"un ensemble complexe de" - Translation from French to Arabic

    • مجموعة معقدة من
        
    • تركيبة معقدة من
        
    • ومجموعة معقدة من
        
    • مزيجا معقدا من
        
    • مجموعة متشابكة من
        
    • تشكيلة معقدة من
        
    • مجموعة مركبة من
        
    Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. UN فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة.
    Chaque société prend ses décisions sur la peine de mort en fonction d'un ensemble complexe de valeurs sociales, culturelles et religieuses. UN وذكر أن كل مجتمع يتخذ قراره فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام على أساس مجموعة معقدة من القيم الاجتماعية والثقافية والدينية.
    Ces obstacles constituent un ensemble complexe de facteurs qui influent sur le déroulement de leur carrière à différentes étapes. UN وهذه الحواجز هي مجموعة معقدة من العناصر المؤثرة في شتى مراحل التطور الوظيفي.
    De ce fait, la responsabilité reste régie par un ensemble complexe de conventions internationales conçues pour le transport unimodal, d'accords régionaux, de lois nationales et de contrats types. UN وبالتالي، تظل المسؤولية منظمة بموجب مجموعة معقدة من الاتفاقيات الدولية المتنوعة التي وضعت للنقل أحادي الوسيط، والاتفاقيات الإقليمية، والقوانين الوطنية والعقود ذات الشروط النموذجية.
    Le taux d'émission dépend d'un ensemble complexe de facteurs tels que la structure des sols, le pH, la température, le type de culture, la saturation en eau et les engrais azotés. UN ويتوقف معدل الانبعاثات على مجموعة معقدة من العوامل مثل هيكل التربة، ودرجة تركيز أيونات الهيدروجين، ودرجة الحرارة، ونوع المحصول، والتشبع بالماء، واﻷسمدة النيتروجينية.
    Ils sont aggravés par un ensemble complexe de facteurs, dont des États faibles, des tensions interethniques, la criminalité transnationale et des menaces extrémistes et de graves crises humanitaires et de santé publique. UN وهي تتفاقم بفعل مجموعة معقدة من العوامل، بما في ذلك الدول الضعيفة، والصراع العرقي، والتهديدات الإجرامية وتهديدات المتطرفين عبر الحدود الوطنية، والأزمات الإنسانية وأزمات الصحة العامة الخطيرة.
    Nous devons renforcer les capacités de l'ONU pour qu'elle soit en mesure de répondre à tout un ensemble complexe de catastrophes naturelles, notamment en fournissant une aide internationale humanitaire. UN كما يتعين علينا أن نعزز قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع مجموعة معقدة من الكوارث الطبيعية، بما يشمل تقديم المساعدة الإنسانية الدولية.
    un ensemble complexe de problèmes politiques, humanitaires et socioéconomiques ont continué de perturber le déroulement de certaines des opérations. UN ولا تزال مجموعة معقدة من التحديات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية تؤثر سلبيا على بعض العمليات المنفذة في هذا الصدد.
    Presque toutes les enquêtes correspondantes portent sur un ensemble complexe de transactions, de fournisseurs et de milliers de documents et nécessitent la tenue d'entretiens avec de nombreux témoins dans le monde entier. UN وتكاد كل هذه التحقيقات تشمل مجموعة معقدة من المعاملات والباعة وآلاف الوثائق وتستلزم إجراء مقابلات مع العديد من الشهود من جميع أرجاء العالم.
    Il est bien entendu difficile de s'entendre sur les tendances des prix du marché qui sont déterminées par un ensemble complexe de facteurs influant à la fois sur la demande et l'offre. UN ومن الصعب، بطبيعة الحال، الاتفاق على اتجاهات أسعار السوق، التي تحددها مجموعة معقدة من العوامل التي تؤثر في الطلب والعرض على حد سواء.
    Pour chiffrer l'effet financier des réserves figurant dans les rapports d'audit concernant les dépenses au titre de l'exécution nationale, il faut disposer d'un ensemble complexe de données devant être standardisées avant de pouvoir être analysées. UN يتطلب التحديد الكمي للأثر المالي لتحفظات مراجعة الحسابات المتعلقة بالنفقات الوطنية مجموعة معقدة من البيانات التي يلزم توحيدها لأغراض التحليل.
    La SET a mis en place et en œuvre un ensemble complexe de mesures garantissant la sécurité, la confidentialité, l'impartialité et le respect de la diversité culturelle et linguistique nécessaires d'un bout à l'autre du processus. UN ووضع القسم ونفذ مجموعة معقدة من التدابير التي تضمن ما يلزم من أمن وكتمان ونزاهة واحترام للتنوع الثقافي واللغوي طوال العملية بكاملها.
