Le droit à la légitime défense est un droit naturel qu'a tout Etat souverain. | UN | إن حق الدفاع عن النفس هو حق طبيعي ﻷي دولة ذات سيادة. |
< < l'Article 51 de la Charte reconnaît l'existence d'un droit naturel de légitime défense en cas d'agression armée par un État contre un autre État. | UN | تقر المادة 51 من الميثاق بوجود حق طبيعي في الدفاع عن النفس في حالة شن دولة اعتداء مسلحا على دولة أخرى. |
Le droit à l'autodétermination est un droit naturel de tous les peuples et, tant que l'occupation des territoires se poursuit, la résistance demeure un droit. | UN | وإن حق تقرير المصير حق طبيعي لجميع الشعوب، وما دامت أراضيها رازحة تحت الاحتلال تظل المقاومة حقاًّ. |
C'est un droit naturel accordé à Israël dans les résolutions de l'ONU, et tous les pays du monde jouissent de ce droit naturel. | UN | إنه حق أساسي أعطته لإسرائيل قرارات الأمم المتحدة، وهو حق أصيل لكل دولة في العالم. |
La conclusion semble évidente, mais je vais tout de même la formuler: les ÉtatsUnis et ses alliés ont un droit naturel d'adopter des méthodes de défense appropriées. | UN | ويفترض من الاستنتاج أن يكون بديهياً، ولكنني سأعلنه على أي حال: إن للولايات المتحدة ولحلفائها حقاً طبيعياً في اعتماد وسائل الدفاع المناسبة. |
L'autodétermination est un droit naturel conféré par la Charte. | UN | وتقرير المصير حق متأصل منصوص عليه في الميثاق. |
Le peuple palestinien a un droit naturel, historique et légitime de se joindre à la communauté des nations. | UN | 11 - وأضاف أن للشعب الفلسطيني حقا طبيعيا وتاريخيا وقانونيا في الانضمام إلى مجتمع الدول. |
Dans le préambule des Principes fondamentaux, il est indiqué que toute personne a un droit naturel et inviolable aux soins médicaux. | UN | وتنص ديباجة المبادئ الأساسية الواردة في القانون على أن الرعاية الصحية حق طبيعي بالنسبة للجميع ويجب عدم المساس به. |
L'Article 51 de la Charte reconnaît ainsi l'existence d'un droit naturel de légitime défense en cas d'agression armée par un État contre un autre État. | UN | وهكذا تقر المادة 51 من الميثاق بوجود حق طبيعي في الدفاع عن النفس في حالة شن دولة اعتداء مسلحا على دولة أخرى. |
Selon l'État partie, l'héritage des titres de noblesse est un < < droit naturel > > assujetti à d'autres types de réglementation. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن وراثة ألقاب النبالة ' ' حق طبيعي`` يخضع لأنواع أخرى من التنظيم. |
Selon l'État partie, l'héritage des titres de noblesse est un < < droit naturel > > assujetti à d'autres types de réglementation. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن وراثة ألقاب النبالة ' ' حق طبيعي`` يخضع لأنواع أخرى من التنظيم. |
1. La liberté de la personne est un droit naturel, garanti et inviolable; | UN | 1 - الحرية الشخصية حق طبيعي وهي مكفولة لا تمسّ؛ |
< < L'Article 51 de la Charte reconnaît ainsi l'existence d'un droit naturel de légitime défense en cas d'agression armée par un État contre un autre État. | UN | " وهكذا تقر المادة 51 من الميثاق بوجود حق طبيعي في الدفاع عن النفس في حالة شن دولة اعتداء مسلحا على دولة أخرى. |
La résistance est un droit naturel dans une situation de légitime défense et de lutte contre l'occupation étrangère, conformément à la Charte, et n'est en rien une forme de terrorisme. | UN | ثم أكد أن المقاومة حق طبيعي وعمل مشروع في إطار الدفاع عن النفس والحق في مقاومة الاحتلال الأجنبي طبقاً للميثاق دون أن تشكل بحال من الأحوال عملاً من أعمال الإرهاب. |
460. Aux termes de l'article 41 de la Constitution, la liberté personnelle est un droit naturel et inviolable. | UN | 461- فقد أوردت المادة 41 أن الحرية الشخصية حق طبيعي وهي مصونة لا تمس. |
Ils ont ajouté qu'il s'agissait d'un droit naturel que les gouvernements ne pouvaient ni donner ni retirer. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الحق في تقرير المصير هو حق أصيل وليس للحكومات أن تمنحه أو تمنعه. |
Il a également dit que le droit à l'autodétermination était un droit naturel de tous les peuples. | UN | كما أعلن أن حق تقرير المصير حق أصيل بالنسبة لجميع البشر. |
Les parents ont un droit naturel à la garde de leurs enfants à moins qu'ils ne les aient abandonnés, délaissés ou maltraités. | UN | ولﻵباء حق أصيل في الحضانة ما لم يكونوا قد تخلوا عن أطفالهم أو هجروهم أو أساءوا معاملتهم. |
12. Les réfugiés de Palestine, comme tous les autres réfugiés, ont un droit naturel sur leurs habitations et leurs biens. | UN | ١٢ - وقال إن للاجئين الفلسطينيين حقاً طبيعياً في ديارهم وممتلكاتهم. |
Sur le plan théorique, ce pourrait être un droit différent, certainement pas un droit naturel comme celui énoncé dans la Charte, mais un droit nécessaire, celui de survivre dans le cadre d'opérations dangereuses. | UN | ومن الناحية النظرية يمكن أن يكون الحق مختلفاً ومن المؤكد أنه ليس حقاً طبيعياً مثل الحق الذي ذكره الميثاق، ولكنه حق ضروري، وهو الحق في البقاء أثناء عمليات خطرة. |
Pour certains membres, l'utilisation même de l'expression " légitime défense " était inappropriée car elle conférait à d'autres acteurs un droit appartenant aux États; pour d'autres, la légitime défense était un droit naturel de chaque sujet de droit international. | UN | واعتبر بعض الأعضاء أن مجرد استخدام عبارة " الدفاع عن النفس " هو أمر غير مناسب لأنه سيمنح جهات أخرى فاعلة حقاً من حقوق الدول؛ وقد أيد أعضاء آخرون الرأي القائل بأن الدفاع عن النفس هو حق متأصل لكل شخص من أشخاص القانون الدولي. |
Le droit de légitime défense est l'un de ceux auxquels les États sont le plus attachés et l'Article 51 de la Charte des Nations Unies le reconnaît comme un droit naturel de tous les États Membres des Nations Unies. | UN | استخدام السلاح، كما تدعي القوى النووية، أساسيا للدفاع عن نفسها. فالدفاع عن النفس من أعز الحقوق التي تتمتع بها الدول وقد أقرته المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة باعتباره حقا طبيعيا لكل دولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Et quand nous parlons de droit inaliénable, nous voulons parler d'un droit naturel, inaliénable, absolu, qui ne peut être ni modifié, ni substitué, ni marchandé contre autre chose. | UN | وعندما نقول حقا غير قابل للتصرف فإننا نعني أنه حق ثابت ونهائي لا يمكن تغييره أو تبديله أو رهنه أو مقايضته. |