"un effet juridique" - Translation from French to Arabic

    • أثر قانوني
        
    • أثراً قانونياً
        
    • مفعول قانوني
        
    • أثرا قانونيا
        
    • مفعولا قانونيا
        
    • أثراً قانونيا
        
    • إلى آثار قانونية
        
    Ces actes et décisions ne peuvent d'aucune manière avoir un effet juridique contraignant sur la République fédérale de Yougoslavie et ses autorités. UN ولا يمكن أن يكون لها أثر قانوني أو تكون ملزمة بأي حال من الأحوال لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها.
    Un nouvel article, l'article 374A a été ajouté au Code pénal pour donner un effet juridique à la Convention. UN أُضيفت مادة جديدة هي المادة 374 ألف في القانون الجنائي لإعطاء أثر قانوني لهذه الاتفاقية.
    La protestation présentée aurait indubitablement un effet juridique clair, dont les fondements seraient le contenu, l'objet et la forme de l'acte. UN 103- ولا شك أن الاحتجاج المقدم سيكون له أثر قانوني واضح يستند إلى مضمون العمل وهدفه والشكل الذي يصدر به.
    De plus, il n'a pas pour objectif d'avoir - et n'a pas - un effet juridique. UN وعلاوة على ذلك، لا يُتوخى منها ولا تشكل أي أثر قانوني.
    À l’inverse, les déclarations conditionnelles se rapprochent des réserves en ce sens qu’elles visent à produire un effet juridique sur les dispositions du traité, que l’État ou l’organisation internationale n’accepte qu’à la condition qu’elles soient interprétées dans le sens spécifié. UN وعلى العكس، تكون اﻹعلانات المشروطة أشبه بالتحفظات بمعنى أنها تهدف الى تحقيق أثر قانوني على أحكام المعاهدة، التي لا تقبلها الدولة أو المنظمة الدولية إلا بشرط تفسيرها بمعنى محدد.
    Les relations internationales sont dans une grande mesure le résultat de tels actes, et les impératifs de l’existence pacifique de la société internationale, de la prévisibilité et de la stabilité exigent que ces actes produisent un effet juridique. UN في حين أن العلاقات الدولية هي إلى حد كبير نتيجة هذه اﻷعمال؛ وتتطلب ضرورات الحياة السلمية للمجتمع الدولي، وإمكانية التنبؤ والاستقرار أن ينجم عن هذه اﻷعمال أثر قانوني.
    Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    En 2014, une réglementation afférente aux affaires des iTaukei a été promulguée pour donner un effet juridique à cette politique en faveur de la transparence et d'une mise à disponibilité de fonds à la population. UN وأُصدرت عام 2014 اللوائح التنظيمية لشؤون إيتوكي من أجل إعطاء أثر قانوني لهذه السياسة، مما يضفي عليها الشفافية ويسهل وصول الجمهور إلى التمويل.
    3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN ٣ - تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة - التي يكون لها أثر قانوني تهدف إلى الحد من الأهلية القانونية للمرأة - باطلة ولاغية.
    Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    La capacité juridique d'être sujet de droit implique que la personne peut accomplir des actes ayant un effet juridique. UN وحصول الشخص على الأهلية القانونية لأن يكون فاعلاً بموجب القانون يمنح هذا الشخص الاعتراف بأنه عنصر فاعل يمكنه القيام بأعمال ذات أثر قانوني.
    Les États ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour prendre des décisions ayant un effet juridique. UN ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني.
    Les États parties ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement nécessaire pour leur permettre de prendre des décisions ayant un effet juridique. UN وعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن تجريد الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم اللازم لتمكينهم من اتخاذ قرارات ذات أثر قانوني.
    L'idée d'un patrimoine commun de l'humanité dans la Convention sur le droit de la mer de 1982 donne un effet juridique contraignant aux valeurs de justice sociale à l'échelle de la planète. UN ويترتب على فكرة التراث المشترك للإنسانية الواردة في اتفاقية قانون البحار لعام 1982 أثر قانوني ملزم لقيم العدالة الاجتماعية على المستوى العالمي.
    3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN المادة 15، الفقرة 3 توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلةً ولاغية.
    Ils rappellent que le Comité n'est pas un organe politique, mais un organe judiciaire dont les prises de position sont censées être des déclarations de droit, qui doivent nécessairement avoir un effet juridique. UN بل إن أصحاب البلاغ يدفعون بأن اللجنة ليست هيئة سياسية، وإنما هيئة قضائية يفترض أن تكون بياناتها بيانات قانونية لا بدّ أن يترتب عليها أثر قانوني.
    Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنوع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    Il ne s'agit pas, en soi, d'un effet juridique. UN ولا يُعتبر ذلك، في حد ذاته، أثراً قانونياً.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette les revendications du Gouvernement argentin comme étant sans fondement et ne peut considérer l'objection faite par l'Argentine comme ayant un effet juridique. UN وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية الأرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض الأرجنتين أي مفعول قانوني.
    On a également convenu que le silence produit un effet juridique dans des situations où une protestation contre l'interprétation avancée dans une déclaration interprétative était nécessairement attendue par les États ou organisations internationales directement concernés. UN واتفق أيضا على أن السكوت يحدث أثرا قانونيا في الحالات التي تتوقع فيها بالضرورة الدول أو المنظمات الدولية المعنية مباشرة الاحتجاج على تفسير وارد في إعلان تفسيري.
    La loi Northern Ireland Act (1998), qui donne un effet juridique aux principales dispositions de l'Accord de Belfast, porte création d'un système de transfert et d'une nouvelle Commission sur l'égalité des chances et donne aux autorités l'obligation légale de promouvoir l'égalité des chances. UN وبفعل قانون 1998 لأيرلندا الشمالية - الذي أعطى مفعولا قانونيا لنصوص أساسية في اتفاق بلفاست - أقيم نظام تفويض وأنشئت لجنة المساواة الجديدة وأقر واجب قانوني على السلطات العامة بتعزيز تكافؤ الفرص.
    En adoptant la loi sur le contrôle des importations et des exportations, le Pakistan a totalement interdit l'exportation de mines terrestres antipersonnel, donnant ainsi un effet juridique au moratoire qu'il applique depuis longtemps dans ce domaine. UN وباعتماد القانون المتعلق بمراقبة الواردات والصادرات، منعت باكستان تماما تصدير الألغام الأرضية المضادة للأفراد مما يضفي أثراً قانونيا على الوقف الاختياري الذي يطبقه في هذا المجال منذ زمن بعيد.
    Il est essentiel de distinguer entre les actes unilatéraux qui constituent l'expression de volonté ou un consentement et ceux qui ont un effet juridique. UN وثمة ضرورة للتمييز بين الأفعال الانفرادية، التي تمثل الإعراب عن الرغبة أو الموافقة، والأفعال التي تؤدي إلى آثار قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more