Il est dès lors extrêmement difficile de déterminer si un droit de réponse s'exerce sur un ou plusieurs points de cet ordre du jour. | UN | ولذلك، من الصعب تماما تقرير ما إذا كان حق الرد يستخدم بالنسبة لبند واحد من جدول اﻷعمال أو بالنسبة لعدة بنود. |
1. Nonobstant les dispositions de l'article 20, le Président accorde un droit de réponse au représentant de tout État participant qui le demande. | UN | حق الرد 1 - على الرغم من أحكام المادة 20، يَمنح الرئيسُ حقَّ الرد لممثِّل أيِّ دولة مشاركة يطلب ذلك. |
Actuellement, ce paragraphe prévoit que les représentants de l'Union européenne peuvent exercer, sur décision du Président, un droit de réponse au sujet des positions de l'Union européenne. | UN | ويقرأ نصها، حاليا، أنه ينبغي أن يسمح له بممارسة حق الرد في ما يتعلق بمواقف الاتحاد الأوروبي كما يقررها الرئيس. |
Le Rapporteur spécial estime que s'il faut un droit de réponse, il devrait trouver place dans un système d'autorégulation de la profession et que ce droit ne peut, en tout état de cause, s'appliquer qu'aux faits, à l'exclusion des opinions. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه إذا كان لا بد وأن يوجد نظام لحق الرد فإن الوضع المثالي أن يكون ذلك في إطار نظام تنظيم الصناعة لنفسها وأنه لا يمكن أن ينطبق من الناحية العملية إلا على الحقائق وليس على الآراء. |
b) Toute personne a le droit de savoir si elle figure dans lesdites archives et, le cas échéant, après avoir usé de son droit d'accès, de contester le bien-fondé des informations la concernant en exerçant un droit de réponse. | UN | )ب( يحق لكل فرد أن يعرف ما إذا كان اسمه مذكوراً في هذه السجلات كما يحق له بعد استخدام حقه في الاطلاع عليها أن يطعن، عند الاقتضاء، في صحة المعلومات التي تخصه بممارسة حقه في الرد. |
Le Conseil devrait également renforcer la confiance des États Membres et favoriser un dialogue équitable en s'assurant que les sources d'information extérieures sont fiables et en accordant un droit de réponse aux États Membres. | UN | وينبغي أن يبني المجلس أيضا ثقة الدول الأعضاء وأن يجري كذلك حوارا عادلا بضمان أن تكون المصادر الخارجية للمعلومات موثوقة وبالسماح للدول الأعضاء بحق الرد. |
Cette possibilité d'accorder un droit de réponse sans limite a été accordée à deux autres observateurs. | UN | وقد منحت هذه الفرصة المتمثلة في حق الرد بدون قيود لمراقبين آخرين. |
L'Union européenne s'est vu accorder la possibilité d'exercer un droit de réponse à la Commission du développement durable. | UN | وقد أتيحت للاتحاد الأوروبي فرصة ممارسة حق الرد في اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
Ils ont demandé que la question de l'indemnisation soit examinée, ou à tout le moins d'avoir un droit de réponse. | UN | وطلبوا التفكير في إمكانية التعويض، أو على الأقل حق الرد. |
Le président de séance accordera un droit de réponse au Saint-Siège, qui indiquera l'ordre dans lequel il souhaite l'exercer. | UN | يمنح رئيس الجلسة الكرسي الرسولي حق الرد وفق الترتيب الذي يعرب فيه عن رغبته في الإدلاء برد. |
À chaque fois que cela a été possible, le Groupe d'experts a fourni aux personnes mises en cause la possibilité d'exercer un droit de réponse. | UN | وأتاحت الهيئة كلما أمكن حق الرد لكل واحد من المتورطين. |
Le Président de séance accordera un droit de réponse à la Palestine qui indiquera l’ordre dans lequel elle souhaite exercer ce droit de réponse. | UN | يعطي رئيس الجلسة لفلسطين حق الرد حسب الترتيب الذي تعرب عن رغبتها في اختياره للرد. |
Cela touche y compris ses méthodes de travail puisque l'Ouganda ne dispose même pas d'un droit de réponse. | UN | بل إن أسلوب عمل الفريق يحرم أوغندا من حق الرد. |
Le Président peut accorder un droit de réponse à un représentant lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. | UN | للرئيس أن يُعطي حق الرد لأي ممثل إذا دعت إلى ذلك كلمة ألقيت بعد إقفال قائمة المتحدثين. |
La modification de la loi sur la presse a permis de préciser les types d'allégations auxquels une personne ainsi visée peut opposer un droit de réponse. | UN | وحدد تعديل قانون الصحافة بمزيد من الدقة المزاعم التي يمكن للشخص المعني أن يمارس حق الرد بشأنها. |
D'ailleurs, de nombreux articles de presse mettant en doute la réputation des auteurs ont été publiés et les auteurs doivent régulièrement exiger la publication d'un droit de réponse. | UN | هذا وقد نشرت مقالات عديدة في الصحف للتشكيك في سمعة صاحبي البلاغ اللذين تعين عليهما بشكل منتظم المطالبة بنشر حق الرد. |
D'ailleurs, de nombreux articles de presse mettant en doute la réputation des auteurs ont été publiés et les auteurs doivent régulièrement exiger la publication d'un droit de réponse. | UN | هذا وقد نشرت مقالات عديدة في الصحف للتشكيك في سمعة صاحبي البلاغ اللذين تعين عليهما بشكل منتظم المطالبة بنشر حق الرد. |
193. Des déclarations équivalant à un droit de réponse ont été faites par les observateurs de l'Arménie (26ème) et de l'Azerbaïdjan (26ème). | UN | ٣٩١- وأدلى ببيانات ممارسة لحق الرد أو ما يعادله كل من المراقب عن أذربيجان )الجلسة ٦٢(، والمراقب عن أرمينيا )الجلسة ٦٢(. |
285. A la même séance, des déclarations équivalant à un droit de réponse ont été faites par les observateurs du Pakistan et du Viet Nam. | UN | ٥٨٢- وفي الجلسة نفسها أدلى ببيانات ممارسة لحق الرد أو ما يعادله المراقبان عن باكستان وفييت نام. |
b) Toute personne a le droit de savoir si elle figure dans lesdites archives et, le cas échéant, après avoir usé de son droit d'accès, de contester le bien—fondé des informations la concernant en exerçant un droit de réponse. | UN | )ب( يحق لكل فرد أن يعرف ما إذا كان اسمه مذكوراً في هذه السجلات كما يحق له بعد استخدام حقه في الاطلاع عليها أن يطعن، عند الاقتضاء، في صحة المعلومات التي تخصه بممارسة حقه في الرد. |
Ainsi, il n'est pas contraire à la pratique établie qu'un représentant - même un représentant de l'Union européenne - jouisse d'un droit de réponse dans différents organes de l'ONU. | UN | وبالتالي، فإن ظاهرة تمتع ممثل - ولو كان ممثل الاتحاد الأوروبي - بحق الرد في مختلف هيئات الأمم المتحدة ليست بغريبة عن الممارسة المتبعة. |
De même, ils doivent régulièrement exiger la publication d'un droit de réponse afin d'obtenir la rectification d'articles publiés dans la presse. | UN | كما أنهما مضطران بانتظام إلى طلب نشر حقوق الرد بغية تصويب مقالات صحفية. |