    Le droit international des secours en cas de catastrophe a pris la forme d'un ensemble complexe de règles qui s'appliquent à la phase initiale des secours, aux problèmes d'accessibilité et de statut, et à la distribution des secours eux-mêmes. UN وقد وضع القانون الدولي الذي ينظم الاستجابة للكوارث مجموعة معقدة من القواعد التي تحكم البدء في الإغاثة ومسائل إتاحة فرص الوصول، ومسائل المركز، والإغاثة نفسها.
    Depuis l'avènement des transports maritimes, les autorités centrales et locales ont élaboré un ensemble complexe de règlements en matière de douane, d'immigration, d'hygiène, de quarantaine, d'environnement et de protection de la sécurité, souvent de façon indépendante. UN ومنذ بدء النقل البحري، طورت السلطات المحلية والمركزية مجموعة معقدة من اللوائح المتصلة بالجمارك والهجرة والصحة والحجر الصحي والبيئة وحماية الأمن، معظمها مستقل عن بعضها البعض.
    La SET a mis en place et en œuvre un ensemble complexe de mesures garantissant la sécurité, la confidentialité, l'impartialité et le respect de la diversité culturelle et linguistique nécessaires d'un bout à l'autre du processus. UN ووضع القسم ونفذ مجموعة معقدة من التدابير التي تضمن ما يلزم من أمن وكتمان ونزاهة واحترام للتنوع الثقافي واللغوي طوال العملية بكاملها.
    La prestation de service aux victimes d'actes de violence vivant dans des situations de conflit, de sortie de conflit ou d'instabilité présente un ensemble complexe de problèmes nécessitant des modes d'intervention innovants. UN 17 - ويثير إيصال الخدمات إلى الناجيات من العنف اللاتي يعشن في مناطق في حالة نزاع أو ما بعد نزاع أو عدم استقرار، مجموعة معقدة من التحديات التي تتطلب تدخلات مبتكرة.
    51. un ensemble complexe de facteurs est à l'origine des violations constantes et systématiques des droits de l'homme dans la province du Kosovo et de l'instabilité globale de la région. UN ١٥ - أدت تركيبة معقدة من العوامل إلى استمرار نمط مخالفات حقوق اﻹنسان في مقاطعة كوسوفو وإلى عدم الاستقرار الشامل في المنطقة.
    L'Initiative spéciale était fort ambitieuse, avait le statut d'une importante initiative menée à l'échelle du système, comportait un ensemble complexe de priorités reliées entre elles et faisait appel à plusieurs organismes participants. UN فقد كانت للمبادرة تطلعات بالغة الأثر، مركز كمبادرة رئيسية على نطاق المنظومة، ومجموعة معقدة من الأولويات المترابطة ووكالات مشاركة كثيرة.
    L'expérience de l'Ouganda et celle des autres régions du monde ont montré que le VIH/sida est une pandémie qui reflète un ensemble complexe de problèmes tant sur les plans culturel, économique, politique qu'en matière de sécurité. UN ولقد أظهرت تجربة أوغندا وتجربة أنحاء أخرى من العالم أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وباء يعكس مزيجا معقدا من القضايا الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية والأمنية.
    Les structures sociales, qu'il s'agisse des soins de santé, des lois, de l'économie ou des pratiques religieuses, sont empreintes d'un ensemble complexe de valeurs et de normes, qui renforcent la discrimination à l'égard des femmes et détermine les perspectives, les ressources et les options offertes à chaque homme et à chaque femme. UN وثمة مجموعة متشابكة من القيم والمعايير تتخلل اﻷجهزة التنظيمية مثل نظم الرعاية الصحية والهيكل القانوني والاقتصاد والممارسات الدينية. ومن شأن ذلك تعزيز أنماط التمييز بين الجنسين، وتشكيل الفرص والموارد والخيارات المتاحة للفرد من النساء والرجال.
    L'administrateur chargé de la préparation des missions (P-4) qui mène à son terme l'élaboration des orientations en concertation avec un ensemble complexe de parties prenantes se consacre entièrement à cette tâche. UN وإتمام مجموعة المبادئ التوجيهية مع تشكيلة معقدة من الجهات المعنية إنما يتطلب الاهتمام الكامل من جانب موظف التخطيط المتكامل للبعثات (ف-4) المسؤول عن إعدادها.
    un ensemble complexe de règles concernant le blanchiment - qui reposent sur deux directives de l'Union européenne - est en place depuis 1993. UN وقد طبقت ألمانيا منذ عام 1993 مجموعة مركبة من القواعد لمكافحة غسل الأموال استنادا إلى مبدأين توجيهيين للاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more