Nous rappelons avec insistance que le droit au développement est un droit fondamental de la personne humaine qui va au-delà de la croissance économique. | UN | ونشدد على أن الحق في التنمية هو حق أساسي من حقوق الإنسان؛ فهو أبعد بكثير عن كونه نمواً اقتصادياً. |
Pour plusieurs délégations, la santé génésique et le droit à la procréation constituaient un droit fondamental de la personne humaine. | UN | وأشار متحدثون عديدون الى أن الحق في الصحة التناسلية حق أساسي من حقوق اﻹنسان. |
La démocratie est également un droit fondamental de la personne humaine, dont le respect représente en soi une importante mesure du développement. | UN | وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، والنهوض بهذا الحق في حد ذاته يعتبر اجراء هاما من اجراءات التنمية. |
L'habeas corpus, quelle que soit sa dénomination, doit être considéré comme un droit fondamental de la personne et, comme tel, relever de la catégorie des droits intangibles. | UN | ويجب أن يُعتبر اﻹحضارأمام المحكمة أياً كانت تسميتها، حقاً أساسياً من حقوق الفرد وأن يُدرج بصفته هذه في فئة الحقوق التي لا تُمس. |
En République bolivarienne du Venezuela, l'enseignement est un droit fondamental de la personne. | UN | التعليم حق من حقوق الإنسان الأساسية في جمهورية فنـزويلا البوليفارية. |
- La liberté d'expression, outre qu'elle constitue en soi et pour soi un droit fondamental de la personne humaine, a des répercussions sur le développement économique. | UN | - ليست حرية التعبير في حد ذاتها حقا أساسيا من حقوق الإنسان فحسب بل إن لها كذلك تشعبات بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
35. De l'avis de nombreuses délégations, l'éducation de base devait être considérée comme un droit fondamental de la personne et contribuait pour beaucoup à faire connaître aux intéressés leurs droits en tant que citoyens et à maintenir la paix sociale. | UN | ٥٣ - وقالت وفود عديدة إن التعليم اﻷساسي يجب أن يعتبر حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وإن التعليم يؤدي دورا أساسيا في تنمية وعي اﻷفراد بحقوقهم كمواطنين وفي إقامة مجتمع سلمي. |
La démocratie est également un droit fondamental de la personne humaine, dont le respect représente en soi une importante mesure du développement. | UN | التنمية. وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، والنهــوض بهــذا |
L'accès à un travail décent est un droit fondamental de la personne qui favorise le développement et l'éradication de la pauvreté. | UN | فالحصول على عمل لائق هو حق أساسي من حقوق الإنسان من شأنه تعزيز التنمية والقضاء على الفقر. |
Ces conventions déclarent que la liberté de contracter un mariage est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Le droit à la nationalité est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | والحق في الحصول على جنسية هو حق أساسي من حقوق اﻹنسان. |
" Le droit d'être parent est un droit fondamental de la personne qui est reconnu à chacun. " | UN | " الحق في اﻷبوة أو اﻷمومة هو حق أساسي من حقوق اﻹنسان لكل فرد " . |
Le droit de ne pas subir de discrimination est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 14 - وعدم التعرض للتمييز حق أساسي من حقوق الإنسان. |
1. Il convient de rappeler que le droit à l'éducation constitue, dans toutes ses dimensions, un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 1- لا بد من التذكير بأن الحق في التعليم يمثل، في جميع أبعاده، حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
L'habeas corpus, quelle que soit sa dénomination, doit être considéré comme un droit fondamental de la personne et, comme tel, relever de la catégorie des droits indérogeables. | UN | ويجب أن يُعتبر اﻹحضار أمام المحكمة أياً كانت تسميته، حقاً أساسياً من حقوق الفرد وأن يُدرج بصفته هذه في فئة الحقوق التي لا يمكن تقييدها. |
L'habeas corpus, quelle que soit sa dénomination, doit être considéré comme un droit fondamental de la personne et, comme tel, relever de la catégorie des droits indérogeables. | UN | ويجب أن يعتبر أمر اﻹحضار، مهما كانت تسميته، حقاً أساسياً من حقوق الفرد وأن يدرج بوصفه هذا، في عداد الحقوق التي لا يجوز مخالفتها. |
Nous nous félicitons du thème retenu pour l'examen de 2014, étant donné que l'accès à l'éducation est un droit fondamental de la personne humaine qui a de multiples ramifications pour la capacité des femmes et des filles de s'épanouir et de mener une vie saine. | UN | إننا نرحب بموضوع الاستعراض لعام 2014، حيث إن الحصول على التعليم حق من حقوق الإنسان الأساسية له نتائج عديدة فيما يتعلق بقدرة النساء والفتيات على النجاح والتمتع بحياة صحية. |
18. La planification de la famille est un droit fondamental de la personne humaine défini dans un certain nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme ayant fait l'objet d'étude dans les rapports précédents. | UN | 18- إن تنظيم الأسرة حق من حقوق الإنسان الأساسية وفقاً لتعريفها الوارد في عدد من صكوك حقوق الإنسان التي تم تحليلها في التقارير السابقة. |
Les participants ont reconnu que l'éducation constituait une condition fondamentale du développement et un droit fondamental de la personne, nécessaire pour garantir tous les autres droits. | UN | 8 - واعترف المشاركون بالمكانة المركزية للتعليم كشرط لتحقيق التنمية، واعتبروا التعليم حقا أساسيا من حقوق الإنسان وضروري لضمان جميع الحقوق الأخرى. |
276. De l'avis de nombreuses délégations, l'éducation de base devait être considérée comme un droit fondamental de la personne et contribuait pour beaucoup à faire connaître aux intéressés leurs droits en tant que citoyens et à maintenir la paix sociale. | UN | ٢٧٦ - وقالت وفود عديدة إن التعليم اﻷساسي يجب أن يعتبر حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وإن التعليم يؤدي دورا أساسيا في تنمية وعي اﻷفراد بحقوقهم كمواطنين وفي إقامة مجتمع سلمي. |
Lors du Sommet, l'éducation a été définie non seulement comme un droit fondamental de la personne humaine mais aussi comme une composante essentielle du développement des nations. | UN | وتمثل مفهوم التعليم، خلال مؤتمر القمة، ليس فحسب في أنه حق إنساني أساسي ولكنه أيضا عنصر ضروري من عناصر تنمية الدولة. |
Parce que la nationalité est une condition indispensable de la protection de l'individu en droit international comme en droit interne, il est particulièrement important que le projet d'articles définisse le droit à une nationalité comme un droit fondamental de la personne. | UN | ولأن الجنسية هي شرط مسبق لا غنى عنه لحماية الأفراد بموجب القانون الوطني والقانون الدولي، فمن الأهمية بمكان أن تعرِّف مشاريع المواد الحق في الجنسية باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
La Constitution de l'OMS et de nombreux traités internationaux ou régionaux, ainsi que des constitutions nationales reconnaissent que le droit au niveau le plus élevé possible de santé constitue un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 43 - ينص دستور منظمة الصحة العالمية والعديد من المعاهدات الدولية والإقليمية، والدساتير الوطنية، على الحق في التمتع بأسمى ما يمكن الوصول إليه من المعايير الصحية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان الأساسية. |