Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. | UN | ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود. |
Nous devons prendre conscience du fait que si l'environnement ne n'y prête plus, tout autre effort qui puisse être fait en faveur du développement n'aura qu'un effet limité. | UN | ويجب أن نعي أنه، بدون وجود بيئة ملائمة، فإن أي جهد يبذل لتحقيق التنمية لن يكون له سوى تأثير محدود. |
Tant que cette situation durera, les modifications éventuelles de la méthode n'auront qu'un effet limité sur la capacité de l'Organisation de s'acquitter de sa mission. | UN | وإذا استمر الحال على ذلك، فسيكون لأي تعديل على المنهجية الجارية تأثير محدود في دعم الأمم المتحدة للقيام بمهامها. |
Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. | UN | ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود. |
À cette fin, ma délégation estime que, sans l'appui opportun et efficace de la communauté internationale, ces initiatives auront un effet limité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يعتقد وفد بلدي أنه دون الدعم الفعال وفي حينه من المجتمع الدولي لن يكون لهذه الجهود سوى أثر محدود. |
Il ne pense pas comme l’orateur précédent que la gestion environnementale des cours d’eau internationaux ait un effet limité sur l’ensemble de l’environnement. | UN | وذكر أنه لا يوافق على ما ذهب إليه المتكلم السابق من أن لﻹدارة البيئية للمجاري المائية الدولية تأثيرا محدودا على البيئة عامة. |
91. Le représentant de la Finlande, parlant au nom de l'Union européenne, a déclaré que si l'AGCS n'avait eu jusqu'alors qu'un effet limité sur le commerce, c'était parce que les pays en développement et, dans certains cas aussi les pays développés, n'avaient pris que des engagements limités. | UN | 91- وقال ممثل فنلندا، الذي تحدث بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن السبب الذي جعل الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لا يؤثر على التجارة إلا تأثيراً محدوداً حتى الآن هو أن البلدان النامية لم تقطع على نفسها سوى التزامات محدودة، وهو ما ينطبق أيضاً على البلدان المتقدمة في بعض الحالات. |
Les interventions a posteriori, si elles sont essentielles, ne peuvent avoir qu'un effet limité pour ce qui est de réduire la violence. | UN | ولئن كانت عمليات الاستجابة ضرورية للغاية، فإن لها أثرا محدودا على الحد من العنف. |
Ne ciblant parfois pas suffisamment les questions spécifiques à l'UNODC, il peut avoir un effet limité en tant que comité de direction de l'Office. | UN | وقد تفتقر تلك اللجنة إلى القدر الملائم من التركيز على قضايا المكتب النوعية مما يحدّ من نطاق تأثيرها باعتبارها لجنة إدارية عليا للمكتب. |
Ces deux dernières catégories ont toutefois un effet limité. | UN | إلا أن تأثير الفئتين الأخيرتين تأثير محدود. |
Ces instruments ont eu un effet limité et ont imposé un fardeau trop lourd au pays concerné et aux membres de la Commission. | UN | وقد كان لهذه الأدوات تأثير محدود وفرضت أعباء مفرطة على البلد المعني وعلى أعضاء اللجنة. |
Conclusion 3 : L'approche systémique n'a eu qu'un effet limité sur l'efficacité du développement au niveau des pays. | UN | الاستنتاج 3: إن النهج المؤسسي لم يكن له سوى تأثير محدود فقط فيما يختص بفعالية التنمية على الصعيد القطري. |
Cela dit, ces déformations ne pouvant normalement pas être a priori vers le haut ou vers le bas, elles n'ont qu'un effet limité. | UN | ومع ذلك، وبما أنه من غير المرجح أن يكون افتراض التشوهات في اتجاه الزيادة أو النقصان، فمن المحتمل أن لا يكون لها سوى تأثير محدود. |
D'autre part, l'augmentation des exportations est-asiatiques d'un petit nombre de produits primaires n'aura peut-être qu'un effet limité sur les marchés mondiaux des produits considérés. | UN | وبالمقابل، قد لا يكون لزيادة صادرات شرق آسيا لعدد صغير من السلع اﻷساسية سوى تأثير محدود في اﻷسواق العالمية للسلع اﻷساسية. |
Nous devons être conscients que sans un environnement naturel sain, toute initiative de développement n'aura qu'un effet limité. | UN | ويجب أن نكون على وعي بأننا إذا لم نعمل على تهيئة بيئة طبيعية صحية لن يكون لجميع الجهود الإنمائية الأخرى المبذولة سوى تأثير محدود. |
3. Note que, sous sa forme actuelle, le plan à moyen terme n'a qu'un effet limité sur l'activité de l'Organisation; | UN | ٣ - تلاحظ أن الخطة المتوسطة اﻷجل بشكلها الحالي لها أثر محدود على أعمال المنظمة؛ |
La présence des troupes d'ONUSOM II n'avait qu'un effet limité sur le processus de paix, de même que sur la sécurité, étant donné que les combats entre clans et le banditisme continuaient. | UN | كذلك، كان لوجود قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أثر محدود على عملية السلم وأثر محدود على اﻷمن بالنظر الى استمرار القتال وأعمال السلب والنهب فيما بين العشائر. |
Le gouvernement a décidé d'augmenter les droits de douane sur les 15 % d'articles dont les échanges n'entrent pas dans le cadre du MERCOSUR, mais cela n'aura qu'un effet limité. | UN | وقد قررت الحكومة أن ترفع الرسوم الجمركية على اﻟ٥١ في المائة من البنود غير المشمولة باتفاق السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، ولكن ذلك لن يكون له إلا أثر محدود. |
L'Australie agit depuis longtemps pour la protection des populations affectées, consciente que si la sécurité et la sûreté ne sont pas assurées, l'assistance humanitaire n'a qu'un effet limité, voire préjudiciable. | UN | ولدى أستراليا التزام طويل الأمد بحماية السكان المتضررين، مع الاعتراف بأن لتقديم المساعدة الإنسانية في غياب السلامة والأمن تأثيرا محدودا أو حتى ضارا. |
Les mesures ayant pour effet la négation du droit pour une communauté de jouir de sa propre culture étaient incompatibles avec l'article 27, tandis que les mesures n'ayant qu'un effet limité sur le mode de vie et les moyens de subsistance des personnes appartenant à une communauté ne constituaient pas forcément un déni des droits énoncés par cet article. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
Toutefois, les marchés des capitaux et l'intermédiation financière étant peu développés dans la plupart des pays les moins avancés, la politique monétaire n'a eu qu'un effet limité sur leur redressement économique. | UN | غير أنه نظرا لضعف أسواق رؤوس الأموال والوساطة المالية في معظمها، فلم تخلّف السياسة النقدية سوى أثرا محدودا على الانتعاش الاقتصادي. |
Ne ciblant parfois pas suffisamment les questions spécifiques à l'UNODC, il peut avoir un effet limité en tant que comité de direction de l'Office. | UN | وقد تفتقر تلك اللجنة إلى القدر الملائم من التركيز على قضايا المكتب النوعية مما يحدّ من نطاق تأثيرها باعتبارها لجنة إدارية عليا للمكتب. |