Cinquièmement, la réduction du taux de mortalité maternelle exige, de même, un engagement collectif résolu et un appui plus important de la communauté internationale. | UN | خامسا، يتطلب تخفيض نسبة الوفيات بين اﻷمهات التزاما جماعيا حاسما ودعما دوليا أوسع نطاقا. |
Prenons ici un engagement collectif en vue de nous assurer que nos efforts conjugués entraînent un changement véritable dans la vie des personnes touchées par les crises, partout dans le monde. | UN | فلنعلن التزاما جماعيا بضمان أن تؤدي جميع جهودنا إلى إحداث تغيير حقيقي في حياة المتضررين من الكوارث في كل مكان. |
Le premier est que des résolutions de ce type nécessitent un engagement collectif pour leur mise en œuvre qui ne peut être brisée par la moindre circonstance ou pression. | UN | وأولها أن هذه القرارات تتطلب التزاما جماعيا بتنفيذها وعدم كسرها تحت أي ظروف أو ضغوط. |
Celui—ci représentait un engagement collectif de la communauté internationale. | UN | وهذا التنفيذ يعد التزاماً جماعياً هاماً ومسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي. |
Il s'agit d'un engagement collectif et nous devons l'honorer. | UN | إنه التزام جماعي ويتعين علينا اتخاذ إجراء بشأنه. |
La création d'un environnement propice au développement social n'est pas réalisable sans un engagement collectif de la communauté internationale. | UN | إن تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تتحقق بنجاح بدون الالتزام الجماعي من المجتمع الدولي. |
L'initiative du NEPAD, comprenant un tableau complexe de priorités sociales, économiques et politiques clefs, est un engagement collectif de la part des dirigeants africains. | UN | ومبادرة الشراكة الجديدة التي تشتمل على مزيج معقد من الأولويات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الرئيسية هي تعهد جماعي من جانب قادة أفريقيا. |
Au-delà de tous les vœux pieux, cependant, la réforme fondamentale que nous attendons demande un engagement collectif. | UN | لكن، فضلا عن كل النوايا الحسنة، فإن الإصلاح الجوهري الذي ننتظره يتطلب التزاما جماعيا. |
À la lumière de ce qui précède, ma délégation se félicite du caractère universel du Programme d'action du Caire, qui constitue un engagement collectif de tous les pays dans le domaine de la population et du développement. | UN | وفي ضوء هذا كله، يرحب وفدي بالطابع العالمي لبرنامج عمل القاهرة، الذي يمثل التزاما جماعيا لكافة البلدان في ميدان السكان والتنمية. |
Le Comité n'a pas encore exploité toutes ses possibilités d'intervention, ce qu'il ne pourra faire que grâce à un engagement collectif de tous ses membres sans exception, sous la conduite du Département des affaires humanitaires. | UN | ولم يتحقق بعد الاستفادة الكاملة من وجود اللجنة. وسيتطلب تحقيق ذلك التزاما جماعيا من جانب جميع أعضائها وقيام ادارة الشؤون الانسانية بدور قيادي في هذا المجال. |
Pendant la période à l'examen, la lutte mondiale contre le sida a abouti à des résultats tangibles, démontrant qu'un engagement collectif et global dans la lutte contre le sida peut produire des effets positifs. | UN | وقد تم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تحقيق نتائج ملموسة في الاستجابة العالمية للإيدز، مما يدل على أن التزاما جماعيا وشاملا للتصدي لوباء الإيدز يمكن أن يحقق نتائج إيجابية. |
Le plan d'action qu'il a élaboré à la suite des allégations de violence et d'exploitation sexuelle dans le contexte des crises humanitaires a reçu un accueil favorable et a reflété un engagement collectif d'affronter ce problème partout dans le monde. | UN | فقد لقيت خطة العمل التي وضعتها اللجنة ردا على الاتهامات بالعنف والاستغلال الجنسي في سياق الأزمات الإنسانية الترحيب، وأظهرت التزاما جماعيا بالتصدي لهذه القضية على نطاق العالم. |
L'étape suivante doit être un engagement collectif des États Membres, du Secrétariat et des autres parties prenantes à ouvrir plus largement l'accès aux moyens spatiaux, en s'employant non plus à démontrer l'utilité des techniques spatiales, mais à faire servir plus largement les services spatiaux aux activités opérationnelles. | UN | وتقتضي الخطوة التالية التزاما جماعيا من جانب الدول الأعضاء والأمانة العامة وجميع أصحاب الشأن الآخرين في إتاحة الاستفادة من الأدوات الفضائية على نطاق أوسع بالانتقال من التدليل على جدوى تكنولوجيا الفضاء إلى استغلال الخدمات التي يمثل الفضاء أساسها في أغراض عملية أوسع نطاقا. |
Le PNUCID est également fortement engagé dans le processus de programmation commun pour l’Afghanistan, qui prévoit un engagement collectif dans une action coordonnée menée par la communauté des donateurs. Le PNUCID a ainsi la possibilité d’introduire la question des drogues dans les programmes de l’Organisation des Nations Unies et des organisations non gouvernementales ainsi que dans des programmes bilatéraux réalisés en Afghanistan. | UN | وفضلا عن هذا ، يشارك البرنامج بقوة في عملية البرمجة المشتركة ﻷفغانستان ، والتي تعزز التزاما جماعيا للعمل المنسق الذي تقوم به الهيئات التي تقدم المساعدة ، والتي تتيح فرصة لليوندسيب لادخال بعد المخدرات كمبدأ مشترك في برامج اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والبرامج الثنائية التي تعمل في أفغانستان . |
