visant à réaliser une plus grande justice sociale. | UN | والإصلاح الزراعي بات في كثير من الأماكن حقا دستوريا أو قانونيا معترفا به في إطار القانون الوطني، وإن كان من الصعب تنفيذه بالنظر إلى مقاومة النخبة والنموذج الاقتصادي الذي يعارض في صلبه أية تدخلات من جانب السياسات الرامية إلى توسيع دائرة المساواة الاجتماعية. |
Par ailleurs, l'article 16 de la Constitution garantit la protection des tribunaux en cas de violation d'un droit constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الباب 16 من الدستور يضمن الحماية التي توفرها المحاكم ضد انتهاك أي حق من الحقوق الدستورية. |
26. La Belgique a, dans sa constitution de 1993, clairement défini le droit à un logement convenable comme un droit constitutionnel. Chaque région étudie actuellement comment concrétiser cette décision et dans quels domaines en priorité. | UN | ٦٢ - نصت بلجيكا صراحة في دستور عام ٣٩٩١ على أن " الحق في السكن اللائق " هو حق يكفله الدستور ، ويقوم كل إقليم بوضع التفاصيل الخاصة بوسائط عملها وأولويات التنفيذ . |
14. La législation relative aux garanties juridictionnelles a élargi le champ d'application de ces mêmes garanties en incluant dans l'action en protection, la violation d'un droit constitutionnel par un particulier dans les cas de discrimination et/ou de subordination. | UN | 14- وسََعت القوانين المنظِمة لتنفيذ الضمانات القضائية الحالات التي يمكن أن تقدم فيها هذه الضمانات، بأن أدرجت، ضمن إجراءات الحماية، انتهاك أحد الحقوق الدستورية من قِبل الأفراد، عندما يترتب عن هذا الانتهاك حالات للتمييز و/أو التبعية(). |