Considérant également que l'extrême pauvreté et la faim constituent le plus grand péril qui menace le monde et que leur élimination exige un engagement collectif de la part de la communauté internationale, conformément au premier objectif du Millénaire pour le développement, et invitant par conséquent la communauté internationale, y compris le Conseil des droits de l'homme, à contribuer à la réalisation de cet objectif, | UN | وإدراكا منها أيضا أن الفقر المدقع والجوع يمثلان أكبر تهديد عالمي يتطلب من المجتمع الدولي التزاما جماعيا بالقضاء عليه عملا بالهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وتهيب بالتالي بالمجتمع الدولي، بما فيه مجلس حقوق الإنسان، أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف، |
Considérant également que l'extrême pauvreté et la faim constituent le plus grand péril qui menace le monde et que son élimination exige un engagement collectif de la part de la communauté internationale, conformément au premier des objectifs du Millénaire pour le développement, et invitant par conséquent la communauté internationale, y compris le Conseil des droits de l'homme, à contribuer à la réalisation de cet objectif, | UN | وإدراكا منها أيضا أن الفقر المدقع والجوع يمثلان أكبر تهديد عالمي يتطلب من المجتمع الدولي التزاما جماعيا بالقضاء عليه عملا بالهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وتهيب بالتالي بالمجتمع الدولي، بما فيه مجلس حقوق الإنسان، أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف، |
La mise en œuvre de la stratégie relative à la Veille écologique suppose un engagement collectif des gouvernements et des partenaires. | UN | ويتطلب تنفيذ استراتيجية رصد البيئة التزاماً جماعياً من جانب الحكومات والأطراف. |
un engagement collectif des gouvernements et des partenaires ainsi qu'une coopération Sud-Sud, Nord-Nord et Nord-Sud seront nécessaires pour mettre en œuvre la stratégie pour la Veille écologique. | UN | ويتطلب تنفيذ استراتيجية المراقبة البيئية التزاماً جماعياً من جانب الحكومات والشركاء، إلى جانب التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبلدان الشمال، وبلدان الشمال والجنوب. |
L'autonomisation des femmes sur les plans économique et politique doit être un engagement collectif de la communauté internationale qui doit appuyer les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, à cette fin. | UN | وذكرت أن التمكين للمرأة اقتصادياً وسياسياً ينبغي أن يكون التزاماً جماعياً من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يقدم الدعم إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، من أجل تحقيق هذا الغرض. |
Pourtant, c'est un engagement collectif au niveau mondial qui s'impose pour que la Cour puisse disposer de tout son potentiel pour s'acquitter de son mandat. | UN | غير أن توفير الإمكانيات الكاملة للمحكمة حتى تنفذ ولايتها هو أمر يتوقف على التزام جماعي على المستوى العالمي. |
L'étape suivante consistera à engager une planification détaillée et à obtenir un engagement collectif afin que les outils offerts par les activités spatiales soient plus largement disponibles, et passent du stade de la démonstration à un stade opérationnel plus général. | UN | وتنطوي الخطوة التالية على تخطيط مفصّل وإعلان التزام جماعي لجعل الأدوات الفضائية متاحة على نطاق أوسع، بالانتقال من مرحلة إثبات جدوى تكنولوجيا الفضاء إلى مرحلة استعمال الخدمات الفضائية على صعيد عملياتي أوسع نطاقا. |
On a relevé que les besoins non satisfaits en matière de planification de la famille ne pouvaient être satisfaits que par un engagement collectif chez toutes les parties prenantes. | UN | ولوحظ أن الاحتياجات التي لم يتم الوفاء بها في مجال تنظيم الأسرة لا يمكن تلبيتها إلا من خلال الالتزام الجماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
Pour réussir cela, le Comité devra certainement pouvoir compter non seulement sur la participation active des États Membres, mais également sur le soutien et l'encouragement fermes des grandes puissances et des principaux usagers maritimes, car la paix est un engagement collectif et une entreprise commune. | UN | " وبدون شك فإن نجاح اللجنة في اتباع هذه النهج لا يقتضي التعاون النشط من جانب الدول اﻷعضاء فحسب وإنما يتطلب أيضا الدعم والتشجيع النشطين من الدول الكبرى ومن المستعملين البحريين الرئيسيين، ﻷن السلام تعهد جماعي ومشروع مشترك. |
Celui-ci contient un engagement collectif de tous les États Membres en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et il reconnaît l'importance du partenariat entre pays développés et pays en développement quant à l'utilisation efficace de l'aide. | UN | فهي تمثل التزاما مشتركا لجميع الدول بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتسلم بالشراكة الهامة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في الاستخدام الفعال للمعونات. |